João 18
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA
1 Are joexin ndac̈ho Jesús cain cosa jihi, jehe conixin chojni que vacao vac̈hjexin na de nttiha para sacjoi na toenxin ná tsaga que dinhi Cedrón. Nttiha vehe ná huerta, tti joigaha Jesús conixin chojni que vacao.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Cai Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, jehe vechonxin ngain lugar mé ixin tsje nttiha Jesús conixin jehe cjoi na ngain lugar mé conixin cain icha chojni que vacao Jesús.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Co Judas cjoi nttiha conixin anto tsje xisoldado conixin icanxin xipolicié nihngo icha importante que vintterroanha xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána. Cjoi na nttiha conixin nttá co joicao na canxion cosa inchin candil para joinchengasanxin na, co icanxin na joicao na jeho nttá conixin mecha ngain con ntta.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Co Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, nttiha joí ngayehe na cai. Pero Jesús ovenohe cain tti jehe tsonhe, mexinxin jehe vac̈hjeyé co ndac̈ho ngain na: ―¿Quensen tettjé ra? Jehe na ndac̈ho na ngain: ―Jesús de Nazaret. Jesús ndac̈ho ngain na: ―Mé, janha.
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 — ausente —
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Co are Jesús ndac̈ho: “Mé, janha”, jehe na vintteguixinto na co hasta vintteguinttji na ngataha nontte.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Cottimeja Jesús cjan joanchianguihi na ndac̈ho: ―¿Quensen tettjé ra? Co jehe na ndac̈ho na: ―Jesús de Nazaret.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ondattjo ra que janha. Si tettjé ni ra janha, tanc̈hjanda ra chojni tehe satsji na.
8 Então Jesus disse:
9 Jihi joiconhe inchin ndac̈ho Jesús: “De tti chojni que jehe Ndo chjana Ndo, ni ná na vitjanha na.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Cottimeja Simón Pedro vechonda ná espada, co jehe joantsje espada mé co conc̈hinjihi ndatsjoen lado jian ná tti vinhi Malco, mé ná tti nchehe ẍé xidána icha importante.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Cjan ttín espada lugué espada. Si Ndodana ndac̈ho Ndo que janha anto tangui tsonna jaxon, mexinxin janha chonda que tsonna.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Cottimeja cain xisoldado que cjoi conixin xicomandanté xa co xipolicié chojni judío, cain nimé tse na Jesús co coia na.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Cottimeja sajoicao na Jesús para ngain nchiandoha Anás. Anás mé icha saho cjoi tti dána icha importante, co mé ndonché Caifás, tti dána icha importante tiempo mé.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás jihi tti ndac̈ho ngain chojni judío que icha jian para ixin jehe na si senhe nacoa xí para ngoixin nación.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús terroé na Jesús. Co jehe Anás, tti cjoi dána icha importante are icha saho, jehe mé vechonxin tti iná chojni que joicao Simón Pedro. Mexinxin joixinhi jehe chojni mé conixin Jesús ngain patioe nchiandoha jehe Anás.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pero Pedro ndavittohe ndojaxin de puerté patio mé. Mexinxin vac̈hje tti iná chojni mé co nichjé tti nc̈hí que jinda puerta nttiha para ẍanxinhi nc̈ha Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Cottimeja jehe tti nc̈hí mé joanchianguihi nc̈ha Pedro, co ndac̈ho nc̈ha: ―¿Ajeha jaha ná de tti chojni que ẍicao xí jiha? Pedro ndac̈ho: ―Nahi, jeha janha.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ixin rato mé anto quin, mexinxin canxion xinchehe ẍé Anás co xipolicié nihngo dicjaga xa ẍohi, co nttiha tatengattjen xa texiẍohe xa. Pedro cai nttiha jixiẍohe ngayé xa ngaca ẍohi mé.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Jehe Anás coexinhi joanchianguihi Jesús ixin quecá chojni vacao Jesús co quehe vanchecoenhe Jesús chojni.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús ndac̈ho: ―Janha ndac̈hjan ngayé chojni ngoixin mundo. Janha cainxin tiempo jointtacoán chojni ngain icha nihngo co ngain nihngo icha importante, tti ẍatte cainxin chojni judío, jañá janha jeha jimao ndac̈hjan.
20 Jesus lhe respondeu:
21 ¿Quedonda danchianguina janha? Danchianguihi cain tti chojni que coinhi tti janha ndac̈hjan, co jehe na rrondac̈ho na de ixin quehe ndattjan na. Jehe na nohe na tti janha ndac̈hjan.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Are Jesús ndac̈ho jihi, ná de tti xipolicié nihngo icha importante que te nttiha ẍanguí xa Jesús ná manazo rroha Jesús co ndac̈ho xa ngain: ―¿Ajañá ndache tti dána icha importante?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Si ndac̈hjan ná cosa que jí jianha, jaha ndac̈ho queẍenxin jixin jianha; pero si tti ndac̈hjan janha jí jian, ¿quedonda donhe na?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Cottimeja Anás rroanha Jesús ngain Caifás, tti dána icha importante tiempo mé. Co ẍa vec̈hia Jesús.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 De cainxin mé, Pedro ẍa tajingattjen jixiẍohe ngandehe ẍohi, co joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain: ―¿Ajeha jaha ná de tti chojni que ẍicao xí jiha? Co Pedro ndac̈hoha ixin ján, jehe ndac̈ho: ―Nahi, jeha janha.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Cottimeja ná de tti nchehe ẍé Anás, jehe tti nchehe ẍa mé ẍa ichó tti xí que Pedro conc̈hinjihi ndatsjoen, jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho ngain Pedro: ―¿Apoco viconha janha jaha conixin jehe xí yá are ngagaha nttattochjoin?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Pedro ndac̈ho iná ixin nahi, co rato mé tsje ná conttaxichia.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Cottimeja sajoicaoxin na Jesús de nchiandoha Caifás para ngain palacioe xigobernador. Co rato mé ocoexinhi vingasán, pero chojni judío joixinha na palacio. Si jehe na rrojixinhi na palacio mé, jehe na rroguintte na roaha inchin costumbre que vinttechonda na co c̈hoha rrojine na ngain tti quiai pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Mexinxin Pilato vac̈hje para nichjé na, co ndac̈ho ngain na: ―¿De quehe tjanguihi ra xí jihi?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Jehe na ndac̈ho na: ―Si jehe xa jeha ná chojni que nchehe tsje cosa jianha, janha na rrojiquianha na xa nganji.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na: ―Sattjiho ra xa jaha ra, co jaha ra nchejuzguehe ra inchin ttetonha ley que chonda ra. Chojni judío ndac̈ho na: ―Pero janha na chojni judío na, co chondaha na joachaxin para nasoenxon na ni ná chojni.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jañá joiconhe inchin ndac̈ho Jesús de ixin queẍén jehe chonda que senhe.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato cjan joixinhi palacio, co jehe vayé Jesús co joanchianguihi co ndac̈ho: ―¿Ajaha tti Rey de chojni judío?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesús ndac̈ho ngain: ―¿Ajaho ẍaxaon danchiangui jihi, ni ixin iná chojni ndattjo de ixin jamé na janha?
34 Jesus respondeu:
35 Pilato ndac̈ho: ―¿Apoco janha judío na? Chojni nacioan jaha co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, nimé ni joicoho nttihi. ¿Quehe joinchehe?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Tti janha ttetonha jeha nttihi ngataha nontte. Si rrocji de nttihi, cottimeja cain chojni que vitticaon na janha rroguittoexinha na para que janha rrotse na chojni judío. Pero tti janha ttetonha jeha nttihi.
36 Jesus respondeu:
37 Cottimeja Pilato ndac̈ho: ―¿Ajaha tti rey remé? Jesús ndac̈ho: ―Ján, janha rey na inchin jaha ndac̈ho. Janha concjina co joihi ngataha nontte jihi para ndac̈hjan tti ndoa. Cainxin chojni que ditticaon tti ndoa, jehe na ttinhi na tti ndac̈hjan.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilato ndac̈ho ngain Jesús: ―¿Quexehe tti ndoa mé? Are ndac̈ho na ixin Jesús chonda que ndasenhe (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) Are joexin joanchiangui Pilato jihi, jehe vac̈hje iná para nichjé chojni judío co ndac̈ho ngain na: ―Janha ẍonhi jianha dittjá xí jihi.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Pero jaha ra chonda ra costumbre que ttetonna ra ngain quiai pascua para que janha tanc̈hjanda quexeho ná de tti teaxinhi. Mexinxin ¿arinao ra que janha tsanc̈hjanda satsji tti Rey de ngain chojni judío?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Cottimeja cainxin na cjan coyao na co ndac̈ho na: ―¡Mé nahi! ¡Icha jian tanc̈hjanda Barrabás! Co Barrabás jihi jehe ná tti chehe.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.