Filipenses 2

plj (PLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra untuwo, in ɓa'i bi gul gon ra gip Almasihu, in muri mbatl gon ra kan ndutǝne ba ɗiri, in ngashi gam gon ra gip Ruhu, na ndutǝn gip guna gere, laa'i ni ghol mbatl gǝni, kan kǝ dǝmni na mbatl nǝm tǝp kǝ ba ndutǝn nǝm, kǝn ra na ngashi gam gip Ruhu, bi gin nǝm.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 A lir kǝne, kem ni a dǝm na ghol mbatli tǝp kǝba dǝmi gin na mbatl nǝm na ndutǝn nǝm kǝn ra gip Ruhu nǝm damtǝn gin nǝm.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ba kǝ pi ni argon gip nduǝ'i gam da'a ko na ɓe ngetle ama pali ni gam gin atli kǝ dam kǝn den ya'ǝn man gam gini.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kopini ndu'i kǝ gam gin katl da'a, ama kopi ni ndu'i kǝ jen pa'e.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Dǝ pitǝn gin dǝm nǝm na kandatu kǝ Almasihu ra gwa,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 muntu kan gip pitǝno ti Yam ni gwa, tǝ pǝn dǝmi gǝs nǝm na Yam tu ar dǝmi ti bar kǝ nǝmi jin-jin da'a.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ama tǝ pali gam gǝs argonni da'a, tǝ pali gam gǝska wule zhere, nan tǝ pali gam gǝska wule nǝm gip mi gwa.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Nan zam ti na dli wule kǝ mbarǝmo, tǝ pali gam gǝska atli kan tǝ pǝn dǝ tǝ mǝshi, mǝshtǝni ma kǝ ɓatǝn den kini.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ra untuwo, arni Yam ɗǝɗa ti gami na ko unu, kan tǝ bi ti sun tu kan man ko gonge sun gwa,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kǝdǝ gip sun kǝ Yesu tuwo dǝ ko gonge gam ghurum ngusi, to Yam ka na den atli na su gǝsi na atl ka,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 arni ko gonge lǝka baa nǝm'e, Yesu Almasihuwo Babom ni kǝ dǝ ɗǝɗa Bǝba Yami. Wi cir wule zingesi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ra untuwo, kǝn ga berǝm gǝni, kandatu kan kǝ kur kum bi ba'e cina da'ǝm katl da'a, ama kǝkǝno untuyi ra cina da'ǝmi, cini cina na pi mbap kǝ zami ɗǝltǝn gin na bǝrti na dǝdartǝni.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Domici Yamo ti ni tǝ pi mbap gip mbatl gini, tini tǝ kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kan kǝ pi mbap kandatu ndar ndu'i gǝs gwa.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Pini ko unu bat na ngwartǝni ko nge nǝmi shirǝmi,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Kǝ dǝ kǝ dǝmni dlǝran munju kan ra na wani pitǝn gam dawur da'a gwa mimir kǝ Yam munju kan raka argoni da'a kup na kǝn nǝra den dǝmi gip zhan mǝn ɗasi tu'e, lastu kǝn den cirtǝn wule pitilla gip duniya gwa,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Tǝp kǝ ba dlǝri den shirǝm kǝ rai kǝ dǝ den pǝt kǝ Almasihuwo aa zam bi kǝ ɓe ngetl ra den a kǝtǝr katl ko a pi mbap kǝ katl da'a.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ngǝshtǝn den Yesu gin na mbap gin gip Babomo ar nǝra wule hadaya kar ti, eso ko baa shotni bǝran gǝn den hadaya tuwo, aa pi ghol mbatl kǝ a pihadaya tu na ghol mbatl na kǝn kup.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Den untuni kǝn ma ki pi ghol mbatl kǝ gyatl namǝni.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 A la mbatl gip Babom Yesu den aa kar Timoti rǝn kar kǝn ka cina ɗe njem, kǝ dǝ ami ma a zam ɓa'i bigul tǝp kǝba kumi pitǝn gini.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Murgon nem ra wule ti muntu kan ba ghun ti den kǝn hoyi gwa.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Jeno bar ju den wur gwani katl ba ghun wuri, ba'e argon tu kan kǝ Yesu Almasihu gwani da'a.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kǝ mom imnu Timoti ra gwa ca, kanda tu mǝ pi mbap kǝ yari zo shirǝm mǝn tǝmtǝn nan ti wule nya na bǝba gwa.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ra untuwo a kum aa kari in bar nan ti na kumi argon tu ba zamǝn gwa.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Na mbatl nǝm ni ami ra gip Babomi, ar baa jima da'a aa cwati.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 A shin ar mbun e a kari in bar na erǝm gǝn Abafǝroditas. Berǝm mbap gǝn ni e ti. Berǝm ndotǝn ni esi, muntu kan kǝ karim ti ɗir dǝ tǝ pim mbap gwa.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Tǝ den ndu'i tǝ shin kup gini, ar ghun ti hoyi ma domici kǝ kum e tǝ pa ti na kumi dli.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Untu ni dli ci ti wule ti mǝsh nǝka, ama Yam kum guna gǝsi, ba'e ti ni katl da'a, kup namǝn ni. Untu ni dawo na dun mbatl narin kawi.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ra untuwo, a ndu'e a kari in bar rǝn ka nan ti, kǝ dǝ kǝn ni kǝ shin tǝ eso ki kum tǝmi, ami ngapo ar baa ca'in ghuntǝn ka.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Nǝm tǝni na ghol mbatl gip Babomi, kan kǝ ɗǝɗa ni badǝr mbarǝm ju,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Domici ti ni far kosak na mǝshtǝn wi den bi mbap kǝ Almasihu, tǝ bini mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ pim ne am tu kan kǝno kǝ manim pi da gwa.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.