Atos 27

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan wu ne den mi to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndara Italiyawo, arni wu la Bulus na mir mǝn bom kǝ moni jen am dǝ bar mǝn bi-utu kǝ Roma gon mǝn sun'e Yuliyas, muntu kan ra gip Me gam kǝ Mǝn Bi-utu Kǝ Bar Gun kǝ Roma gwa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kan mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal gon kǝ Adǝramitiyum, muntu kan ne den ti dlǝr kǝ ba shu'i na yemi gosgam bi-ɓula na womti gip atl kǝ Asiya gwa, kan mǝ ɓe cina. Aristarkus, mbarǝm kǝ gip bǝn kǝ Tasalonika kan gip atl kǝ Makidoniya ra nan mi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bar tlowo arni mǝ mbubar gip Sidon. Yuliyas pi Bulus mbuni bar na za'i gǝs tǝ ri shin ga berǝm gǝs kǝ dǝ wu bi ti bar ju tǝ ndu gwa.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Mǝ za barta kan mǝ kop den gam mal esi. Mǝ mbubar kosak na atl kǝ Saipǝros nan itǝr za mi mǝ ri las tu mǝ ndu ritǝn gwa da'a.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nan mǝ jikat bar dlyami ɓula kan kosak na Kilikiya na Pamfiliyawo, kan mǝ ter gip bǝn kǝ Mira gip atl kǝ Likiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Barta ni bar mǝn bi-utuyi zam kungǝlǝn jikat mal kǝ Alekzandǝriya kan ne gam Italiya gwa, arni tǝ la mi gipi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Mǝ kop na kungǝlǝn jikat mali ɗem-ɗem kǝ muri na womti, den ta ndotǝn na itǝri kan mǝ mbubar kosak na bǝn kǝ Kǝnidus. Nan itǝr baa za mi mǝ mani ci cina dawo, arni mǝ kop tǝp markǝm atl kǝ Kǝrita kan te dlom bar ɓulaka kosak na bǝn kǝ Salmoni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Mǝ kop bi mal kǝ Kǝritayi na banyi mǝ mbubar las gon kan ba la ti bi'e Mbuni Badǝmi, kosak na bǝn kǝ Lasiya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ɓomi asǝm gǝmi dǝl naari, nan ar dǝm'e den kaar Pǝt Guzum Mal nikan ci cina gǝmi den gam mali dǝm bar kǝ bǝrti gwa. Arni Bulus wul wur'e,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 <<Mir ɓyari, a shin'e ci cina na ɓomi asǝm gǝmi ra gip tli mbatli. Ar ba dǝmi ho bar kungǝlǝnyi da'a na holi zami gosgam kǝ gipi, kan na holi zami dǝmi gǝmi na rai.>>
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ama bar mǝn bi utuyi ne kǝm den argon tu Bulus yari gwa da'a, kan tǝ kop shirǝm kǝ mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali na ba-mǝn kungǝlǝnyi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nan bane kungǝlǝn jikat mal kan argon baa zam da'ayi mbun hoyi kǝ ci watlǝn gipi dawo, arni na womti gip mǝn mbap kǝ kungǝlǝnyi pǝn gip mbatl gǝzǝn den mǝ ci cina na tetǝn den gam male. La'i mbatli ni'e kǝ dǝ mǝ mbubar Finiks dǝ ci watlǝn barta. Finikswo ho ba ne kungǝlǝn jikat mal kan argon baa zam da'a gwa ni gip atl kǝ Kǝrita, kan ɓuli bar ɓula tǝp kudu kan ba shin Yemma na Arewa kan ba shin Yemma katl gwa.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Nan nye itǝr nǝm ɓe tor tǝp kuduwo, arni mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali pǝn'e wi ci cina na argon tu wu ndu pi gwawi. Arni wu dǝl bar gǝlla tu kan ba kem dǝ kungǝlǝn jikat mali dlǝr kǝ ba lasi nǝm gwa kan wu kop na kungǝlǝnyi markǝm bi ɓula kosak na atl kǝ Kǝrita.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ko njem arri kǝtǝgon da'a anni bar itǝr gon kan ba la ti bi Arewa kan ba shin Gabas ba ɓe ter den gam mali.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kan itǝri ba ɓo kungǝlǝn jikat mali ar ba dǝm'e mǝn dǝliyi i'mbu tari tǝp gip itǝri da'a, arni wu za ti katl tǝ nde itǝri kari.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Nan mǝ kop den bishidi gon kan ba la bi lasi'e Kaudawo, mǝ mani zami ɗǝli nye heli kungǝlǝn jikat mali kan ɓal den kaar kǝ bar kungǝlǝn jikat mali bǝse ar cenka gwa, ama na banyi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Nan wu tli tikawo arni wu ne to den bar kungǝlǝn jikat mali ka. Bǝse dǝ kungǝlǝn jikat mali likawo arni wu ngen zap ra kan wu ɓalka. Wu kum bǝrti kǝ dǝ itǝri byal wur den sǝnges kǝ Sirtis kosak na atl kǝ Libǝya, arni wu dǝl gǝlla kan ba la gip mal ar kem kungǝlǝn jikat mali kǝ tetǝn ɗem-ɗem den gam mal gwa, kan wu za kungǝlǝn jikat mali itǝr den dǝli gǝsi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Bar tlowo, nan bar itǝri ci cina ar ba dǝm'e ar den pi ta bali kungǝlǝn jikat mali ɗe na bartawo, arni wu nǝm byali gosgam kan gipi gwa gip male.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Den pǝt kǝ myakano, arni mir mǝn mbap den kungǝlǝn jikat mali yem jen gip bar kǝ mbap kǝ kungǝlǝn jikat mali wu wika.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Mǝ mani shini pǝt na ga zǝnges da'a kǝ muri na womti, kan itǝr den ta zhe'e pitǝno, arni kup mǝ ɗǝli mbatlka den zami ɗǝltǝne.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Gip muri ju kupo murgon ra kan la argon bi gwa da'a. Bulus dlǝr cina da wur tǝ wul wur'e, <<Mir moni, dǝ wule kǝ kumǝn far den ba mǝ zani Kǝrita dawo, litǝn kǝ bar na holi bar ju ba ri kǝ zami gǝmi da'a.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ama kǝkǝno a lir kǝn den kǝ ɓa ni mbatl dlom gami. Murgon ra gip mi kan baa hol rai gǝs gwa da'a. Kungǝlǝn jikat mali ni katl mi holi.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ghur kǝ gaso mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɗǝl karǝmi, muntu ami gwas ni, tin es a bote ti.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Tǝ wulǝm'e, <Bulus, ba dǝ kǝ kum bǝrti da'a, domici ki dlǝr cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Yam gip pi'i mbuni bar gǝs bi'i kup munju kan gip kungǝlǝn jikat mal kǝn kan nan ki gwawi.>
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ra untuwo, dlǝri ni mbatl gini, domici a ngǝshǝm den Yam'e untuni ar ba pi kandatu tǝ yarim gwa.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ama itǝr baa byal mi den bar atl kǝ te dlom mal gonka.>>
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Gip dlom gas kǝ muri kutl-cet wupse kǝ zhe'e pitǝn kǝ itǝr kan den ta dǝli gǝmi gip bar ɓula Baharo, mir mǝn dǝli gǝmi gip kungǝlǝn jikat mali kum den mǝ mbi kosak na atlwi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Arni wu gode dlyamtǝn kǝ mali kan wu zam an ri desi asǝm hauya mukka. Cina njemo wu pa gode kan wu zam dlyamtǝn kǝ mali ri desi asǝm hauya wupse na kutl.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Wu kum bǝrti kǝ dǝ itǝr kar kungǝlǝn jikat mali ar byal mi den tat bi ɓula'i. Ra untuwo arni wu shu giɓǝr bar jen wupse tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali kan ba dǝl ti kaar gwa kǝ dǝ ar ci cina na kǝtǝr den gam male. Kan wu ndu nar den dǝ bar tlo bǝle.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Gip ndu'i wu za kungǝlǝn jikat mali wu kǝtǝr gǝzǝno, arni jen gip mǝn dǝliyi si nye heli kungǝlǝn jikat mali gǝs male. Den ba dǝ mbarǝm mom unun wu ndu pi dawo arni wu pi wule wuri ni kǝ la'i bar gǝlla kan ba kem kungǝlǝn jikat mali kǝ dlǝri gwa cina dǝ kungǝlǝn jikat mali.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Arni Bulus wul komanda kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utuyi'e, <<Ga mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali ni dǝm gipi dawo, ki mani zami ɗǝltǝn na rai da'a.>>
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Arni mǝn bi-utuyi tlo zap ju kan ɓal den nye heli kungǝlǝn jikat mali kan wu za ti ar kop male.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kapǝn dǝ bartlowo, Bulus lir kup gǝzǝn den wu ci fingali, tǝ wule, <<Kǝn den ta damtǝn gip muri kutl-cet wupse ju kǝ ci argon da'a.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 A lir kǝn den kǝ cini fingali. Ki ndu untu, kǝ sa nǝra. Ko nǝm ta gam kǝ gon baa jilka da'a.>>
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ pǝn bǝredi, kan ti goode Yam cina da wuri, tǝ cen kan tǝ nǝm ci.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Kano kup gǝzǝn ba zam ɓa'i bigule, kan wu ci fingali.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Mbarǝm zangu rop na hauya kutl cet myakan na kutl cet mukka (276) ni'e womtitǝn gǝmi kan gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nan kup ci fingal ar kǝm wuro, kan ba ca giɓǝrtǝn kǝ gip kungǝlǝn jikat mali na wi gosgam kǝ alkama kan gipi gwa su malka.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Nan bar tlowo, wu mani momi atli da'a, ama wu shin nye tlorkoko gon na bishidi mǝn singesi, arni wu pǝn wule wi mani kǝtǝr na kungǝlǝn jikat mali den atl wu mbubar den singes bi-ɓula'i.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Arni wu tlo zap ɓali bar gǝlla ju kan ba dǝl kungǝlǝn jikat mali kaar gwa, wu za wur su malka. Kan wu pa pǝtl las tu ba ɓal bar tu kan ba bali kungǝlǝn jikat mali gwa, kan wu tli bibako kǝ kungǝlǝn jikat mali kǝ cina dede den tǝp itǝri kan wu ne gam den bishidi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ama nan kungǝlǝn jikat mali den tetǝno, arni an ɓo tu bar atl kǝ ba motǝn kǝ ɓula rop kan ba dlǝr gǝsi. Gam kungǝlǝn jikat mali ba te njuka den bishidi, ba'i jiti ti da'a. Ndǝrtǝn kǝ zap mal bar ɓula'i kem tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali ba nǝm roɓǝstǝnka.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Mǝn bi-utuyi gudlumi kǝ ri mir mǝn bom kǝ moniyi kup eka, den ba dǝ wu mani jeti mal kan wi ni wu mbubar bishidiwo wu kǝtǝr gǝzǝn da'a.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ama komanda kǝ mǝn bi-utuyi ba ndu tǝ za Bulus na rai. Arni tǝ za wur wu pi argon tu kan wu gudlumi gwa da'a. Arni ma tǝ bi bi den'e kup munju mani jeti malo, wu nda gip mal wu te den bishidi.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Nami ba kop kaari na nǝmi katako ko ceni bar jen kǝ dli kungǝlǝn jikat mali. Na untuni kup gǝmi mbubar bishidi argon zam mi da'a.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.