Marcos 12
plj (PLJ) vs ARC
1 Ar ni Yesu pare yari wur shirǝm gip kolɗa bi tǝ wule, <<Mbarǝm gon pi kǝn inabi, tǝ gandǝli ka na panye, tǝ bor shu ba zho'i mal inabiyi, tǝ pa tu bom kǝ mǝn ne ger den kǝni. Kan tǝ bi mǝn kori bar jen haya kǝ kǝni, kan tǝ ndara atli goni.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Nan wokoci rǝshi kǝn inabiyi piwo, ar ni tǝ kar zher gǝs gon rǝnka kar munju kan nǝm haya kǝ kǝni gwa, kǝ dǝ tǝ nǝmi ti gǝri kin inabi jen kǝ kǝni.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ama munju nǝm haya kǝni nǝm ti kan wu ɓo ti, wu kar tika am koni.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ar ni tǝ pa kar zheri gon rǝnka. Kan wu pa ɓo zher tu den gami, wu bi ti shame.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Tǝ pa kar gon rǝnka esi, muntuwo ar ni mǝn kori bari ri ti eka. Kan tǝ pa kar jen rǝnka na womti. Ama mǝn kori bari ɓo jeni, wu ri jen eka.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Tǝ'i ra na mbarǝm nǝm, nya tu tǝ ndu gwa. Den kaariwo, ar ni tǝ kar nyayi rǝnka kar wuri, tǝ wule, <Rawo, wii shin nartǝn kǝ nya gǝni.>
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ama mǝn nǝmi haya kǝ kǝni wul ezǝn'e, <Nye mǝn ci gado kǝ kǝnin ta. Ɗir ni mǝ ri tǝni eka, kǝ dǝ gadoyi dǝm gwagǝmi ra.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ar ni wu nǝm ti, wu ri ti eka, wu byal tika kaar kǝni.>>
8 E, agarrando-o,
9 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ununu ba mǝn kǝn tu baa pi we? Tii ɗir tǝ ri mǝn haya ju eka, tǝ bi jen kǝnika.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 O fawo, kǝ zhit ni shirǝm kǝn gip Shirǝm kǝ Yam diya? Domici ar ra na rǝshi'e,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Muntuwo pi kǝ Babom ni, bar kǝ dlǝkǝntǝn ni den ger gǝmi.> >>
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na ga mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kiri kǝ mǝn Yahuda ngen tǝp kǝ nǝmi gǝsi, domici wu mom ka'e den wur ni tǝ bi kolɗa bi tu. Ama wu kum bǝrti kǝ womti mbarǝme. Ar ni wu za ti kan wu ndara.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Gip untuwo, ar ni kar jen gip mǝn Parise na mbarǝm kǝ Hiridus kar Yesu kǝ dǝ wu zam wu nǝm ti ra gip shirǝm gǝsi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nan wu ɗiro, ar ni wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn yari shirǝm kor ni. Kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki, kǝ pǝn'e gon ra kan man gon gwa da'a. Eso, kǝ kulci mbarǝm ge shirǝm kǝ Yami. Gip shini giwo ar ndari mǝ ɓatl wurpi bom dǝ gun Kaisara, ko ar ndari da'a?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Mǝ ɓatla ko ba mǝ ɓatl da'a?>> Ama Yesu mom ɗasi tu gǝzǝnka, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ ndu'e kǝ borim shuwe? Ɗirim ni kabarshu a shini.>>
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ar ni wu ɗiri ti, kan tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ wo ni dene we?>> Kan wu wul ti'e <<Kǝ Kaisar ni.>>
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ra untuwo, bi ni Kaisar bar tu kan kǝ Kaisar ni gwa. Kan kǝ pa bi ni Yam bar tu kan kǝ Yam ni gwa.>> Ar ni shirǝm gǝs dlǝkǝn wur hoyi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Mǝn Sadukiya jen kan ba wule tlitǝnka gip mǝshi mbarǝm ra da'a ɗir kǝ ngeni momi kar Yesu, wu wule,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 <<Ba mǝn kulci, Musa rǝshi mi den erǝm kǝ mbarǝm ni mǝshka tǝ za gǝr kaar na mimir dawo, ar nǝm erim gǝs te yarka tǝ gudlumi na gǝri, tǝ zami erim gǝs mimiri.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ar tu erim mbarǝm jen ra wu moni nyingi. Kǝ nǝmi gudlumi, tǝ mǝshka tǝ za nya da'a.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Kǝ ropi ba pa gudlumi na guriyi, ti ma tǝ mǝshka tǝ za nya da'a. Kǝ myakani ma untu.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Untu ni kup gǝzǝn nyingi ju, gon ra kan zam gǝri nan ti gwa da'a. Den kaariwo kan nagǝri ba mǝshka.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gip wuro gǝr kǝ wo ni tii dǝm we nan kup gǝzǝn nyingiyi gudlumi nan ti gwa?>>
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Damtǝn gino kor ni ar ra da'a, domici kǝ mom rǝshi shirǝm kǝ Yam na ndǝrtǝn kǝ Yam da'a.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wokoci tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, moni ba gudlumi da'a, baa ri mǝtli gip kupshi da'a, ama wii dǝm ni wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam kan to yam ka gwa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Den shirǝm kǝ tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, kǝ taɓe ni zhiti gip tǝlankur kǝ Musa diya, den shirǝm kǝ utu mǝn ci gip lǝpe, kandatu Yam wul ti'e <Ami ni'e Yam kǝ Ibǝrahim, na kǝ Ishaku, na kǝ Yakubu?>
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Tiwo Yam kǝ mǝshi mbarǝm ni da'a, ama kǝ mǝn ge mbatl ni. Kǝ jilka naar wi.>>
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Nǝm gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ɗir tǝ kum wur den bali gip dlom gǝzǝni. Nan tǝ kum Yesu bali wur koro, ar ni tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Dokayi gonge ni mani naartǝn we?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu bali ti tǝ wule, <<Muntu mani nartǝn gwa ni'e, <Ɓa kum ni mbarǝm kǝ Isra'ila. Babom Yam gǝmiwo, Babom nǝm ni.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Se kǝ ndu Banbom Yam gi na mbatl gi kup, na ge mbatl gi kup, na damtǝn gi kup, na ndǝrtǝn kǝ bigul gi kup.>
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Kǝ ropiwo ar ni'e, <Kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.> Doka gon ra kan man munju naartǝn gwa da'a.>>
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ar ni mbarǝmi wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci kǝ yari dlat, Yamo nǝm ni, gon ra'i da'a se ti.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Dǝ ndu ti na mbatl kup, na damtǝn kup na ndǝrtǝn kǝ bigul kup, kan kǝ pa ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi. Rawo, muntu ni man kup keri bar na mboshi Yam dabba gip bota.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nan Yesu kum mbarǝmi bali ti na bobyawo, ar ni tǝ wul ti'e, <<Kǝ dlamka na mulki kǝ Yam da'a.>> Den kaar kǝ muntuwo gon ra kan i'zam bigul kǝ ngeni momi kaar ti den bar gon gwa da'a.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Nan Yesu den kulci mbarǝm te gip dǝbom bom kǝ Yam kawo ar ni tǝ ngen momi tǝ wule, <<Imnu mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba wule, Almasihuwo nya Dauda niwe?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Dauda na gam gǝs, tǝp kǝ ba ndǝrtǝn kǝ Ruhu kǝ Yam wule,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dauda na gam gǝs la bi Almasihu'e, <Babomi.> Kan imnu fa ti pa dǝm nya Dauda we?>> Womti mbarǝmi kum tǝmi kǝ shirǝm gǝsi.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Gip kulci gǝso, ar ni Yesu wule, <<Neni ger den mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, wu ndu la'i kiri luluri wu den ndǝtltǝni, wu ndu dǝ shirmi wur kǝ ba bar pǝte.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wu paye ndu'i dǝ bi wur ho badǝmi gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, na ho badǝmi kǝ ba nyele.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Wi ni'e mǝn ci bar kǝ mǝtli ju kan kos gǝzǝn mǝshka gwa. Kan wu tlyari shirǝm gǝzǝn na Yam, kǝ dǝ shin wur ra. Wii ni ngap baa hukunte wur hoyi.>>
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Yesu ra njon gip bom kǝ Yam las tu ba dom wurpi tu ɗiri Yami, tǝ den shini kandatu kan mbarǝm ba la wurpi su gip ba la'i wurpiyi ka gwa. Munju am ri wur kar gwa den la'i wurpi mǝn nartǝni.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ar ni guri gon muntu kan am ri ti kaar da gwa wi mir kabarshu rop su kǝ ba wurpiyika.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, argon tu nagǝr guri kǝn kan am ri ti kaar da'a biwo, ar man kǝ nami mbarǝm kup.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Domici kup gǝzǝn bi ni gip womti bar ju wu ra nari gwa, ama tǝ ngapo gip holi bar kǝ am gǝs ni tǝ bi bar kup kan ne tǝra gwa.>>
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.