Mateus 13

plj (PLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gasi ni Yesu ɗǝl gip bomi, kan tǝ ri dǝm bi bar ɓula'i.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Ar ni mbarǝm na womti gandǝl tika, kan tǝ to gip kungǝlǝn jǝkat mal tǝ dǝm gipi, ar ni mbarǝm kup dlǝr bi ɓula'i.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu yari wur bar na womti, na misali tǝ wule. <<Mǝn kǝn gon ra ri gip kǝn gǝs kǝ ngani badǝre.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Tǝ gip ngani badǝri ituwi, ar ni badǝri jen ro den tǝpe kan yatl ba ɗir ɗamika.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Badǝri jen ba ro den atl kan ra den sǝla, kan ba yatl bǝle-bǝle domici atl ra lasi hoyi da'a.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ama nan pǝt mato, ar ni badǝri kerka kan ba konka, domici wi ra na tlǝrti hoyi da'a.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Kan badǝri jen ba ro gip lundume, nan wu naro kan lundumi ba tla wurka.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Eso, ar ni badǝri jen ro den ho bar atli, kan ba yetli ar ba bi ge, geyi jeno hauya nantam, jeno hauya myakan jen eso hauya nǝm na kutl.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Muntu kan na kǝm kumiwo, naa tǝ kumi!>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e <<imnu kǝ shirǝm na mbarǝm na ngashi den bar jen we?>>
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi in momi sǝrri kǝ mulki kǝ to yamka, ama wiwo bi wur da'a.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Muntu kan ra na baro baa mbǝli ti ra, ti zam ra naari. Muntu kan ra na bar da ngapo, ba nǝm nye jem tu kan tǝra narika gwa.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Argon tu kem A shirǝm nan wur na ngashi den bar jen gwa ni'e, <Ko wu zhit ma, wii shin da'a, ko wu kar na kǝmma, wii kum ko wu mom argon tu ba yari gwa da'a.>
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Den wur ni shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya laa'i e,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju raka na lati,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ama kǝn mǝn albarka ni domici ger gin ba shini, eso kǝm gin ba kumi.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Na ho bi ni a yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na mǝn pitǝn dlat na womti ndu shini argon tu kǝn den shini gwa, ama wu shin da'a, wu pa ndu kumi argon tu kǝn den kumi gwa, ama wu kum da'a.>>
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 <<Kum ni argon tu misali kǝ mǝn ngani kǝn tu ba shirǝm deni gwa.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Muntu kum shirǝm kǝ Yam kan tǝ mom kandayi dawo, Shetan mǝn ɗasi tu'i baa ɗir tǝ tus argon tu kan ngani gip mbatl gǝska gwa. Muntu ni'e badǝr tu kan nda den tǝp gwa.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Badǝr tu kan nda den alt kan ra den sǝla wo, ti ni'e, muntu kan na kumi shirǝm kǝ Yamo, se tǝ nǝm na ghol mbatli.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ama nan tǝ ra na tlǝrti dawo, tǝ daɗe da'a. Wokoci tu ghuntǝn ko kumi dli zam ti den shirǝm kǝ Yamo, se tǝ za tǝpka.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Badǝr tu kan nda gip lundumo, ti ni'e mbarǝm tu kan kum shirǝm kǝ Yami, ama damtǝn kǝ atl na ndu'i bar kǝ am tlaa shirǝmika, kan shirǝmi i mani pi ti ho bar da'a.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Baɗǝr tu kan nda den ho atl ngapo, ti ni'e mbarǝm tu kan kum shirǝm kǝ Yam na momi argon tu shirǝmi yari gwa. Tǝ pi mbap nari tǝ gǝr mimir gucipi hauya nantam (100), gono hauya myakan, (60) gon ngapo hauya nǝm na kutl (30).>>
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Ar ni Yesu pa yari wur shirǝm es'e, <<Mulki kǝ Yam nǝra wule mbarǝm tu kan ngani ho badǝr gip kǝn gǝs gwa.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Nan mbarǝm kup den umuro, ar ni mǝn nge gǝs ri ngani badǝr jir gip kǝn alkamayi, kan tǝ ndara won gǝsi.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Nan alkamayi nar den ɗǝli gamo, ar ni jiri ma tli tori.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ar ni ga zher kǝ Babomi ri wul ti'e <Babomi, ho badǝr ni mǝ ngani gip kǝn gi da'aya? Im ni jir pa yetl gipi we?>
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ar ni Babomi bali wur'e <Mǝn nge gǝn ni pi untu.> Ar ni ga zher gǝsi wul ti'e, <Kǝ ndu mǝ ri tus jiri kaya?>
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Ama Babomi wul wur'e, <O'o,> den tusi jiri kawo, ki tuska na alkamayi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Za ni wu nar tare ar ri gas rǝshi. Wokoci tani a yari mǝn rǝshi kǝni'e wu pare tloyi jiri wu ɓalka ɗap-ɗap kǝ dǝ keri ka, kan alkamayi ngapo dǝ ri ɓindika.>>
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Mulki kǝ Yamo ar nǝra wule ge mastad, kan mbarǝm gon pǝn kan tǝ ngani gip kǝn gǝs gwa.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Kup na ar ni'e heli gip badǝr kup, ama ti ni tǝ naro, ar ba man nami mir kini, ar ba ɓo am har dǝ yatl zam ba tu'i bin gǝzǝn den ami.>>
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu pa yari wur shirǝm gon es tǝ wule, <<Mulki kǝ Yamo ar ni wule yisti, muntu kan nagǝr gon kushkǝli gip ɗapti shandǝr myakan kan ba nga ɗaptiyi kup gwa.>>
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Shirǝm ju kup Yesu yari domtǝn kǝ mbarǝmi wo, tǝ yari wur na misali den bar jeni.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Bar ju pi ni kup kandatu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari gwa'e,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Ar ni Yesu za domtǝn kǝ mbarǝmi tǝ te gip bomi. Kan mir mǝn kulci karti ba ɗir kar ti wu wule, <<Yari mi kanda kǝ jir kǝ gip kǝn tu ngapi.>>
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kan ngani ho badǝriwo, ti ni'e Nya Mbarǝme.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Kǝni ngapo arni'e atl kundǝrǝndlip, ho badǝriwo wi ni'e mimir kǝ mulki kǝ yami. Jiri ngapo wi ni'e mimir kǝ mǝn ɗasi tu tu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Kano mǝn nge gǝn kan ngani jiri ni'e shetan. Wokoci rǝshi ni'e patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip. Mǝn rǝshi kǝni ni'e mir mǝn kartǝn kǝ Yami.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Wule kandatu ba dom jir dǝ keri kawo, untu patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip baa nǝra.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Nya Mbarǝm baa kar mir mǝn kartǝn gǝsi wu dom bar ju kup ba kem mbarǝm kǝ pi warwat pitǝn gwa, na mǝn pi wani bari, dǝ ɗǝli wurka gip mulki kǝ yami.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Dǝ la wur te gip bom kǝ utuka. Barta ni wi kul na ngasi kur bi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mǝn pitǝn dlat ngapo wi cir wule pǝt gip mulki kǝ Bazini. Muntu kup na kǝm kumiwo, naa tǝ kumi.>>
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Mulki kǝ Yamo wule bar kǝ am ni kan ghundǝrika gip kǝn gwa. Mbarǝm ni zamo, se tǝ ri ghundǝrika gip kǝni esi, na ghol mbatl gǝsi kan tǝ wur argon tu tǝra narika kup, kan tǝ wur kǝni.>>
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 <<Eso, mulki kǝ Yamo wule ba mǝn bar pǝtni ar ra, mǝn ngeni zo tat ju ba wurka gwa.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Nan tǝ zam zo tat mǝn wurpi hoyiwo, se tǝ ri wur argon tu kup tǝra nari ka gwa kan tǝ wur tati.>>
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 <<Eso, mulki kǝ Yamo wule, zan shar nǝmi kos ni ar ra, kan la gip mal dǝ nǝm ko gonge badǝr kos gwa.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Nan wu dǝl shari tor bishidi la'i na koso, ar ni mǝn nǝmi kosi dǝm kan wu zǝzar ho kos wu wi gip shari, kan munju kos ni dawo wu wika.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Untuni ar baa dǝm gas patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip. Mir mǝn kartǝn kǝ Yam baa ɗǝli mǝn ɗasi tuka gip mǝn pitǝn dlat,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 wu la mǝn ɗasi tu'i te gip bom utuka, lasi ni wi kul na ngasi kur bi.>>
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,<<Kǝ mani momi bar ju kup a kulci in gwa wa?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Aan.>>
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ra untuwo, kup mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa nan zam kulci den mulki kǝ yamo, ti ni wule babom tu kan ɗǝli bar kǝ am gǝs peli na gusi gwa.>>
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nan Yesu pa'i yari shirǝm den bar juwo, ar ni tǝ za lasi.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Tǝ pal su Nazarat ka, bǝn gǝsi. Ar ni tǝ nǝmi kulci mbarǝm gip bom domtǝn gǝzǝni, kano ko gonge gǝzǝn ba nǝm bi na am wu wule, <<Ako ni tǝ zam bopya na bar kǝ dlǝkǝntǝn juwe?>>
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ti nya kapinta tu ni diya? Eso nas ni'e, Maryamu da'aya? Kan mir ezǝn ni'e ga Yakubu na Isubu na Saminu na Yahuda diya?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Mir ezǝn mǝtli eso, mǝn ra nan wur diya? Akoni mbarǝn kǝn zam bopya na bar kǝ dlǝkǝntǝn ju kam?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ar ni lo ci wur den ti. Ama Yesu wul wur'e, <<Ba ɗǝɗa mǝn yari shirǝm kǝ Yam ko ako ama bat na bǝn gǝs na gip bom gǝsi.>>
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Lasiwo, Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn womti da'a domici kǝ holi ngǝshtǝn gǝzǝn den Yami.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.