Filipenses 2
plj (PLJ) vs NTLH
1 Ra untuwo, in ɓa'i bi gul gon ra gip Almasihu, in muri mbatl gon ra kan ndutǝne ba ɗiri, in ngashi gam gon ra gip Ruhu, na ndutǝn gip guna gere, laa'i ni ghol mbatl gǝni, kan kǝ dǝmni na mbatl nǝm tǝp kǝ ba ndutǝn nǝm, kǝn ra na ngashi gam gip Ruhu, bi gin nǝm.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 A lir kǝne, kem ni a dǝm na ghol mbatli tǝp kǝba dǝmi gin na mbatl nǝm na ndutǝn nǝm kǝn ra gip Ruhu nǝm damtǝn gin nǝm.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ba kǝ pi ni argon gip nduǝ'i gam da'a ko na ɓe ngetle ama pali ni gam gin atli kǝ dam kǝn den ya'ǝn man gam gini.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kopini ndu'i kǝ gam gin katl da'a, ama kopi ni ndu'i kǝ jen pa'e.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Dǝ pitǝn gin dǝm nǝm na kandatu kǝ Almasihu ra gwa,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 muntu kan gip pitǝno ti Yam ni gwa, tǝ pǝn dǝmi gǝs nǝm na Yam tu ar dǝmi ti bar kǝ nǝmi jin-jin da'a.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Ama tǝ pali gam gǝs argonni da'a, tǝ pali gam gǝska wule zhere, nan tǝ pali gam gǝska wule nǝm gip mi gwa.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Nan zam ti na dli wule kǝ mbarǝmo, tǝ pali gam gǝska atli kan tǝ pǝn dǝ tǝ mǝshi, mǝshtǝni ma kǝ ɓatǝn den kini.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ra untuwo, arni Yam ɗǝɗa ti gami na ko unu, kan tǝ bi ti sun tu kan man ko gonge sun gwa,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 kǝdǝ gip sun kǝ Yesu tuwo dǝ ko gonge gam ghurum ngusi, to Yam ka na den atli na su gǝsi na atl ka,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 arni ko gonge lǝka baa nǝm'e, Yesu Almasihuwo Babom ni kǝ dǝ ɗǝɗa Bǝba Yami. Wi cir wule zingesi.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ra untuwo, kǝn ga berǝm gǝni, kandatu kan kǝ kur kum bi ba'e cina da'ǝm katl da'a, ama kǝkǝno untuyi ra cina da'ǝmi, cini cina na pi mbap kǝ zami ɗǝltǝn gin na bǝrti na dǝdartǝni.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Domici Yamo ti ni tǝ pi mbap gip mbatl gini, tini tǝ kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kan kǝ pi mbap kandatu ndar ndu'i gǝs gwa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Pini ko unu bat na ngwartǝni ko nge nǝmi shirǝmi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Kǝ dǝ kǝ dǝmni dlǝran munju kan ra na wani pitǝn gam dawur da'a gwa mimir kǝ Yam munju kan raka argoni da'a kup na kǝn nǝra den dǝmi gip zhan mǝn ɗasi tu'e, lastu kǝn den cirtǝn wule pitilla gip duniya gwa,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Tǝp kǝ ba dlǝri den shirǝm kǝ rai kǝ dǝ den pǝt kǝ Almasihuwo aa zam bi kǝ ɓe ngetl ra den a kǝtǝr katl ko a pi mbap kǝ katl da'a.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ngǝshtǝn den Yesu gin na mbap gin gip Babomo ar nǝra wule hadaya kar ti, eso ko baa shotni bǝran gǝn den hadaya tuwo, aa pi ghol mbatl kǝ a pihadaya tu na ghol mbatl na kǝn kup.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Den untuni kǝn ma ki pi ghol mbatl kǝ gyatl namǝni.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 A la mbatl gip Babom Yesu den aa kar Timoti rǝn kar kǝn ka cina ɗe njem, kǝ dǝ ami ma a zam ɓa'i bigul tǝp kǝba kumi pitǝn gini.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Murgon nem ra wule ti muntu kan ba ghun ti den kǝn hoyi gwa.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Jeno bar ju den wur gwani katl ba ghun wuri, ba'e argon tu kan kǝ Yesu Almasihu gwani da'a.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kǝ mom imnu Timoti ra gwa ca, kanda tu mǝ pi mbap kǝ yari zo shirǝm mǝn tǝmtǝn nan ti wule nya na bǝba gwa.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ra untuwo a kum aa kari in bar nan ti na kumi argon tu ba zamǝn gwa.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Na mbatl nǝm ni ami ra gip Babomi, ar baa jima da'a aa cwati.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 A shin ar mbun e a kari in bar na erǝm gǝn Abafǝroditas. Berǝm mbap gǝn ni e ti. Berǝm ndotǝn ni esi, muntu kan kǝ karim ti ɗir dǝ tǝ pim mbap gwa.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Tǝ den ndu'i tǝ shin kup gini, ar ghun ti hoyi ma domici kǝ kum e tǝ pa ti na kumi dli.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Untu ni dli ci ti wule ti mǝsh nǝka, ama Yam kum guna gǝsi, ba'e ti ni katl da'a, kup namǝn ni. Untu ni dawo na dun mbatl narin kawi.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ra untuwo, a ndu'e a kari in bar rǝn ka nan ti, kǝ dǝ kǝn ni kǝ shin tǝ eso ki kum tǝmi, ami ngapo ar baa ca'in ghuntǝn ka.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Nǝm tǝni na ghol mbatl gip Babomi, kan kǝ ɗǝɗa ni badǝr mbarǝm ju,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Domici ti ni far kosak na mǝshtǝn wi den bi mbap kǝ Almasihu, tǝ bini mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ pim ne am tu kan kǝno kǝ manim pi da gwa.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.