Filipenses 2
plj (PLJ) vs ACF
1 Ra untuwo, in ɓa'i bi gul gon ra gip Almasihu, in muri mbatl gon ra kan ndutǝne ba ɗiri, in ngashi gam gon ra gip Ruhu, na ndutǝn gip guna gere, laa'i ni ghol mbatl gǝni, kan kǝ dǝmni na mbatl nǝm tǝp kǝ ba ndutǝn nǝm, kǝn ra na ngashi gam gip Ruhu, bi gin nǝm.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 A lir kǝne, kem ni a dǝm na ghol mbatli tǝp kǝba dǝmi gin na mbatl nǝm na ndutǝn nǝm kǝn ra gip Ruhu nǝm damtǝn gin nǝm.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ba kǝ pi ni argon gip nduǝ'i gam da'a ko na ɓe ngetle ama pali ni gam gin atli kǝ dam kǝn den ya'ǝn man gam gini.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kopini ndu'i kǝ gam gin katl da'a, ama kopi ni ndu'i kǝ jen pa'e.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Dǝ pitǝn gin dǝm nǝm na kandatu kǝ Almasihu ra gwa,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 muntu kan gip pitǝno ti Yam ni gwa, tǝ pǝn dǝmi gǝs nǝm na Yam tu ar dǝmi ti bar kǝ nǝmi jin-jin da'a.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ama tǝ pali gam gǝs argonni da'a, tǝ pali gam gǝska wule zhere, nan tǝ pali gam gǝska wule nǝm gip mi gwa.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Nan zam ti na dli wule kǝ mbarǝmo, tǝ pali gam gǝska atli kan tǝ pǝn dǝ tǝ mǝshi, mǝshtǝni ma kǝ ɓatǝn den kini.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Ra untuwo, arni Yam ɗǝɗa ti gami na ko unu, kan tǝ bi ti sun tu kan man ko gonge sun gwa,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 kǝdǝ gip sun kǝ Yesu tuwo dǝ ko gonge gam ghurum ngusi, to Yam ka na den atli na su gǝsi na atl ka,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 arni ko gonge lǝka baa nǝm'e, Yesu Almasihuwo Babom ni kǝ dǝ ɗǝɗa Bǝba Yami. Wi cir wule zingesi.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ra untuwo, kǝn ga berǝm gǝni, kandatu kan kǝ kur kum bi ba'e cina da'ǝm katl da'a, ama kǝkǝno untuyi ra cina da'ǝmi, cini cina na pi mbap kǝ zami ɗǝltǝn gin na bǝrti na dǝdartǝni.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Domici Yamo ti ni tǝ pi mbap gip mbatl gini, tini tǝ kem kǝ pǝn tor gip mbatl gin kan kǝ pi mbap kandatu ndar ndu'i gǝs gwa.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Pini ko unu bat na ngwartǝni ko nge nǝmi shirǝmi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Kǝ dǝ kǝ dǝmni dlǝran munju kan ra na wani pitǝn gam dawur da'a gwa mimir kǝ Yam munju kan raka argoni da'a kup na kǝn nǝra den dǝmi gip zhan mǝn ɗasi tu'e, lastu kǝn den cirtǝn wule pitilla gip duniya gwa,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Tǝp kǝ ba dlǝri den shirǝm kǝ rai kǝ dǝ den pǝt kǝ Almasihuwo aa zam bi kǝ ɓe ngetl ra den a kǝtǝr katl ko a pi mbap kǝ katl da'a.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ngǝshtǝn den Yesu gin na mbap gin gip Babomo ar nǝra wule hadaya kar ti, eso ko baa shotni bǝran gǝn den hadaya tuwo, aa pi ghol mbatl kǝ a pihadaya tu na ghol mbatl na kǝn kup.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Den untuni kǝn ma ki pi ghol mbatl kǝ gyatl namǝni.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 A la mbatl gip Babom Yesu den aa kar Timoti rǝn kar kǝn ka cina ɗe njem, kǝ dǝ ami ma a zam ɓa'i bigul tǝp kǝba kumi pitǝn gini.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Murgon nem ra wule ti muntu kan ba ghun ti den kǝn hoyi gwa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Jeno bar ju den wur gwani katl ba ghun wuri, ba'e argon tu kan kǝ Yesu Almasihu gwani da'a.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kǝ mom imnu Timoti ra gwa ca, kanda tu mǝ pi mbap kǝ yari zo shirǝm mǝn tǝmtǝn nan ti wule nya na bǝba gwa.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ra untuwo a kum aa kari in bar nan ti na kumi argon tu ba zamǝn gwa.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Na mbatl nǝm ni ami ra gip Babomi, ar baa jima da'a aa cwati.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 A shin ar mbun e a kari in bar na erǝm gǝn Abafǝroditas. Berǝm mbap gǝn ni e ti. Berǝm ndotǝn ni esi, muntu kan kǝ karim ti ɗir dǝ tǝ pim mbap gwa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Tǝ den ndu'i tǝ shin kup gini, ar ghun ti hoyi ma domici kǝ kum e tǝ pa ti na kumi dli.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Untu ni dli ci ti wule ti mǝsh nǝka, ama Yam kum guna gǝsi, ba'e ti ni katl da'a, kup namǝn ni. Untu ni dawo na dun mbatl narin kawi.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ra untuwo, a ndu'e a kari in bar rǝn ka nan ti, kǝ dǝ kǝn ni kǝ shin tǝ eso ki kum tǝmi, ami ngapo ar baa ca'in ghuntǝn ka.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nǝm tǝni na ghol mbatl gip Babomi, kan kǝ ɗǝɗa ni badǝr mbarǝm ju,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Domici ti ni far kosak na mǝshtǝn wi den bi mbap kǝ Almasihu, tǝ bini mbatl gǝs kǝ dǝ tǝ pim ne am tu kan kǝno kǝ manim pi da gwa.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.