João 2

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Den pǝt kǝ myakano nyel gudlumi ra gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Nasi Yesu ra lasi,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ma la wur bi kǝ ba gudlumiyi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nan mal kin inabi gǝzǝn pakawo, ar ni nasi Yesu wul ti'e, <<Wu'i na mal kin inabi da'a.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesu bali ti tǝ wul ti'e, <<Nǝna, unun kem kǝ ɗir karǝm rawe? Wokoci gǝn piwi da'a.>>
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ar ni nas wul mǝn pi mbapi'e, <<Pi ni argon tu kup tǝ yari in gwa.>>
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Kosak na lasiwo kiri ran kǝ tat jen ra guduli mukka, nari ni mǝn Yahuda ba pi mbap ju kan Yam ba nǝm gwa tǝp kǝ ba hotǝne, ko gonge gip tati ba mani shoti ti mal bar kǝ tat mal mukka.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Ar ni Yesu wul ga mǝn pi mbapi'e, <<Laa'i ni ran ju na male.>> Kan wu la'i har bisi.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝno nge ni kǝ ri ni mbarǝm tu kan ne ti gam nyeli gwa.>> Ar ni wu pi untuyi,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 kan mbarǝm tu ne gam nyeli ba ɓom mali kan palika mal inabi gwa. Tǝ mom las tu ar ɗǝl gwa da'a, mǝn mbap ju kan nge mali gwa ni momi. Kan tǝ la bi ba mǝn gudlumiyi markǝme
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 tǝ wule, <<Ko gonge mbarǝm ba ɗǝli ni mal inabi kan mani tǝmtǝn gwa kakani, den kaariwo kan dǝ ɗǝli muntu kan ri mǝntayi da'a wokoci tu mǝndǝkiyi tla ar kǝm wur wi gwa, ama kiwo kǝ ne muntu mani tǝmtǝn gwa se kǝkǝni.>>
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Muntu ni'e halama bar kǝ dlǝkǝntǝn kǝ Yesu kǝ nǝm, tǝ pini muntu gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Na untu ni tǝ gode ɗǝɗatǝn gǝsi, kan mir mǝn kulci kar ti ba ngǝsh wur den ti.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu ndara Kaparnahum nan ti na nase na mir mǝn gǝpi gǝs na mir mǝn kulci kar ti. Wu dǝm suka kǝ mir muri jeni.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nan wokoci Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda piwo, ar ni Yesu to gǝs Urshalima.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Te gip dǝbom bom kǝ Yam kawo, ar ni tǝ zam mbarǝm den ta wuri ga tla, tǝm na kuɓǝrka, kan na jen njon den tebǝr wu den bali wurpi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ar ni tǝ miri zap tǝ pi rǝɓa nari, kan tǝ kar wurka gip bom kǝ Yami, kup na tǝm na tlayi, kan tǝ jirkǝt ga tebǝr gǝzǝnka tǝ wi ge wurpi kǝ mǝn bali wurpiyika.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ar ni tǝ wul munju kan ba wur ga kuɓǝrika gwa'e, <<Ɗǝli ni bar ju ɗeka! Ba kǝ pali ni bom kǝ Ban ka ba bar pǝt da'a!>>
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dami den ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Ghuve kǝ ndu'i bom gi baa cim mbatl naari.>>
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ar ni kiri kǝ mǝn Yahuda ngen momi wu wule, <<Unu bar kǝ dlǝkǝntǝn ni kii pi kan baa gode iko gi kǝ pi bar tu gwawu?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Yas ni bom kǝ Yam kǝnka, ami ngapo aa tu lasi gip muri myakan.>>
19 Jesus lhes respondeu:
20 Mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Ar pǝn sheti ghon hauya rop na mukka kan ba'i pa'i tu'i bom kǝ Yam kǝni, ama kǝ ri kǝ tu'i gǝs ra lasi gip muri myakana?>>
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ama bom kǝ Yam tu Yesu ba shirǝm denewo dli gǝs ni.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Den kaar kǝ tli gǝska gip mǝshi mbarǝm ni mir mǝn kulci kar ti dami argon tu tǝ yari gwa. Kano wu ngǝsh wur den shirǝm kǝ Yam kan ra na rǝshi na shirǝm ju Yesu yari gwa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Nan Yesu ra gip bǝn Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝno, ar ni mbarǝm na womti shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju tǝ den pi gwa kan wu ngǝsh wur den ti.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ama Yesu ne dli den wur da'a, domici tǝ mom mbarǝm kup.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Tǝ pa ndu dǝ mbarǝm yari ti argon den nya mbarǝm da'a, domici tǝ mom argon tu gip mbatl kǝ ko gonge mbarǝm gwa.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.