Marcos 16
plj (PLJ) vs ARC
1 Nan pǝt Asabar pǝt shukutǝn bi karwo, ar ni Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi Yakubu na Salomi, wur bar mǝn tǝmi kasǝr ɗiri kǝ dǝ wu ri bǝrke dli kǝ Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, kǝ cigǝni wokoci ɗǝltǝn kǝ pǝt tori, ar ni wu ri kǝ ba gambǝci'i.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Nan wu ra den ritǝno, wu wul ezǝn'e <<Wo ni baa kutǝli mi tat tu kan le gambǝci'i na ri kawe?>>
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nan wu tli ger wu shin gambǝci'iwo, ar ni wu shin kutǝl bar tati kawi.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nan wu su gip gambǝci'iwo, ar ni wu shin nye mbarǝm gon njon den am shimli, na ghol lulur gi dli gǝsi, kan wu kum bǝrti.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ar ni nye mbarǝmi wul wur'e, <<Ba ar dǝmi in bar kǝ dlǝkǝntǝn da'a. Kǝn ni den ngeni Yesu kǝ Nazarat muntu ɓa tika den kin gwa ya? Ar tu ngap ti'i da'a, tǝ tli gǝs wi. Las tu mur ti gwan kǝni!
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kǝkǝno ri yari ni mir mǝn kulci kar ti, na Bitǝrus'e tii mbubar Galili cina da wuri. Barta ni wii shin ti kandatu nan tǝ yari in gwa.>>
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ar ni mǝtliyi ɗǝl na kǝtǝre, dǝmǝn gam nǝm wur wi, dli gǝzǝn den dǝdartǝni. Wu wul murgon'e argon da'a, domici bǝrti den ci gǝzǝni.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Nan Yesu tli gip mǝshi mbarǝmo, kǝ bi cǝgǝni den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni tǝ pare ɗǝltǝn kar Maryamu kǝ Magadala, nagǝr tu kan Yesu ɗǝli ti dun itǝr nyingi gip tli gǝska gwa.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Nagǝr mbarǝmi eso, ar ni tǝ ri yari mbarǝm ju nan ra na Yesu tun har gwa, munju kan ra den dun mbatl na kulu gwa.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ama nan wu kum'e Yesu ra na ge mbatl gǝsi, har Maryamu ma tǝ shin tiwo, wu ngǝsh wur dene da'a.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu sanje kama gǝska, kan tǝ ɗǝl kar mbarǝm jen rop gip mir mǝn kulci kar ti wokoci tu nan wu den ritǝn gip nye bǝn gon gwa.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ar ni wu rop ju pal rǝnka wu ri yari nami, ama wu la shirǝmi gip mbatl da'a.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Den kaariwo Yesu ɗǝl kar kutl cet nǝm ju wokoci tu nan wu den ci fingal gwa. Ar ni tǝ matl wur den nge ngǝshtǝn den Yam na lati gam gǝzǝni, domici wu nǝm argon tu munju shin ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs yari gwa da'a.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tǝ wul wur'e, <<Ri nǝka ko ako gip atl kundǝrǝndlip, kǝ yari ni mbarǝm kup zo shirǝm tu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Muntu kup ngǝsh ti den shirǝmiwo, baa pi ti batismawo, tii zam ɗǝltǝne. Ama muntu kup nǝsh den shirǝmi dawo, baa hukunte ti.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bar ju kan munju ngǝsh wur demǝn baa pi kǝ bi seda gwa ni'e, gip sun gǝno, wii dǝli dun itǝrka gip mbarǝme, wii pa shirǝm gip pel bi jeni.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Wii pǝn ici na am gǝzǝni. Eso wi ni wu tla uun mǝn ri mbarǝm ekawo, ar ba pi wur argon da'a. Wii pa ne am gǝzǝn den mǝn kumi dli, kan wu warke.>>
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Den kaar kǝ shirǝm kǝ Babom Yesu nan wuro, ar ni pǝn tika to yamka, tǝ dǝm den am shimli kǝ Yami.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Mir mǝn kulci kar tiyi ngapo, kan wu ɗǝl wu pi ta pi wazu ko ako. Babom es kop nan wuri, tǝ den kopi kaar kǝ shirǝm gǝzǝn tǝp kǝ ba pi halamu bar kǝ dlǝkǝntǝn ju kan tǝ kem wu pi gwa.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.