Marcos 12
plj (PLJ) vs ARIB
1 Ar ni Yesu pare yari wur shirǝm gip kolɗa bi tǝ wule, <<Mbarǝm gon pi kǝn inabi, tǝ gandǝli ka na panye, tǝ bor shu ba zho'i mal inabiyi, tǝ pa tu bom kǝ mǝn ne ger den kǝni. Kan tǝ bi mǝn kori bar jen haya kǝ kǝni, kan tǝ ndara atli goni.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nan wokoci rǝshi kǝn inabiyi piwo, ar ni tǝ kar zher gǝs gon rǝnka kar munju kan nǝm haya kǝ kǝni gwa, kǝ dǝ tǝ nǝmi ti gǝri kin inabi jen kǝ kǝni.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ama munju nǝm haya kǝni nǝm ti kan wu ɓo ti, wu kar tika am koni.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ar ni tǝ pa kar zheri gon rǝnka. Kan wu pa ɓo zher tu den gami, wu bi ti shame.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Tǝ pa kar gon rǝnka esi, muntuwo ar ni mǝn kori bari ri ti eka. Kan tǝ pa kar jen rǝnka na womti. Ama mǝn kori bari ɓo jeni, wu ri jen eka.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Tǝ'i ra na mbarǝm nǝm, nya tu tǝ ndu gwa. Den kaariwo, ar ni tǝ kar nyayi rǝnka kar wuri, tǝ wule, <Rawo, wii shin nartǝn kǝ nya gǝni.>
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ama mǝn nǝmi haya kǝ kǝni wul ezǝn'e, <Nye mǝn ci gado kǝ kǝnin ta. Ɗir ni mǝ ri tǝni eka, kǝ dǝ gadoyi dǝm gwagǝmi ra.>
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ar ni wu nǝm ti, wu ri ti eka, wu byal tika kaar kǝni.>>
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ununu ba mǝn kǝn tu baa pi we? Tii ɗir tǝ ri mǝn haya ju eka, tǝ bi jen kǝnika.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 O fawo, kǝ zhit ni shirǝm kǝn gip Shirǝm kǝ Yam diya? Domici ar ra na rǝshi'e,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Muntuwo pi kǝ Babom ni, bar kǝ dlǝkǝntǝn ni den ger gǝmi.> >>
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ar ni ga kiri lǝɓa kǝ Yami, na ga mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, na kiri kǝ mǝn Yahuda ngen tǝp kǝ nǝmi gǝsi, domici wu mom ka'e den wur ni tǝ bi kolɗa bi tu. Ama wu kum bǝrti kǝ womti mbarǝme. Ar ni wu za ti kan wu ndara.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Gip untuwo, ar ni kar jen gip mǝn Parise na mbarǝm kǝ Hiridus kar Yesu kǝ dǝ wu zam wu nǝm ti ra gip shirǝm gǝsi.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nan wu ɗiro, ar ni wu wul ti'e, <<Ba mǝn kulci, mǝ mom'e ki mǝn yari shirǝm kor ni. Kǝ pǝn mbarǝm kup nǝm ni kar ki, kǝ pǝn'e gon ra kan man gon gwa da'a. Eso, kǝ kulci mbarǝm ge shirǝm kǝ Yami. Gip shini giwo ar ndari mǝ ɓatl wurpi bom dǝ gun Kaisara, ko ar ndari da'a?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mǝ ɓatla ko ba mǝ ɓatl da'a?>> Ama Yesu mom ɗasi tu gǝzǝnka, ar ni tǝ wul wur'e, <<Unun kem kǝ ndu'e kǝ borim shuwe? Ɗirim ni kabarshu a shini.>>
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ar ni wu ɗiri ti, kan tǝ wul wur'e, <<Shishidǝr na sun kǝ wo ni dene we?>> Kan wu wul ti'e <<Kǝ Kaisar ni.>>
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Ra untuwo, bi ni Kaisar bar tu kan kǝ Kaisar ni gwa. Kan kǝ pa bi ni Yam bar tu kan kǝ Yam ni gwa.>> Ar ni shirǝm gǝs dlǝkǝn wur hoyi.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Mǝn Sadukiya jen kan ba wule tlitǝnka gip mǝshi mbarǝm ra da'a ɗir kǝ ngeni momi kar Yesu, wu wule,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 <<Ba mǝn kulci, Musa rǝshi mi den erǝm kǝ mbarǝm ni mǝshka tǝ za gǝr kaar na mimir dawo, ar nǝm erim gǝs te yarka tǝ gudlumi na gǝri, tǝ zami erim gǝs mimiri.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ar tu erim mbarǝm jen ra wu moni nyingi. Kǝ nǝmi gudlumi, tǝ mǝshka tǝ za nya da'a.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kǝ ropi ba pa gudlumi na guriyi, ti ma tǝ mǝshka tǝ za nya da'a. Kǝ myakani ma untu.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Untu ni kup gǝzǝn nyingi ju, gon ra kan zam gǝri nan ti gwa da'a. Den kaariwo kan nagǝri ba mǝshka.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 To, gas tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, gip wuro gǝr kǝ wo ni tii dǝm we nan kup gǝzǝn nyingiyi gudlumi nan ti gwa?>>
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ar ni Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Damtǝn gino kor ni ar ra da'a, domici kǝ mom rǝshi shirǝm kǝ Yam na ndǝrtǝn kǝ Yam da'a.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wokoci tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, moni ba gudlumi da'a, baa ri mǝtli gip kupshi da'a, ama wii dǝm ni wule mir mǝn kartǝn kǝ Yam kan to yam ka gwa.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Den shirǝm kǝ tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, kǝ taɓe ni zhiti gip tǝlankur kǝ Musa diya, den shirǝm kǝ utu mǝn ci gip lǝpe, kandatu Yam wul ti'e <Ami ni'e Yam kǝ Ibǝrahim, na kǝ Ishaku, na kǝ Yakubu?>
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Tiwo Yam kǝ mǝshi mbarǝm ni da'a, ama kǝ mǝn ge mbatl ni. Kǝ jilka naar wi.>>
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Nǝm gip mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ɗir tǝ kum wur den bali gip dlom gǝzǝni. Nan tǝ kum Yesu bali wur koro, ar ni tǝ ngen momi kar Yesu tǝ wule, <<Dokayi gonge ni mani naartǝn we?>>
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu bali ti tǝ wule, <<Muntu mani nartǝn gwa ni'e, <Ɓa kum ni mbarǝm kǝ Isra'ila. Babom Yam gǝmiwo, Babom nǝm ni.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Se kǝ ndu Banbom Yam gi na mbatl gi kup, na ge mbatl gi kup, na damtǝn gi kup, na ndǝrtǝn kǝ bigul gi kup.>
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Kǝ ropiwo ar ni'e, <Kǝ ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi.> Doka gon ra kan man munju naartǝn gwa da'a.>>
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ar ni mbarǝmi wul Yesu'e, <<Ba mǝn kulci kǝ yari dlat, Yamo nǝm ni, gon ra'i da'a se ti.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Dǝ ndu ti na mbatl kup, na damtǝn kup na ndǝrtǝn kǝ bigul kup, kan kǝ pa ndu berǝm dǝmi gi wule gam gi. Rawo, muntu ni man kup keri bar na mboshi Yam dabba gip bota.>>
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nan Yesu kum mbarǝmi bali ti na bobyawo, ar ni tǝ wul ti'e, <<Kǝ dlamka na mulki kǝ Yam da'a.>> Den kaar kǝ muntuwo gon ra kan i'zam bigul kǝ ngeni momi kaar ti den bar gon gwa da'a.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Nan Yesu den kulci mbarǝm te gip dǝbom bom kǝ Yam kawo ar ni tǝ ngen momi tǝ wule, <<Imnu mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa ba wule, Almasihuwo nya Dauda niwe?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dauda na gam gǝs, tǝp kǝ ba ndǝrtǝn kǝ Ruhu kǝ Yam wule,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dauda na gam gǝs la bi Almasihu'e, <Babomi.> Kan imnu fa ti pa dǝm nya Dauda we?>> Womti mbarǝmi kum tǝmi kǝ shirǝm gǝsi.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Gip kulci gǝso, ar ni Yesu wule, <<Neni ger den mǝn kulci mbarǝm den kulci kǝ Musa, wu ndu la'i kiri luluri wu den ndǝtltǝni, wu ndu dǝ shirmi wur kǝ ba bar pǝte.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wu paye ndu'i dǝ bi wur ho badǝmi gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, na ho badǝmi kǝ ba nyele.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Wi ni'e mǝn ci bar kǝ mǝtli ju kan kos gǝzǝn mǝshka gwa. Kan wu tlyari shirǝm gǝzǝn na Yam, kǝ dǝ shin wur ra. Wii ni ngap baa hukunte wur hoyi.>>
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yesu ra njon gip bom kǝ Yam las tu ba dom wurpi tu ɗiri Yami, tǝ den shini kandatu kan mbarǝm ba la wurpi su gip ba la'i wurpiyi ka gwa. Munju am ri wur kar gwa den la'i wurpi mǝn nartǝni.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ar ni guri gon muntu kan am ri ti kaar da gwa wi mir kabarshu rop su kǝ ba wurpiyika.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ar ni Yesu la bi mir mǝn kulci kar ti, tǝ wul wur'e, <<Na ho bi ni a yari ine, argon tu nagǝr guri kǝn kan am ri ti kaar da'a biwo, ar man kǝ nami mbarǝm kup.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Domici kup gǝzǝn bi ni gip womti bar ju wu ra nari gwa, ama tǝ ngapo gip holi bar kǝ am gǝs ni tǝ bi bar kup kan ne tǝra gwa.>>
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.