Marcos 2

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Murka njem den kaariwo, ar ni Yesu pa te gip bǝn Kaparnahum, kan mbarǝm ba kumka den'e tǝra bomi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ar ni mbarǝm na womti dom wur har kushi ba ɗatka, ko te bǝdlabǝn karika ma, kan tǝ pi wur wazu shirǝm kǝ Yami.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ar ni mbarǝm wupse jen ter na mbarǝm gon kan ra den kumi dli gwa, itǝr ni tle ti dlika.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Nan wu mani zami tǝp kǝ te gǝs kar Yesu da'a na womtitǝn kǝ mbarǝmo ar ni wu tul las gon den rupi kushiyi sur gam dǝ Yesu, den kaar kǝ tuli shuyiwo, kan wu shu muntu itǝr tle ti dli kayi sur cina dǝ Yesu ɓom den bamuri gǝsi.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Nan Yesu shin ngǝshtǝn den Yam gǝzǝno, ar ni tǝ wul muntu itǝr tle tikayi'e, <<Nya gǝni, ho'i'i warwat pitǝn gi kawi.>>
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Lasiwo mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ra njon, ar ni wu dami gip mbatl gǝzǝn wu wule,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 <<Unun kem mbarǝm kǝn ba shirǝm untu we? Mǝgǝn shirǝm ni tǝ pi Yami! Wo ni baa mani ho'i warwat pitǝnka in ba Yam ni katl nan gǝs dagwa?>>
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ar ri kǝtigon da'a ar ni Yesu momka gip ruhu gǝs'e argon tu wu den dami gip mbatl gǝzǝn gwa itu, kan tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝn den damtǝn den munju we?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Gonge ni ban mani, dǝ wul muntu itǝr tle ti dli kayi'e <Ho'i i warwat pitǝn gi kaya,> ko <Tlyami, pǝn bamuri gi kǝ ndara?>
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ama kǝ dǝ kǝ mom'e Nya Mbarǝm ra na iko den atl kǝ ho'i warwat pitǝnkawo,>> ar ni tǝ wul muntu itǝr tle ti dli kayi'e,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 <<A wul ki'e, dlyami, pǝn bamuri gi kǝ ndara bomi.>>
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ar ni tǝ tlyami, tǝ pǝn bamuri gǝs kan tǝ nǝm tǝp den ger kǝ kum gǝzǝni. Muntu dlǝkǝn mbarǝm kup kan wu ɗǝɗa Yam na wultǝn'e, <<Mǝ taɓe shini argon untu da'a!>>
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu pa su bi ɓula'i. Ar ni mbarǝm na womti ri kar ti, kan tǝ nǝm kulci wuri.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nan Yesu den ɓomi asǝmo ar ni tǝ shin Lawi nya Halfa njon kǝ ba nǝmi wurpi bomi. Yesu wul ti'e, <<Kopǝni.>> Kan Lawi ba tlyam tǝ kop ti.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Nan Yesu den ci fingal kǝ gas gip bom dǝ Lawiwo, mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝn na womti, na mir mǝn kulci karti ra den ci fingal nan ti, domici mbarǝm na womti ni gip wur kop ti kaari.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nan mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa kan mǝn Parise ni, shin ti den ci na mǝn warwat pitǝn na mǝn nǝmi wurpi bomo, ar ni wu ngen momi kar mir mǝn kopi gǝs wu wule, <<Imni tǝ ci na mǝn nǝmi wurpi bom na mǝn warwat pitǝne?>>
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Na kumi muntuwo ar ni Yesu wul wur'e, <<Munju kan ra gingǝlin gwa ni ba shin mǝn bi un da'a, ama mǝn kumi dli ni. A sur ni kǝ la'i bi mǝn pitǝn dlat da'a ama mǝn warwat pitǝne.>>
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Gasi gono mir mǝn kulci kar Yohana na kǝ mǝn Parise den guzum male. Mbarǝm jen ɗir kan wu ngen momi wu wule, <<Ra imnu mir mǝn kulci kar Yohana na mir mǝn kulci kar mǝn Parise ba pi guzum male, ama mir mǝn kulci kar kiwo wu pi dawu?>>
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Im ni fa mǝn dǝki kǝ mǝn pel gǝr baa pi guzum mal nan tǝra nan wur gwawe? Wii pi da'a, ti nǝ ra nan wur gwa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Ama wokoci den ɗirtǝn nan baa pǝni wur mǝn pel gǝri kagwa, gas ta ni wii pi guzum male.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Murgon baa bop gus tutul dli den pel tutul dli da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, pel tutul dliyi baa tlyat koriyika, har dǝ dlyattǝni man kǝ fari.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Murgon baa shoti pel mal kin inabi gip kor tat ne mal inabi da'a. Ti ni tǝ pi untuwo, mal inabiyi baa tar tati kan ar mbutlka. O'o, tii shoti ni pel mal kin inabi gip pel tat inabi.>>
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Den pǝt Shukutǝn gon nan Yesu den kopi gip kǝn alkamawo, mir mǝn kulci kar ti ra nan ti, ar ni wu nǝm wumi alkama wu den ci.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Mǝn Pariseyi wul ti'e, <<Ɓa shini, unun kem wu pi argon tu den kulci kǝ Musawo ar ndari dǝ pi den pǝt Shukutǝn da gwawu?>>
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Kǝ taɓe ni zhiti gip tulankur den argon tu Dauda pi, ti na ga berǝm ɓomi asǝm gǝs nan guzum ci wur gwa diya?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Kandatu gip muri kǝ Abiyata bar lǝɓa kǝ Yami, Dauda te gip bom kǝ Yam kan tǝ ci bǝredi tu kan ne nika markǝme, muntu kan ga lǝɓa kǝ Yam ni katl baa ci gwa. Kan tǝ pa bi ga berǝm ɓomi asǝm gǝs wu ma wu ci.>>
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kan tǝ wul wur'e, <<Pǝt Shukutǝno pi tǝni domici kǝ mbarǝme, ba'e mbarǝm ni pi ti domici kǝ pǝt Shukutǝn da'a.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ra untuwo Nya Mbarǝm ni'e Babom kǝ pǝt Shukutǝn ma.>>
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.