Mateus 13

plj (PLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gasi ni Yesu ɗǝl gip bomi, kan tǝ ri dǝm bi bar ɓula'i.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ar ni mbarǝm na womti gandǝl tika, kan tǝ to gip kungǝlǝn jǝkat mal tǝ dǝm gipi, ar ni mbarǝm kup dlǝr bi ɓula'i.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu yari wur bar na womti, na misali tǝ wule. <<Mǝn kǝn gon ra ri gip kǝn gǝs kǝ ngani badǝre.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tǝ gip ngani badǝri ituwi, ar ni badǝri jen ro den tǝpe kan yatl ba ɗir ɗamika.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Badǝri jen ba ro den atl kan ra den sǝla, kan ba yatl bǝle-bǝle domici atl ra lasi hoyi da'a.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ama nan pǝt mato, ar ni badǝri kerka kan ba konka, domici wi ra na tlǝrti hoyi da'a.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kan badǝri jen ba ro gip lundume, nan wu naro kan lundumi ba tla wurka.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Eso, ar ni badǝri jen ro den ho bar atli, kan ba yetli ar ba bi ge, geyi jeno hauya nantam, jeno hauya myakan jen eso hauya nǝm na kutl.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Muntu kan na kǝm kumiwo, naa tǝ kumi!>>
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ar ni mir mǝn kulci kar ti wul ti'e <<imnu kǝ shirǝm na mbarǝm na ngashi den bar jen we?>>
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝno bi in momi sǝrri kǝ mulki kǝ to yamka, ama wiwo bi wur da'a.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Muntu kan ra na baro baa mbǝli ti ra, ti zam ra naari. Muntu kan ra na bar da ngapo, ba nǝm nye jem tu kan tǝra narika gwa.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Argon tu kem A shirǝm nan wur na ngashi den bar jen gwa ni'e, <Ko wu zhit ma, wii shin da'a, ko wu kar na kǝmma, wii kum ko wu mom argon tu ba yari gwa da'a.>
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Den wur ni shirǝm kǝ mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya laa'i e,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Domici mbatl kǝ mbarǝm ju raka na lati,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Ama kǝn mǝn albarka ni domici ger gin ba shini, eso kǝm gin ba kumi.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na ho bi ni a yari ine, mǝn yari shirǝm kǝ Yam na mǝn pitǝn dlat na womti ndu shini argon tu kǝn den shini gwa, ama wu shin da'a, wu pa ndu kumi argon tu kǝn den kumi gwa, ama wu kum da'a.>>
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 <<Kum ni argon tu misali kǝ mǝn ngani kǝn tu ba shirǝm deni gwa.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Muntu kum shirǝm kǝ Yam kan tǝ mom kandayi dawo, Shetan mǝn ɗasi tu'i baa ɗir tǝ tus argon tu kan ngani gip mbatl gǝska gwa. Muntu ni'e badǝr tu kan nda den tǝp gwa.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Badǝr tu kan nda den alt kan ra den sǝla wo, ti ni'e, muntu kan na kumi shirǝm kǝ Yamo, se tǝ nǝm na ghol mbatli.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ama nan tǝ ra na tlǝrti dawo, tǝ daɗe da'a. Wokoci tu ghuntǝn ko kumi dli zam ti den shirǝm kǝ Yamo, se tǝ za tǝpka.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Badǝr tu kan nda gip lundumo, ti ni'e mbarǝm tu kan kum shirǝm kǝ Yami, ama damtǝn kǝ atl na ndu'i bar kǝ am tlaa shirǝmika, kan shirǝmi i mani pi ti ho bar da'a.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Baɗǝr tu kan nda den ho atl ngapo, ti ni'e mbarǝm tu kan kum shirǝm kǝ Yam na momi argon tu shirǝmi yari gwa. Tǝ pi mbap nari tǝ gǝr mimir gucipi hauya nantam (100), gono hauya myakan, (60) gon ngapo hauya nǝm na kutl (30).>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Ar ni Yesu pa yari wur shirǝm es'e, <<Mulki kǝ Yam nǝra wule mbarǝm tu kan ngani ho badǝr gip kǝn gǝs gwa.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nan mbarǝm kup den umuro, ar ni mǝn nge gǝs ri ngani badǝr jir gip kǝn alkamayi, kan tǝ ndara won gǝsi.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Nan alkamayi nar den ɗǝli gamo, ar ni jiri ma tli tori.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ar ni ga zher kǝ Babomi ri wul ti'e <Babomi, ho badǝr ni mǝ ngani gip kǝn gi da'aya? Im ni jir pa yetl gipi we?>
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ar ni Babomi bali wur'e <Mǝn nge gǝn ni pi untu.> Ar ni ga zher gǝsi wul ti'e, <Kǝ ndu mǝ ri tus jiri kaya?>
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ama Babomi wul wur'e, <O'o,> den tusi jiri kawo, ki tuska na alkamayi.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Za ni wu nar tare ar ri gas rǝshi. Wokoci tani a yari mǝn rǝshi kǝni'e wu pare tloyi jiri wu ɓalka ɗap-ɗap kǝ dǝ keri ka, kan alkamayi ngapo dǝ ri ɓindika.>>
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu pa shirǝm nan wur na misali tǝ wule, <<Mulki kǝ Yamo ar nǝra wule ge mastad, kan mbarǝm gon pǝn kan tǝ ngani gip kǝn gǝs gwa.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Kup na ar ni'e heli gip badǝr kup, ama ti ni tǝ naro, ar ba man nami mir kini, ar ba ɓo am har dǝ yatl zam ba tu'i bin gǝzǝn den ami.>>
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu pa yari wur shirǝm gon es tǝ wule, <<Mulki kǝ Yamo ar ni wule yisti, muntu kan nagǝr gon kushkǝli gip ɗapti shandǝr myakan kan ba nga ɗaptiyi kup gwa.>>
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Shirǝm ju kup Yesu yari domtǝn kǝ mbarǝmi wo, tǝ yari wur na misali den bar jeni.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Bar ju pi ni kup kandatu mǝn yari shirǝm kǝ Yam Ishaya yari gwa'e,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ar ni Yesu za domtǝn kǝ mbarǝmi tǝ te gip bomi. Kan mir mǝn kulci karti ba ɗir kar ti wu wule, <<Yari mi kanda kǝ jir kǝ gip kǝn tu ngapi.>>
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Tǝ nǝmi wur tǝ wule, <<Muntu kan ngani ho badǝriwo, ti ni'e Nya Mbarǝme.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Kǝni ngapo arni'e atl kundǝrǝndlip, ho badǝriwo wi ni'e mimir kǝ mulki kǝ yami. Jiri ngapo wi ni'e mimir kǝ mǝn ɗasi tu tu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kano mǝn nge gǝn kan ngani jiri ni'e shetan. Wokoci rǝshi ni'e patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip. Mǝn rǝshi kǝni ni'e mir mǝn kartǝn kǝ Yami.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Wule kandatu ba dom jir dǝ keri kawo, untu patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip baa nǝra.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nya Mbarǝm baa kar mir mǝn kartǝn gǝsi wu dom bar ju kup ba kem mbarǝm kǝ pi warwat pitǝn gwa, na mǝn pi wani bari, dǝ ɗǝli wurka gip mulki kǝ yami.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Dǝ la wur te gip bom kǝ utuka. Barta ni wi kul na ngasi kur bi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mǝn pitǝn dlat ngapo wi cir wule pǝt gip mulki kǝ Bazini. Muntu kup na kǝm kumiwo, naa tǝ kumi.>>
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 <<Mulki kǝ Yamo wule bar kǝ am ni kan ghundǝrika gip kǝn gwa. Mbarǝm ni zamo, se tǝ ri ghundǝrika gip kǝni esi, na ghol mbatl gǝsi kan tǝ wur argon tu tǝra narika kup, kan tǝ wur kǝni.>>
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <<Eso, mulki kǝ Yamo wule ba mǝn bar pǝtni ar ra, mǝn ngeni zo tat ju ba wurka gwa.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Nan tǝ zam zo tat mǝn wurpi hoyiwo, se tǝ ri wur argon tu kup tǝra nari ka gwa kan tǝ wur tati.>>
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 <<Eso, mulki kǝ Yamo wule, zan shar nǝmi kos ni ar ra, kan la gip mal dǝ nǝm ko gonge badǝr kos gwa.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Nan wu dǝl shari tor bishidi la'i na koso, ar ni mǝn nǝmi kosi dǝm kan wu zǝzar ho kos wu wi gip shari, kan munju kos ni dawo wu wika.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Untuni ar baa dǝm gas patǝn kǝ atl kundǝrǝndlip. Mir mǝn kartǝn kǝ Yam baa ɗǝli mǝn ɗasi tuka gip mǝn pitǝn dlat,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 wu la mǝn ɗasi tu'i te gip bom utuka, lasi ni wi kul na ngasi kur bi.>>
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu ngen momi kar wur tǝ wule,<<Kǝ mani momi bar ju kup a kulci in gwa wa?>> Ar ni wu nǝmi ti wu wule, <<Aan.>>
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ar ni tǝ wul wur'e, <<Ra untuwo, kup mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa nan zam kulci den mulki kǝ yamo, ti ni wule babom tu kan ɗǝli bar kǝ am gǝs peli na gusi gwa.>>
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Nan Yesu pa'i yari shirǝm den bar juwo, ar ni tǝ za lasi.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Tǝ pal su Nazarat ka, bǝn gǝsi. Ar ni tǝ nǝmi kulci mbarǝm gip bom domtǝn gǝzǝni, kano ko gonge gǝzǝn ba nǝm bi na am wu wule, <<Ako ni tǝ zam bopya na bar kǝ dlǝkǝntǝn juwe?>>
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ti nya kapinta tu ni diya? Eso nas ni'e, Maryamu da'aya? Kan mir ezǝn ni'e ga Yakubu na Isubu na Saminu na Yahuda diya?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Mir ezǝn mǝtli eso, mǝn ra nan wur diya? Akoni mbarǝn kǝn zam bopya na bar kǝ dlǝkǝntǝn ju kam?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ar ni lo ci wur den ti. Ama Yesu wul wur'e, <<Ba ɗǝɗa mǝn yari shirǝm kǝ Yam ko ako ama bat na bǝn gǝs na gip bom gǝsi.>>
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Lasiwo, Yesu pi bar kǝ dlǝkǝntǝn womti da'a domici kǝ holi ngǝshtǝn gǝzǝn den Yami.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.