Mateus 5

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan Yesu shin mbarǝm dom wur na womtiwo, ar ni tǝ to gǝs den gam tlǝndǝre. Nan tǝ dǝmo, ar ni mir mǝn kulci kar ti to kar ti.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ar ni tǝ kulci wur tǝ wule.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 <<Mǝn ghol mbatl ni'e munju kan mom na ɗattǝn gǝzǝn gip ruhu gwa.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Mǝn ghol mbatl ni'e munju ra na dun mbatl gwa.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Mǝn ghol mbatl ni'e munju kan pali gam gǝzǝnka atli gwa.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Mǝn ghol mbatl ni'e munju ba kum guzum na lam pi argon tu kan dlat ni ar ra gwa.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Mǝn ghol mbatl ni'e munju ra na guna ger gwa.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Mǝn ghol mbatl ni'e munju mbatl gǝzǝn ra ngǝlan gwa.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Mǝn ghol mbatl ni'e mǝn sitin gip dlom kǝ ɗiri dǝmi zhǝlili.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Mǝn ghol mbatl ni'e munju kan ba kumi wur dli den bi pitǝn dlat gwa.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 <<Kǝn mǝn ghol mbatl ni wokoci tu mbarǝm ba zage ine, wu kumi in dli, wu pa ne in ko gonge ɗasi tu te gamka den kǝn mǝn kopi gǝn ni gwa.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Untu ni wu kumi dli ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam munju kan ra kapǝn kǝn gwa. Gyatl ni kǝ pi ni ghol mbatl na naari, domici argon tu Yam baa bi in to yamkawo ar naari.>>
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 <<Kǝn nǝra wule mas gip atl kundǝrǝndlip. Mas ni njulkawo, na unun ba pali tǝmtǝn gǝs we? Ar i na mbap kǝ pi da'a, se dǝ shotika, dǝ mbarǝm desika.>>
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 <<Kǝn nǝra wule cirtǝn kar mbarǝm den kaar atli. Bǝn tu kan tu to den tudu kawo, ba mani ghundǝr gǝska da'a.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ba mbǝsh utu gip pitila kan dǝ zup ka na bar gal da'a. Ama ba ne ti ni den ba dǝmi gǝsi, kan ar bi mbarǝm kǝ bomi kup cirtǝni.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Untu ma, za ni dǝ cirtǝn gin cir cina dǝ mbarǝme, kǝ dǝ wu shin mbuni mbap gin ra, arni wi ɗǝɗa Ba gin kǝ to yamka.>>
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 <<Ba kǝ pǝn ni den a sur ni kǝ dǝ a pika na kulci kǝ Musa, ko rǝshi kǝ ga mǝn yari shirǝm kǝ Yam da'a. A sur ni kǝ dǝ a pa'ika nan wur da'a, ama kǝ dǝ a laa'i wur ni.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ge shirǝm ni a yari in'e, yam na atl baa paka, ama ko nye njem ko ɗigo gon ra da'a gip Kulci kǝ Musa kan ba pika nari kapǝn dǝ ko unu pi kandatu Kulciyi wule ar baa pi gwa.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ra'untuwo, kup muntu kan cen nǝm gip Kulci ju ka, kan tǝ pa kulci jen wu cen Kulciyi ka pa'o, baa wul ti'e kali gip mulki kǝ Yami. Ngapo, kup muntu kan kop Kulciyi, kan tǝ kulci jeno, baa wul ti'e mǝn nartǝn gip mulki kǝ Yami.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 A yari in'e, pitǝn dlat gin ni man kǝ me gam kǝ Parise na mǝn kulci den Kulci kǝ Musa dawo, ki te gip mulki kǝ Yam da'a.>>
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 <<Kǝ kum yari ga kori gǝmi terka'e, <Ba kǝ rini gon eka da'a. Muntu ri gon ekawo, ba hukunte ti.>
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ama a yari ine, kup muntu ba pi lo na esi ma, baa hukunte ti. Muntu es wul esi'e wop mbarǝmo, baa ri ti cina dǝ mǝn tloyi shirǝmi. Eso, muntu wul esi'e kǝdlǝmo, tǝ ndar tetǝn gip utu.>>
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 <<Ra untuwo, kini den bi Yam bar den bagadi sadakawo, kan kǝ dam ki den gon ra nan ki su mbatlkawo,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 za ari bi bagadiyi kakani, kǝ ri kǝrkǝm dlom gin na ya'iyi, kan kǝ'i bi Yam bar giyi.>>
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 <<Zho'i kǝ ci atl gam na muntu kan ra na shirǝm den ki gwa, kapǝn dǝ ri'i cina dǝ mǝn tloyi shirǝmi. Kini kǝ pi untu dawo, ti la ki am dǝ mǝn tloyi shirǝmi, kan dǝ mǝn tloyi shirǝm byal ki am dǝ dogari, kan dǝ la ki gip bom kǝ moni.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ge shirǝm ni a yari'i, ki ɗǝl gip bom kǝ moniyi da'a, se kini kǝ ɓatl argon tu ba kop ki kup gwa.>>
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 <<Kǝ kum yari in'e, <Ba kǝ mur ni na mǝtli ko moni kaari da'a.>
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ama a yari ine, muntu kup shin gǝr mǝtli, shintǝn kǝ ndutǝn kǝ ci mbatlo, ya mur nan ti gip mbatl gǝs ituwi.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ger gǝ kǝ shimli ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, ɗǝli kǝ laka. Ar ba mani'i dǝ kǝti kǝ dli gi gon liika, na dǝ la dli gi kup te gip utuka.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Am gi kǝ shimli ni ba kem ki kǝ pi warwat pitǝno, tlo kǝ laka. Ar ba mani'i dǝ kǝti kǝ dli gi gon liika, na dǝ la dli gi kup te gip utuka.>>
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 <<Yari es'e, <Kup muntu baa kar gǝr gǝskawo, ar nǝm tǝ bi gǝri tǝlankur kǝ kartǝnka.>
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ama argon tu a yari ino arni'e, muntu kup kar gǝr gǝska, ba'e den tǝp kǝ muri na moni kari ni dawo, tǝ kem ti kǝ muri na moni kaari ituwi. Muntu kup gudlumi na gǝr tu kan karkawo, tǝ dǝm mǝn muri na mǝtli kaari ituwi.>>
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 <<Kǝ kum yari ga kori gǝmi terka'e, <Ba kǝ ɓo am atl na atl ko na yam den lar da'a, se de kǝ ɓatl argon tu kǝ pǝni gam gi ki bi Babom gwa.>
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ama a yari ine, ba kǝ ɓoni am atl na atli ko na yam dama, domici to yamka ni'e dandi kǝ Yami.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ba kǝ ɓo am atli na atl da'a, domici atl ni'e ba ne asǝm gǝsi, ko na bǝn Urshalima domici arni'e bar bǝn kǝ Bar Gunye.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ba kǝ ɓo ngetl na gam gi da'a, domici ki mani pali ta gam gi gon dunyi ko gholi da'a.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Kup argon tu ki yariwo, ar dlǝr den <Aan> ko <o'o.> Ar ni man untuwo kar Mǝn ɗasi tu ni ɗǝli.>>
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 <<Kǝ kum yari terka'e, <ger den am kǝ ger ni, shin ngapo den am kǝ shin ni.>
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ama a yari in'e bakǝ nge ni mbarǝm mǝn ɗasi tu da'a. Gon ni ɓe'i ankayama den gǝskǝm gi kǝ shimliwo, bali ti nǝmi pa'e.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Gon ni ri'i cina dǝ mǝn bǝn kǝ dǝ tǝ nǝmi'i lulur gi kawo, za'i tǝ bar kǝ ghuntǝn gi esi.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Gon ni kem ki kǝ ɓomi asǝm kǝ mil nemo, ri nan ti kǝ mil rop.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Murgon ni lirki bargono, bi ti. Muntu ngen cigǝri karkiwo, ba kǝ nge ti bika da'a.>>
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 <<Kǝ kum yari'e kǝ ndu ya'i, kǝ nge mǝn nge gi.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ama a yari ine, ndu ni mǝn nge gini. Shirǝm ni na Yam den mǝn kumi in dli.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Kǝn ni kǝ pi untuwo arni ki dǝm mimir kǝ ba gin kǝ to yamka. Tǝ kem dǝ pǝt gǝs ɗǝl den ho mbarǝm na wani mbarǝme. Tǝ kem dǝ ghon nde mǝn pitǝn dlat na munju ba pi dlat dagwa.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kǝn ni kǝ ndu mǝn ju ba ndu kǝn katlo, unun ki zam we? Mǝn nǝmi wurpi bom ma untuni wu pi diya?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ya'i ni katl kǝ shirmi tiwo, unun kǝ pi kan man jen gwawe? Munju kan mom Yam dama untun wu pi.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ra'untuwo, dǝm ni na laai kandatu Ba gin kǝ to yamka ra na laa'i gwa.>>
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.