Mateus 13

plj (PLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gasi ni Yesu ɗǝl gip bomi, kan tǝ ri dǝm bi bar ɓula'i.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Ar ni mbarǝm na womti gandǝl tika, kan tǝ to gip kungǝlǝn jǝkat mal tǝ dǝm gipi, ar ni mbarǝm kup dlǝr bi ɓula'i.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu yari wur bar na womti, na misali tǝ wule. <<Mǝn kǝn gon ra ri gip kǝn gǝs kǝ ngani badǝre.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tǝ gip ngani badǝri ituwi, ar ni badǝri jen ro den tǝpe kan yatl ba ɗir ɗamika.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Badǝri jen ba ro den atl kan ra den sǝla, kan ba yatl bǝle-bǝle domici atl ra lasi hoyi da'a.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Ama nan pǝt mato, ar ni badǝri kerka kan ba konka, domici wi ra na tlǝrti hoyi da'a.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Kan badǝri jen ba ro gip lundume, nan wu naro kan lundumi ba tla wurka.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Eso, ar ni badǝri jen ro den ho bar atli, kan ba yetli ar ba bi ge, geyi jeno hauya nantam, jeno hauya myakan jen eso hauya nǝm na kutl.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Muntu kan na kǝm kumiwo, naa tǝ kumi!>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e <<imnu kǝ shirǝm na mbarǝm na ngashi den bar jen we?>>
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi in momi sǝrri kǝ mulki kǝ to yamka, ama wiwo bi wur da'a.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Muntu kan ra na baro baa mbǝli ti ra, ti zam ra naari. Muntu kan ra na bar da ngapo, ba nǝm nye jem tu kan tǝra narika gwa.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Argon tu kem A shirǝm nan wur na ngashi den bar jen gwa ni'e, <Ko wu zhit ma, wii shin da'a, ko wu kar na kǝmma, wii kum ko wu mom argon tu ba yari gwa da'a.>
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Den wur ni shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya laa'i e,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju raka na lati,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Ama kǝn mǝn albarka ni domici ger gin ba shini, eso kǝm gin ba kumi.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na ho bi ni a yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na mǝn pitǝn dlat na womti ndu shini argon tu kǝn den shini gwa, ama wu shin da'a, wu pa ndu kumi argon tu kǝn den kumi gwa, ama wu kum da'a.>>
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 <<Kum ni argon tu misali kǝ mǝn ngani kǝn tu ba shirǝm deni gwa.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Muntu kum shirǝm kǝ Yam kan tǝ mom kandayi dawo, Shetan mǝn ɗasi tu'i baa ɗir tǝ tus argon tu kan ngani gip mbatl gǝska gwa. Muntu ni'e badǝr tu kan nda den tǝp gwa.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Badǝr tu kan nda den alt kan ra den sǝla wo, ti ni'e, muntu kan na kumi shirǝm kǝ Yamo, se tǝ nǝm na ghol mbatli.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ama nan tǝ ra na tlǝrti dawo, tǝ daɗe da'a. Wokoci tu ghuntǝn ko kumi dli zam ti den shirǝm kǝ Yamo, se tǝ za tǝpka.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Badǝr tu kan nda gip lundumo, ti ni'e mbarǝm tu kan kum shirǝm kǝ Yami, ama damtǝn kǝ atl na ndu'i bar kǝ am tlaa shirǝmika, kan shirǝmi i mani pi ti ho bar da'a.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Baɗǝr tu kan nda den ho atl ngapo, ti ni'e mbarǝm tu kan kum shirǝm kǝ Yam na momi argon tu shirǝmi yari gwa. Tǝ pi mbap nari tǝ gǝr mimir gucipi hauya nantam (100), gono hauya myakan, (60) gon ngapo hauya nǝm na kutl (30).>>
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Ar ni Yesu pa yari wur shirǝm es'e, <<Mulki kǝ Yam nǝra wule mbarǝm tu kan ngani ho badǝr gip kǝn gǝs gwa.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Nan mbarǝm kup den umuro, ar ni mǝn nge gǝs ri ngani badǝr jir gip kǝn alkamayi, kan tǝ ndara won gǝsi.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nan alkamayi nar den ɗǝli gamo, ar ni jiri ma tli tori.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Ar ni ga zher kǝ Babomi ri wul ti'e <Babomi, ho badǝr ni mǝ ngani gip kǝn gi da'aya? Im ni jir pa yetl gipi we?>
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Ar ni Babomi bali wur'e <Mǝn nge gǝn ni pi untu.> Ar ni ga zher gǝsi wul ti'e, <Kǝ ndu mǝ ri tus jiri kaya?>
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Ama Babomi wul wur'e, <O'o,> den tusi jiri kawo, ki tuska na alkamayi.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Za ni wu nar tare ar ri gas rǝshi. Wokoci tani a yari mǝn rǝshi kǝni'e wu pare tloyi jiri wu ɓalka ɗap-ɗap kǝ dǝ keri ka, kan alkamayi ngapo dǝ ri ɓindika.>>
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Mulki kǝ Yamo ar nǝra wule ge mastad, kan mbarǝm gon pǝn kan tǝ ngani gip kǝn gǝs gwa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Kup na ar ni'e heli gip badǝr kup, ama ti ni tǝ naro, ar ba man nami mir kini, ar ba ɓo am har dǝ yatl zam ba tu'i bin gǝzǝn den ami.>>
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu pa yari wur shirǝm gon es tǝ wule, <<Mulki kǝ Yamo ar ni wule yisti, muntu kan nagǝr gon kushkǝli gip ɗapti shandǝr myakan kan ba nga ɗaptiyi kup gwa.>>
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Shirǝm ju kup Yesu yari domtǝn kǝ mbarǝmi wo, tǝ yari wur na misali den bar jeni.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Bar ju pi ni kup kandatu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari gwa'e,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Ar ni Yesu za domtǝn kǝ mbarǝmi tǝ te gip bomi. Kan mir mǝn kulci karti ba ɗir kar ti wu wule, <<Yari mi kanda kǝ jir kǝ gip kǝn tu ngapi.>>
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kan ngani ho badǝriwo, ti ni'e Nya Mbarǝme.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Kǝni ngapo arni'e atl kundǝrǝndlip, ho badǝriwo wi ni'e mimir kǝ mulki kǝ yami. Jiri ngapo wi ni'e mimir kǝ mǝn ɗasi tu tu.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Kano mǝn nge gǝn kan ngani jiri ni'e shetan. Wokoci rǝshi ni'e patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip. Mǝn rǝshi kǝni ni'e mir mǝn kartǝn kǝ Yami.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Wule kandatu ba dom jir dǝ keri kawo, untu patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip baa nǝra.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nya Mbarǝm baa kar mir mǝn kartǝn gǝsi wu dom bar ju kup ba kem mbarǝm kǝ pi warwat pitǝn gwa, na mǝn pi wani bari, dǝ ɗǝli wurka gip mulki kǝ yami.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Dǝ la wur te gip bom kǝ utuka. Barta ni wi kul na ngasi kur bi.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Mǝn pitǝn dlat ngapo wi cir wule pǝt gip mulki kǝ Bazini. Muntu kup na kǝm kumiwo, naa tǝ kumi.>>
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Mulki kǝ Yamo wule bar kǝ am ni kan ghundǝrika gip kǝn gwa. Mbarǝm ni zamo, se tǝ ri ghundǝrika gip kǝni esi, na ghol mbatl gǝsi kan tǝ wur argon tu tǝra narika kup, kan tǝ wur kǝni.>>
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 <<Eso, mulki kǝ Yamo wule ba mǝn bar pǝtni ar ra, mǝn ngeni zo tat ju ba wurka gwa.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Nan tǝ zam zo tat mǝn wurpi hoyiwo, se tǝ ri wur argon tu kup tǝra nari ka gwa kan tǝ wur tati.>>
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 <<Eso, mulki kǝ Yamo wule, zan shar nǝmi kos ni ar ra, kan la gip mal dǝ nǝm ko gonge badǝr kos gwa.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Nan wu dǝl shari tor bishidi la'i na koso, ar ni mǝn nǝmi kosi dǝm kan wu zǝzar ho kos wu wi gip shari, kan munju kos ni dawo wu wika.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Untuni ar baa dǝm gas patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip. Mir mǝn kartǝn kǝ Yam baa ɗǝli mǝn ɗasi tuka gip mǝn pitǝn dlat,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 wu la mǝn ɗasi tu'i te gip bom utuka, lasi ni wi kul na ngasi kur bi.>>
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,<<Kǝ mani momi bar ju kup a kulci in gwa wa?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Aan.>>
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ra untuwo, kup mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa nan zam kulci den mulki kǝ yamo, ti ni wule babom tu kan ɗǝli bar kǝ am gǝs peli na gusi gwa.>>
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Nan Yesu pa'i yari shirǝm den bar juwo, ar ni tǝ za lasi.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Tǝ pal su Nazarat ka, bǝn gǝsi. Ar ni tǝ nǝmi kulci mbarǝm gip bom domtǝn gǝzǝni, kano ko gonge gǝzǝn ba nǝm bi na am wu wule, <<Ako ni tǝ zam bopya na bar kǝ dlǝkǝntǝn juwe?>>
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Ti nya kapinta tu ni diya? Eso nas ni'e, Maryamu da'aya? Kan mir ezǝn ni'e ga Yakubu na Isubu na Saminu na Yahuda diya?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Mir ezǝn mǝtli eso, mǝn ra nan wur diya? Akoni mbarǝn kǝn zam bopya na bar kǝ dlǝkǝntǝn ju kam?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Ar ni lo ci wur den ti. Ama Yesu wul wur'e, <<Ba ɗǝɗa mǝn yari shirǝm kǝ Yam ko ako ama bat na bǝn gǝs na gip bom gǝsi.>>
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Lasiwo, Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn womti da'a domici kǝ holi ngǝshtǝn gǝzǝn den Yami.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.