Marcos 2

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Murka njem den kaariwo, ar ni Yesu pa te gip bǝn Kaparnahum, kan mbarǝm ba kumka den'e tǝra bomi.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ar ni mbarǝm na womti dom wur har kushi ba ɗatka, ko te bǝdlabǝn karika ma, kan tǝ pi wur wazu shirǝm kǝ Yami.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ar ni mbarǝm wupse jen ter na mbarǝm gon kan ra den kumi dli gwa, itǝr ni tle ti dlika.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nan wu mani zami tǝp kǝ te gǝs kar Yesu da'a na womtitǝn kǝ mbarǝmo ar ni wu tul las gon den rupi kushiyi sur gam dǝ Yesu, den kaar kǝ tuli shuyiwo, kan wu shu muntu itǝr tle ti dli kayi sur cina dǝ Yesu ɓom den bamuri gǝsi.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nan Yesu shin ngǝshtǝn den Yam gǝzǝno, ar ni tǝ wul muntu itǝr tle tikayi'e, <<Nya gǝni, ho'i'i warwat pitǝn gi kawi.>>
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Lasiwo mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ra njon, ar ni wu dami gip mbatl gǝzǝn wu wule,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 <<Unun kem mbarǝm kǝn ba shirǝm untu we? Mǝgǝn shirǝm ni tǝ pi Yami! Wo ni baa mani ho'i warwat pitǝnka in ba Yam ni katl nan gǝs dagwa?>>
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ar ri kǝtigon da'a ar ni Yesu momka gip ruhu gǝs'e argon tu wu den dami gip mbatl gǝzǝn gwa itu, kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den damtǝn den munju we?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Gonge ni ban mani, dǝ wul muntu itǝr tle ti dli kayi'e <Ho'i i warwat pitǝn gi kaya,> ko <Tlyami, pǝn bamuri gi kǝ ndara?>
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ama kǝ dǝ kǝ mom'e Nya Mbarǝm ra na iko den atl kǝ ho'i warwat pitǝnkawo,>> ar ni tǝ wul muntu itǝr tle ti dli kayi'e,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 <<A wul ki'e, dlyami, pǝn bamuri gi kǝ ndara bomi.>>
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ar ni tǝ tlyami, tǝ pǝn bamuri gǝs kan tǝ nǝm tǝp den ger kǝ kum gǝzǝni. Muntu dlǝkǝn mbarǝm kup kan wu ɗǝɗa Yam na wultǝn'e, <<Mǝ taɓe shini argon untu da'a!>>
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu pa su bi ɓula'i. Ar ni mbarǝm na womti ri kar ti, kan tǝ nǝm kulci wuri.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nan Yesu den ɓomi asǝmo ar ni tǝ shin Lawi nya Halfa njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Yesu wul ti'e, <<Kopǝni.>> Kan Lawi ba tlyam tǝ kop ti.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nan Yesu den ci fingal kǝ gas gip bom dǝ Lawiwo, mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn na womti, na mir mǝn kulci karti ra den ci fingal nan ti, domici mbarǝm na womti ni gip wur kop ti kaari.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nan mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mǝn Parise ni, shin ti den ci na mǝn warwat pitǝn na mǝn nǝmi wurpi bomo, ar ni wu ngen momi kar mir mǝn kopi gǝs wu wule, <<Imni tǝ ci na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝne?>>
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Na kumi muntuwo ar ni Yesu wul wur'e, <<Munju kan ra gingǝlin gwa ni ba shin mǝn bi un da'a, ama mǝn kumi dli ni. A sur ni kǝ la'i bi mǝn pitǝn dlat da'a ama mǝn warwat pitǝne.>>
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Gasi gono mir mǝn kulci kar Yohana na kǝ mǝn Parise den guzum male. Mbarǝm jen ɗir kan wu ngen momi wu wule, <<Ra imnu mir mǝn kulci kar Yohana na mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi guzum male, ama mir mǝn kulci kar kiwo wu pi dawu?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Im ni fa mǝn dǝki kǝ mǝn pel gǝr baa pi guzum mal nan tǝra nan wur gwawe? Wii pi da'a, ti nǝ ra nan wur gwa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ama wokoci den ɗirtǝn nan baa pǝni wur mǝn pel gǝri kagwa, gas ta ni wii pi guzum male.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Murgon baa bop gus tutul dli den pel tutul dli da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel tutul dliyi baa tlyat koriyika, har dǝ dlyattǝni man kǝ fari.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Murgon baa shoti pel mal kin inabi gip kor tat ne mal inabi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, mal inabiyi baa tar tati kan ar mbutlka. O'o, tii shoti ni pel mal kin inabi gip pel tat inabi.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Den pǝt Shukutǝn gon nan Yesu den kopi gip kǝn alkamawo, mir mǝn kulci kar ti ra nan ti, ar ni wu nǝm wumi alkama wu den ci.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Mǝn Pariseyi wul ti'e, <<Ɓa shini, unun kem wu pi argon tu den kulci kǝ Musawo ar ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝn da gwawu?>>
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti gip tulankur den argon tu Dauda pi, ti na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs nan guzum ci wur gwa diya?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kandatu gip muri kǝ Abiyata bar lǝɓa kǝ Yami, Dauda te gip bom kǝ Yam kan tǝ ci bǝredi tu kan ne nika markǝme, muntu kan ga lǝɓa kǝ Yam ni katl baa ci gwa. Kan tǝ pa bi ga berǝm ɓomi asǝm gǝs wu ma wu ci.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kan tǝ wul wur'e, <<Pǝt Shukutǝno pi tǝni domici kǝ mbarǝme, ba'e mbarǝm ni pi ti domici kǝ pǝt Shukutǝn da'a.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ra untuwo Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt Shukutǝn ma.>>
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.