Mateus 1

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mǝnkǝn ni'e tǝlankur kǝ gǝs kǝ Yesu Almasihu gǝsgal kǝ Dauda, muntu kan gǝsgal kǝ Ibǝrahim ni gwa.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Ibǝrahim ni'e basi Ishaku, Ishaku ni'e basi Yakubu, Yakubu ni'e basi Yahuda na mir ezǝni.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yahuda ni'e basi Peres na Zera. Nazin ni'e Tamar. Peres ni'e basi Hezron, Hezron ni'e basi Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Aram ni'e basi Aminadab, Aminadab ni'e basi Nashon, Nashon ni'e basi Salmon,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon ni'e basi Bo'az. Nas ni'e Rahab. Bo'az ni'e basi Obed, muntu nas ni'e Rut gwa, kan Obed ni'e basi Yesse.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Yesse ni'e basi gun Dauda.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon ni'e basi Rehobowam, Rehobowam ni'e basi Abiya kan Abiya ni'e basi Asa.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ni'e basi Yehoshapat. Yehoshapat ni'e basi Yoram, kan Yoram ni'e basi Uzziya.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzziya ni'e basi Yotam. Yotam ni'e basi Ahas kan Ahas ni'e basi Hezikiya.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hezikiya ni'e basi Manasse, Manasse ni'e basi Amon, kan Amon ni'e basi Yosiya.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Yosiya ni'e basi Yekoniya na mir mǝn gǝpi gǝs kan dǝm zher wokoci tu yem wur su Babila kagwa.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Den kaar kǝ yemi gǝzǝn zher su Babila kawo, Yekoniya dǝm basi Sheyaltiyel, Sheyaltiyel ni'e basi Zerubabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubabel ni'e basi Abihud, Abihud ni'e basi Eliyakim kan Eliyakim ni'e basi Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor ni'e basi Zadok, Zadok ngapo basi Akim ni kan Akim ni'e basi Eliyud.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyud ni'e basi Eleyazar. Eleyazar ni'e basi Mattan kan Mattan eso basi Yakubu ni.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Kano Yakubu ni'e basi Isubu ba kos kǝ Maryamu muntu kan gǝr Yesu kan ba la ti bi'e Almasihu gwa.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Mǝngǝri ra den mǝngǝri kutl cet wupse argon tu pǝn den Ibǝrahim ar ri den gǝri kǝ Dauda gwa. Mǝngǝri ra den mǝngǝri kutl cet wupse es argon tu pǝn den Dauda ba ri wokoci tu yem mbarǝm kǝ Isra'ila wu dǝm zher gip atl kǝ Babila gwa. Eso, mǝngǝri ra den mǝngǝri kutl cet wupse argon tu pǝn den dǝmi zher su Babilaka ar ba ri den Almasihu gwa.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Nankǝn ni gǝri kǝ Yesu Almasihu ra. Wokoci tu Maryamu ra na o gam dati kǝ gudlumi na Isubuwo, tǝ dǝm gǝr gǝs wu da'a, ar ni shin tǝ ra na tu gǝri muntu tǝ zam tǝp kar Ruhu kǝ Yam gwa.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Isubu nye kos gǝsiwo, mǝn pitǝn dlat ni. Tǝ ndu ɗǝli shirǝmika kari da'a bǝse tǝ la ti gip sham kar mbarǝme. Ar ni tǝ pǝn tor gip mbatl gǝs'e tii za tǝka shok.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ama nan tǝ den damtǝn denewo, ar ni nye mǝn kartǝn kǝ Babom Yam ɗǝl kar ti gip tlon tǝ wul ti'e, <<Isubu gǝsgal kǝ Dauda ba kǝ kum bǝrti kǝ pǝni Maryamu tǝ dǝm gǝr gi da'a. Pǝni tu gǝs tuwo tǝp kar Ruhu kǝ Yam ni.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Tii gǝr nya, kan kǝ ne ti sun'e Yesu, domici tin tii ɗǝli mbarǝm gǝska gip warwat pitǝne.>>
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Muntu kup pini kǝ dǝ laa'i argon tu Babom Yam yari tǝp kar mǝn yari shirǝm kǝ Yam gwa'e,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 <<Nye gǝr mǝn yap gam baa zam tu'e, tǝ gǝr nya moni, baa la ti bi'e Imanuel.>> Gǝs kǝ sunyi'e, <<Yam ra nan mi.>>
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Nan Isubu putuwo, ar ni tǝ pi kandatu nye mǝn kartǝn kǝ Yami yari ti gwa, tǝ pǝn Maryamu tǝ dǝm gǝr gǝsi.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ama tǝ mom ti nya mǝtliyi da'a, har tǝ gǝr nya gǝsi. Kan Isubu ba ne ti sun'e Yesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.