João 18
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT
1 Are joexin ndac̈ho Jesús cain cosa jihi, jehe conixin chojni que vacao vac̈hjexin na de nttiha para sacjoi na toenxin ná tsaga que dinhi Cedrón. Nttiha vehe ná huerta, tti joigaha Jesús conixin chojni que vacao.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Cai Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, jehe vechonxin ngain lugar mé ixin tsje nttiha Jesús conixin jehe cjoi na ngain lugar mé conixin cain icha chojni que vacao Jesús.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Co Judas cjoi nttiha conixin anto tsje xisoldado conixin icanxin xipolicié nihngo icha importante que vintterroanha xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána. Cjoi na nttiha conixin nttá co joicao na canxion cosa inchin candil para joinchengasanxin na, co icanxin na joicao na jeho nttá conixin mecha ngain con ntta.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Co Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, nttiha joí ngayehe na cai. Pero Jesús ovenohe cain tti jehe tsonhe, mexinxin jehe vac̈hjeyé co ndac̈ho ngain na: ―¿Quensen tettjé ra? Jehe na ndac̈ho na ngain: ―Jesús de Nazaret. Jesús ndac̈ho ngain na: ―Mé, janha.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Co are Jesús ndac̈ho: “Mé, janha”, jehe na vintteguixinto na co hasta vintteguinttji na ngataha nontte.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Cottimeja Jesús cjan joanchianguihi na ndac̈ho: ―¿Quensen tettjé ra? Co jehe na ndac̈ho na: ―Jesús de Nazaret.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ondattjo ra que janha. Si tettjé ni ra janha, tanc̈hjanda ra chojni tehe satsji na.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jihi joiconhe inchin ndac̈ho Jesús: “De tti chojni que jehe Ndo chjana Ndo, ni ná na vitjanha na.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Cottimeja Simón Pedro vechonda ná espada, co jehe joantsje espada mé co conc̈hinjihi ndatsjoen lado jian ná tti vinhi Malco, mé ná tti nchehe ẍé xidána icha importante.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Cjan ttín espada lugué espada. Si Ndodana ndac̈ho Ndo que janha anto tangui tsonna jaxon, mexinxin janha chonda que tsonna.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Cottimeja cain xisoldado que cjoi conixin xicomandanté xa co xipolicié chojni judío, cain nimé tse na Jesús co coia na.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Cottimeja sajoicao na Jesús para ngain nchiandoha Anás. Anás mé icha saho cjoi tti dána icha importante, co mé ndonché Caifás, tti dána icha importante tiempo mé.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás jihi tti ndac̈ho ngain chojni judío que icha jian para ixin jehe na si senhe nacoa xí para ngoixin nación.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús terroé na Jesús. Co jehe Anás, tti cjoi dána icha importante are icha saho, jehe mé vechonxin tti iná chojni que joicao Simón Pedro. Mexinxin joixinhi jehe chojni mé conixin Jesús ngain patioe nchiandoha jehe Anás.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pero Pedro ndavittohe ndojaxin de puerté patio mé. Mexinxin vac̈hje tti iná chojni mé co nichjé tti nc̈hí que jinda puerta nttiha para ẍanxinhi nc̈ha Pedro.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Cottimeja jehe tti nc̈hí mé joanchianguihi nc̈ha Pedro, co ndac̈ho nc̈ha: ―¿Ajeha jaha ná de tti chojni que ẍicao xí jiha? Pedro ndac̈ho: ―Nahi, jeha janha.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ixin rato mé anto quin, mexinxin canxion xinchehe ẍé Anás co xipolicié nihngo dicjaga xa ẍohi, co nttiha tatengattjen xa texiẍohe xa. Pedro cai nttiha jixiẍohe ngayé xa ngaca ẍohi mé.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Jehe Anás coexinhi joanchianguihi Jesús ixin quecá chojni vacao Jesús co quehe vanchecoenhe Jesús chojni.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesús ndac̈ho: ―Janha ndac̈hjan ngayé chojni ngoixin mundo. Janha cainxin tiempo jointtacoán chojni ngain icha nihngo co ngain nihngo icha importante, tti ẍatte cainxin chojni judío, jañá janha jeha jimao ndac̈hjan.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Quedonda danchianguina janha? Danchianguihi cain tti chojni que coinhi tti janha ndac̈hjan, co jehe na rrondac̈ho na de ixin quehe ndattjan na. Jehe na nohe na tti janha ndac̈hjan.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Are Jesús ndac̈ho jihi, ná de tti xipolicié nihngo icha importante que te nttiha ẍanguí xa Jesús ná manazo rroha Jesús co ndac̈ho xa ngain: ―¿Ajañá ndache tti dána icha importante?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Si ndac̈hjan ná cosa que jí jianha, jaha ndac̈ho queẍenxin jixin jianha; pero si tti ndac̈hjan janha jí jian, ¿quedonda donhe na?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Cottimeja Anás rroanha Jesús ngain Caifás, tti dána icha importante tiempo mé. Co ẍa vec̈hia Jesús.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 De cainxin mé, Pedro ẍa tajingattjen jixiẍohe ngandehe ẍohi, co joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain: ―¿Ajeha jaha ná de tti chojni que ẍicao xí jiha? Co Pedro ndac̈hoha ixin ján, jehe ndac̈ho: ―Nahi, jeha janha.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Cottimeja ná de tti nchehe ẍé Anás, jehe tti nchehe ẍa mé ẍa ichó tti xí que Pedro conc̈hinjihi ndatsjoen, jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho ngain Pedro: ―¿Apoco viconha janha jaha conixin jehe xí yá are ngagaha nttattochjoin?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedro ndac̈ho iná ixin nahi, co rato mé tsje ná conttaxichia.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Cottimeja sajoicaoxin na Jesús de nchiandoha Caifás para ngain palacioe xigobernador. Co rato mé ocoexinhi vingasán, pero chojni judío joixinha na palacio. Si jehe na rrojixinhi na palacio mé, jehe na rroguintte na roaha inchin costumbre que vinttechonda na co c̈hoha rrojine na ngain tti quiai pascua.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Mexinxin Pilato vac̈hje para nichjé na, co ndac̈ho ngain na: ―¿De quehe tjanguihi ra xí jihi?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Jehe na ndac̈ho na: ―Si jehe xa jeha ná chojni que nchehe tsje cosa jianha, janha na rrojiquianha na xa nganji.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na: ―Sattjiho ra xa jaha ra, co jaha ra nchejuzguehe ra inchin ttetonha ley que chonda ra. Chojni judío ndac̈ho na: ―Pero janha na chojni judío na, co chondaha na joachaxin para nasoenxon na ni ná chojni.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Jañá joiconhe inchin ndac̈ho Jesús de ixin queẍén jehe chonda que senhe.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato cjan joixinhi palacio, co jehe vayé Jesús co joanchianguihi co ndac̈ho: ―¿Ajaha tti Rey de chojni judío?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesús ndac̈ho ngain: ―¿Ajaho ẍaxaon danchiangui jihi, ni ixin iná chojni ndattjo de ixin jamé na janha?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato ndac̈ho: ―¿Apoco janha judío na? Chojni nacioan jaha co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, nimé ni joicoho nttihi. ¿Quehe joinchehe?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Tti janha ttetonha jeha nttihi ngataha nontte. Si rrocji de nttihi, cottimeja cain chojni que vitticaon na janha rroguittoexinha na para que janha rrotse na chojni judío. Pero tti janha ttetonha jeha nttihi.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Cottimeja Pilato ndac̈ho: ―¿Ajaha tti rey remé? Jesús ndac̈ho: ―Ján, janha rey na inchin jaha ndac̈ho. Janha concjina co joihi ngataha nontte jihi para ndac̈hjan tti ndoa. Cainxin chojni que ditticaon tti ndoa, jehe na ttinhi na tti ndac̈hjan.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato ndac̈ho ngain Jesús: ―¿Quexehe tti ndoa mé? Are ndac̈ho na ixin Jesús chonda que ndasenhe (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) Are joexin joanchiangui Pilato jihi, jehe vac̈hje iná para nichjé chojni judío co ndac̈ho ngain na: ―Janha ẍonhi jianha dittjá xí jihi.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Pero jaha ra chonda ra costumbre que ttetonna ra ngain quiai pascua para que janha tanc̈hjanda quexeho ná de tti teaxinhi. Mexinxin ¿arinao ra que janha tsanc̈hjanda satsji tti Rey de ngain chojni judío?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Cottimeja cainxin na cjan coyao na co ndac̈ho na: ―¡Mé nahi! ¡Icha jian tanc̈hjanda Barrabás! Co Barrabás jihi jehe ná tti chehe.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.