Efésios 4

plj (PLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra untuwo, ami kan ra gip bom kǝ moni domici kǝ Almasihu, a lir kǝne, kǝn kan Yam zǝzar kǝn kǝ dǝm mbarǝm gǝs gwa, dǝ kǝ pi ni dǝmi tu kan baa gholi Yam mbatl gwa.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Ko gigasi pali ni gam gin atli, na dǝmi na ghalǝm mbatli, dǝm ni na te mbatl kaar ka, na mani dǝmi na ya'ǝn gip ndutǝne.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Pi ni kup argon tu kii mani pi kǝ gaa ni me gam tu kan Ruhu bi in gwa. Pi ni untu gip dǝmi zhǝlili tu kan ngashi in gam gwa.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Kup gino dli nǝm ni, Ruhu nǝm ni es ba kop nan kǝne. Kǝn ra na la'i mbatl nǝm kan lakǝn bi dene gwa.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Babom gino nǝm ni, ngǝshtǝn den Yam gin nǝm ni, batisma nǝm ni pi ine.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Yamo nǝm ni, ti ni'e Ba kǝ mbarǝm kup. Ti ni'e muntu kan den gam kǝ bar kup, tǝ pi mbap tǝp kar ko unu, kan tǝ den dǝmi gip ko unu.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Almasihu bi ko gonge gǝmi zo bari. Tǝ bi ni na ɓuli ame.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Kandatu ar ra na rǝshi gip shirǝm kǝ Yam gwa'e,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Ununu,<<Tǝ to yami.>>Ba pi nupi im ba'e faro tǝ sur ni gǝsi na atl da gwawu?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ti muntu sur atl tu ni'e nǝm muntu to yami gami dǝ ko gonge yami, kǝ dǝ iko gǝs nǝra gip atl kundǝrǝndlip.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Almasihu yi ni bi jen mbap kǝ dǝmi mir mǝn kartǝne, jeno mbap kǝ yari shirǝm kǝ Yami, jeno mbap kǝ yari zo shirǝm kǝ Almasihu, kan jen ngapo mbap kǝ ne ger den mbarǝm kǝ Yami, na mǝn kulci mbarǝme.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Mbap gǝzǝn ni'e wu kǝrkǝm mbarǝm kǝ Yam kǝ pi mbapi, kǝ dǝ wu tu dli kǝ Almasihu ra.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Mbapi baa ci cina se kup gǝmi ni mo gam gip ngǝshtǝn na momi Nya Yami. Na untu ni mi ndǝr gip ngǝshtǝn den Yami, ar ri mi gip dǝmi kandatu Almasihu ragwa.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Ra untuwo mi'i dǝm na holi damtǝn den bar wule mimir da'a. Ba'i bali mi ɗe na barta na ko gonge itǝr kǝ pel kulci bar da'a. Mi'i kop kǝ mbarǝm munju ba ndu jili gǝmi ka na lar munju ba ni wule ge shirǝm ni gwa da'a.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ama mi yari ge shirǝmi gip ndutǝne, mǝn den nartǝn gip ko unu wule Almasihu, muntu ti ni'e gam kǝ dliyi gwa.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Tǝp kar ti ni dliyi kup mo gam dlakǝt. Kandatu ko gonge jwal ba pi zo mbap gǝs gwa, ar ba ne am jwali jen wu naari, kǝ dǝ dliyi kup nǝra gingǝlǝn den nartǝn na ndǝrtǝn gip ndutǝne.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Kǝkǝno a ndu a yari in argon gip Babom den ba kǝ dǝm ni kandatu munju kan mom Yam da'a ba pi gwa, na jiltǝnka gip damtǝn kǝ mbatl gǝzǝni.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Mbatl gǝzǝn nǝra laa'i na dǝmǝni, kan wi nǝra am luluri na ge mbatl tu kan Yam ba bi gwa domici kǝ dǝmǝn gam gǝzǝni, na lati mbatl gǝzǝni.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Nan mbatl gǝzǝn konkawo wu'i na sham da'a, ar ni wu bi gam gǝzǝn gip holi dǝmi dlǝran na ci cina gip pi ko unu bar kǝ dǝɗanye.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ama kǝno, untuni kǝ kulci den pitǝn kǝ Almasihu da'a.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Kǝ kum den tiwi, kǝn mǝn kopi gǝso pa kulci in den kandatu ge shirǝmi ra gip Yesu gwa.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Kulci in ni den kandatu dǝmi gin ra far gwa, den kǝ byal ni kor pitǝn ginka, muntu kan likawi na lam setǝn gǝsi.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Pa kulci in den kǝ kǝrkǝm ni damtǝn kǝ mbatl gin ar mbuni.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Yam pali mi ni den kandatu tǝra gwa. Pel pitǝn tu ngapo ba mani ni shini tǝp kǝ ba pitǝn dlat na dǝmi dlǝran.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Ra untuwo za ni ceni lare, dǝ ko gonge mbarǝm yari berǝm dǝmi gǝs ge shirǝmi, domici kup gǝmi jwal kǝ dli nǝm ni.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 <<Gip pi lo gino ba kǝ pini warwat pitǝn da'a.>> Ba kǝ za ni dǝ pǝt nda bin kǝ'i den lo da'a,
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 domici lo ba bi ni gun dun itǝr tǝpe.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Naa dǝ muntu kan murno tǝ za pi mure. Naa tǝ pi mbapi, tǝ pi mbap hoyi na am gǝsi, kǝ dǝ tǝ zami, tǝ pa bi munju am ri wur kaar da gwa.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Ba kǝ zani dǝ mǝgǝn shirǝm gon ɗǝl ter bi da'in da'a. Naa dǝ bar ju kup ki yariwo ar dǝm kǝ ne am ya'ǝn ra den bi argon tu wu ndu gwa. Tǝp untu ni shirǝm gin baa ɓa'i bigul munju kum shirǝmi gwa.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ba kǝ li ni Ruhu kǝ Yam mbatl da'a. Tune ni'e tiwo wule ɓe am ni kan ba sede'e kǝn kǝ Yam ni gwa gas patǝn kǝ bari.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Za ni ko gonge ɗasi mbatli, guzǝl pitǝn kǝ mbatli, lo'e, dlanye, ne shirǝm mbarǝm gam, na ko gonge mǝgǝn pitǝne.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Dǝm ni na ho pitǝn na kumi guna den ya'ǝni, gafarteni ya'ǝnka, kandatu Yam gafarte inka tǝp kar Almasihu gwa.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.