João 2

plj (PLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Den pǝt kǝ myakano nyel gudlumi ra gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Nasi Yesu ra lasi,
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu na mir mǝn kulci kar ti ma la wur bi kǝ ba gudlumiyi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Nan mal kin inabi gǝzǝn pakawo, ar ni nasi Yesu wul ti'e, <<Wu'i na mal kin inabi da'a.>>
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesu bali ti tǝ wul ti'e, <<Nǝna, unun kem kǝ ɗir karǝm rawe? Wokoci gǝn piwi da'a.>>
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ar ni nas wul mǝn pi mbapi'e, <<Pi ni argon tu kup tǝ yari in gwa.>>
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Kosak na lasiwo kiri ran kǝ tat jen ra guduli mukka, nari ni mǝn Yahuda ba pi mbap ju kan Yam ba nǝm gwa tǝp kǝ ba hotǝne, ko gonge gip tati ba mani shoti ti mal bar kǝ tat mal mukka.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ar ni Yesu wul ga mǝn pi mbapi'e, <<Laa'i ni ran ju na male.>> Kan wu la'i har bisi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Kan Yesu ba wul wur'e, <<Kǝkǝno nge ni kǝ ri ni mbarǝm tu kan ne ti gam nyeli gwa.>> Ar ni wu pi untuyi,
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 kan mbarǝm tu ne gam nyeli ba ɓom mali kan palika mal inabi gwa. Tǝ mom las tu ar ɗǝl gwa da'a, mǝn mbap ju kan nge mali gwa ni momi. Kan tǝ la bi ba mǝn gudlumiyi markǝme
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 tǝ wule, <<Ko gonge mbarǝm ba ɗǝli ni mal inabi kan mani tǝmtǝn gwa kakani, den kaariwo kan dǝ ɗǝli muntu kan ri mǝntayi da'a wokoci tu mǝndǝkiyi tla ar kǝm wur wi gwa, ama kiwo kǝ ne muntu mani tǝmtǝn gwa se kǝkǝni.>>
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Muntu ni'e halama bar kǝ dlǝkǝntǝn kǝ Yesu kǝ nǝm, tǝ pini muntu gip bǝn kǝ Kana gip kǝti atl kǝ Galili. Na untu ni tǝ gode ɗǝɗatǝn gǝsi, kan mir mǝn kulci kar ti ba ngǝsh wur den ti.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Den kaar kǝ untuwo, ar ni Yesu ndara Kaparnahum nan ti na nase na mir mǝn gǝpi gǝs na mir mǝn kulci kar ti. Wu dǝm suka kǝ mir muri jeni.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Nan wokoci Nyel Jikat Bǝdlabǝn kǝ mǝn Yahuda piwo, ar ni Yesu to gǝs Urshalima.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Te gip dǝbom bom kǝ Yam kawo, ar ni tǝ zam mbarǝm den ta wuri ga tla, tǝm na kuɓǝrka, kan na jen njon den tebǝr wu den bali wurpi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ar ni tǝ miri zap tǝ pi rǝɓa nari, kan tǝ kar wurka gip bom kǝ Yami, kup na tǝm na tlayi, kan tǝ jirkǝt ga tebǝr gǝzǝnka tǝ wi ge wurpi kǝ mǝn bali wurpiyika.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ar ni tǝ wul munju kan ba wur ga kuɓǝrika gwa'e, <<Ɗǝli ni bar ju ɗeka! Ba kǝ pali ni bom kǝ Ban ka ba bar pǝt da'a!>>
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ar ni mir mǝn kulci kar ti dami den ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam'e, <<Ghuve kǝ ndu'i bom gi baa cim mbatl naari.>>
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ar ni kiri kǝ mǝn Yahuda ngen momi wu wule, <<Unu bar kǝ dlǝkǝntǝn ni kii pi kan baa gode iko gi kǝ pi bar tu gwawu?>>
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu nǝmi wur tǝ wule, <<Yas ni bom kǝ Yam kǝnka, ami ngapo aa tu lasi gip muri myakan.>>
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Mǝn Yahudayi bali ti wu wule, <<Ar pǝn sheti ghon hauya rop na mukka kan ba'i pa'i tu'i bom kǝ Yam kǝni, ama kǝ ri kǝ tu'i gǝs ra lasi gip muri myakana?>>
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ama bom kǝ Yam tu Yesu ba shirǝm denewo dli gǝs ni.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Den kaar kǝ tli gǝska gip mǝshi mbarǝm ni mir mǝn kulci kar ti dami argon tu tǝ yari gwa. Kano wu ngǝsh wur den shirǝm kǝ Yam kan ra na rǝshi na shirǝm ju Yesu yari gwa.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Nan Yesu ra gip bǝn Urshalima wokoci kǝ Nyel Jikat Bǝdlabǝno, ar ni mbarǝm na womti shin bar kǝ dlǝkǝntǝn ju tǝ den pi gwa kan wu ngǝsh wur den ti.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ama Yesu ne dli den wur da'a, domici tǝ mom mbarǝm kup.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Tǝ pa ndu dǝ mbarǝm yari ti argon den nya mbarǝm da'a, domici tǝ mom argon tu gip mbatl kǝ ko gonge mbarǝm gwa.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.