João 2

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den pǝt kǝ myakano nyel gudlumi ra gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Nasi Yesu ra lasi,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ma la wur bi kǝ ba gudlumiyi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nan mal kin inabi gǝzǝn pakawo, ar ni nasi Yesu wul ti'e, <<Wu'i na mal kin inabi da'a.>>
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesu bali ti tǝ wul ti'e, <<Nǝna, unun kem kǝ ɗir karǝm rawe? Wokoci gǝn piwi da'a.>>
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ar ni nas wul mǝn pi mbapi'e, <<Pi ni argon tu kup tǝ yari in gwa.>>
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Kosak na lasiwo kiri ran kǝ tat jen ra guduli mukka, nari ni mǝn Yahuda ba pi mbap ju kan Yam ba nǝm gwa tǝp kǝ ba hotǝne, ko gonge gip tati ba mani shoti ti mal bar kǝ tat mal mukka.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ar ni Yesu wul ga mǝn pi mbapi'e, <<Laa'i ni ran ju na male.>> Kan wu la'i har bisi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝno nge ni kǝ ri ni mbarǝm tu kan ne ti gam nyeli gwa.>> Ar ni wu pi untuyi,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 kan mbarǝm tu ne gam nyeli ba ɓom mali kan palika mal inabi gwa. Tǝ mom las tu ar ɗǝl gwa da'a, mǝn mbap ju kan nge mali gwa ni momi. Kan tǝ la bi ba mǝn gudlumiyi markǝme
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 tǝ wule, <<Ko gonge mbarǝm ba ɗǝli ni mal inabi kan mani tǝmtǝn gwa kakani, den kaariwo kan dǝ ɗǝli muntu kan ri mǝntayi da'a wokoci tu mǝndǝkiyi tla ar kǝm wur wi gwa, ama kiwo kǝ ne muntu mani tǝmtǝn gwa se kǝkǝni.>>
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Muntu ni'e halama bar kǝ dlǝkǝntǝn kǝ Yesu kǝ nǝm, tǝ pini muntu gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Na untu ni tǝ gode ɗǝɗatǝn gǝsi, kan mir mǝn kulci kar ti ba ngǝsh wur den ti.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu ndara Kaparnahum nan ti na nase na mir mǝn gǝpi gǝs na mir mǝn kulci kar ti. Wu dǝm suka kǝ mir muri jeni.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Nan wokoci Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda piwo, ar ni Yesu to gǝs Urshalima.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te gip dǝbom bom kǝ Yam kawo, ar ni tǝ zam mbarǝm den ta wuri ga tla, tǝm na kuɓǝrka, kan na jen njon den tebǝr wu den bali wurpi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ar ni tǝ miri zap tǝ pi rǝɓa nari, kan tǝ kar wurka gip bom kǝ Yami, kup na tǝm na tlayi, kan tǝ jirkǝt ga tebǝr gǝzǝnka tǝ wi ge wurpi kǝ mǝn bali wurpiyika.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ar ni tǝ wul munju kan ba wur ga kuɓǝrika gwa'e, <<Ɗǝli ni bar ju ɗeka! Ba kǝ pali ni bom kǝ Ban ka ba bar pǝt da'a!>>
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dami den ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Ghuve kǝ ndu'i bom gi baa cim mbatl naari.>>
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ar ni kiri kǝ mǝn Yahuda ngen momi wu wule, <<Unu bar kǝ dlǝkǝntǝn ni kii pi kan baa gode iko gi kǝ pi bar tu gwawu?>>
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Yas ni bom kǝ Yam kǝnka, ami ngapo aa tu lasi gip muri myakan.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Ar pǝn sheti ghon hauya rop na mukka kan ba'i pa'i tu'i bom kǝ Yam kǝni, ama kǝ ri kǝ tu'i gǝs ra lasi gip muri myakana?>>
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ama bom kǝ Yam tu Yesu ba shirǝm denewo dli gǝs ni.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Den kaar kǝ tli gǝska gip mǝshi mbarǝm ni mir mǝn kulci kar ti dami argon tu tǝ yari gwa. Kano wu ngǝsh wur den shirǝm kǝ Yam kan ra na rǝshi na shirǝm ju Yesu yari gwa.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nan Yesu ra gip bǝn Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝno, ar ni mbarǝm na womti shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju tǝ den pi gwa kan wu ngǝsh wur den ti.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ama Yesu ne dli den wur da'a, domici tǝ mom mbarǝm kup.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Tǝ pa ndu dǝ mbarǝm yari ti argon den nya mbarǝm da'a, domici tǝ mom argon tu gip mbatl kǝ ko gonge mbarǝm gwa.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.