Marcos 16
plj (PLJ) vs NAA
1 Nan pǝt Asabar pǝt shukutǝn bi karwo, ar ni Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi Yakubu na Salomi, wur bar mǝn tǝmi kasǝr ɗiri kǝ dǝ wu ri bǝrke dli kǝ Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, kǝ cigǝni wokoci ɗǝltǝn kǝ pǝt tori, ar ni wu ri kǝ ba gambǝci'i.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Nan wu ra den ritǝno, wu wul ezǝn'e <<Wo ni baa kutǝli mi tat tu kan le gambǝci'i na ri kawe?>>
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Nan wu tli ger wu shin gambǝci'iwo, ar ni wu shin kutǝl bar tati kawi.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Nan wu su gip gambǝci'iwo, ar ni wu shin nye mbarǝm gon njon den am shimli, na ghol lulur gi dli gǝsi, kan wu kum bǝrti.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ar ni nye mbarǝmi wul wur'e, <<Ba ar dǝmi in bar kǝ dlǝkǝntǝn da'a. Kǝn ni den ngeni Yesu kǝ Nazarat muntu ɓa tika den kin gwa ya? Ar tu ngap ti'i da'a, tǝ tli gǝs wi. Las tu mur ti gwan kǝni!
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Kǝkǝno ri yari ni mir mǝn kulci kar ti, na Bitǝrus'e tii mbubar Galili cina da wuri. Barta ni wii shin ti kandatu nan tǝ yari in gwa.>>
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ar ni mǝtliyi ɗǝl na kǝtǝre, dǝmǝn gam nǝm wur wi, dli gǝzǝn den dǝdartǝni. Wu wul murgon'e argon da'a, domici bǝrti den ci gǝzǝni.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Nan Yesu tli gip mǝshi mbarǝmo, kǝ bi cǝgǝni den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni tǝ pare ɗǝltǝn kar Maryamu kǝ Magadala, nagǝr tu kan Yesu ɗǝli ti dun itǝr nyingi gip tli gǝska gwa.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nagǝr mbarǝmi eso, ar ni tǝ ri yari mbarǝm ju nan ra na Yesu tun har gwa, munju kan ra den dun mbatl na kulu gwa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ama nan wu kum'e Yesu ra na ge mbatl gǝsi, har Maryamu ma tǝ shin tiwo, wu ngǝsh wur dene da'a.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu sanje kama gǝska, kan tǝ ɗǝl kar mbarǝm jen rop gip mir mǝn kulci kar ti wokoci tu nan wu den ritǝn gip nye bǝn gon gwa.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Ar ni wu rop ju pal rǝnka wu ri yari nami, ama wu la shirǝmi gip mbatl da'a.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Den kaariwo Yesu ɗǝl kar kutl cet nǝm ju wokoci tu nan wu den ci fingal gwa. Ar ni tǝ matl wur den nge ngǝshtǝn den Yam na lati gam gǝzǝni, domici wu nǝm argon tu munju shin ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs yari gwa da'a.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tǝ wul wur'e, <<Ri nǝka ko ako gip atl kundǝrǝndlip, kǝ yari ni mbarǝm kup zo shirǝm tu.
15 E disse-lhes:
16 Muntu kup ngǝsh ti den shirǝmiwo, baa pi ti batismawo, tii zam ɗǝltǝne. Ama muntu kup nǝsh den shirǝmi dawo, baa hukunte ti.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Bar ju kan munju ngǝsh wur demǝn baa pi kǝ bi seda gwa ni'e, gip sun gǝno, wii dǝli dun itǝrka gip mbarǝme, wii pa shirǝm gip pel bi jeni.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wii pǝn ici na am gǝzǝni. Eso wi ni wu tla uun mǝn ri mbarǝm ekawo, ar ba pi wur argon da'a. Wii pa ne am gǝzǝn den mǝn kumi dli, kan wu warke.>>
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Den kaar kǝ shirǝm kǝ Babom Yesu nan wuro, ar ni pǝn tika to yamka, tǝ dǝm den am shimli kǝ Yami.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Mir mǝn kulci kar tiyi ngapo, kan wu ɗǝl wu pi ta pi wazu ko ako. Babom es kop nan wuri, tǝ den kopi kaar kǝ shirǝm gǝzǝn tǝp kǝ ba pi halamu bar kǝ dlǝkǝntǝn ju kan tǝ kem wu pi gwa.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.