Atos 27
plj (PLJ) vs ARC
1 Nan wu ne den mi to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndara Italiyawo, arni wu la Bulus na mir mǝn bom kǝ moni jen am dǝ bar mǝn bi-utu kǝ Roma gon mǝn sun'e Yuliyas, muntu kan ra gip Me gam kǝ Mǝn Bi-utu Kǝ Bar Gun kǝ Roma gwa.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Kan mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal gon kǝ Adǝramitiyum, muntu kan ne den ti dlǝr kǝ ba shu'i na yemi gosgam bi-ɓula na womti gip atl kǝ Asiya gwa, kan mǝ ɓe cina. Aristarkus, mbarǝm kǝ gip bǝn kǝ Tasalonika kan gip atl kǝ Makidoniya ra nan mi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Bar tlowo arni mǝ mbubar gip Sidon. Yuliyas pi Bulus mbuni bar na za'i gǝs tǝ ri shin ga berǝm gǝs kǝ dǝ wu bi ti bar ju tǝ ndu gwa.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Mǝ za barta kan mǝ kop den gam mal esi. Mǝ mbubar kosak na atl kǝ Saipǝros nan itǝr za mi mǝ ri las tu mǝ ndu ritǝn gwa da'a.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nan mǝ jikat bar dlyami ɓula kan kosak na Kilikiya na Pamfiliyawo, kan mǝ ter gip bǝn kǝ Mira gip atl kǝ Likiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Barta ni bar mǝn bi-utuyi zam kungǝlǝn jikat mal kǝ Alekzandǝriya kan ne gam Italiya gwa, arni tǝ la mi gipi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mǝ kop na kungǝlǝn jikat mali ɗem-ɗem kǝ muri na womti, den ta ndotǝn na itǝri kan mǝ mbubar kosak na bǝn kǝ Kǝnidus. Nan itǝr baa za mi mǝ mani ci cina dawo, arni mǝ kop tǝp markǝm atl kǝ Kǝrita kan te dlom bar ɓulaka kosak na bǝn kǝ Salmoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Mǝ kop bi mal kǝ Kǝritayi na banyi mǝ mbubar las gon kan ba la ti bi'e Mbuni Badǝmi, kosak na bǝn kǝ Lasiya.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ɓomi asǝm gǝmi dǝl naari, nan ar dǝm'e den kaar Pǝt Guzum Mal nikan ci cina gǝmi den gam mali dǝm bar kǝ bǝrti gwa. Arni Bulus wul wur'e,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 <<Mir ɓyari, a shin'e ci cina na ɓomi asǝm gǝmi ra gip tli mbatli. Ar ba dǝmi ho bar kungǝlǝnyi da'a na holi zami gosgam kǝ gipi, kan na holi zami dǝmi gǝmi na rai.>>
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ama bar mǝn bi utuyi ne kǝm den argon tu Bulus yari gwa da'a, kan tǝ kop shirǝm kǝ mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali na ba-mǝn kungǝlǝnyi.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Nan bane kungǝlǝn jikat mal kan argon baa zam da'ayi mbun hoyi kǝ ci watlǝn gipi dawo, arni na womti gip mǝn mbap kǝ kungǝlǝnyi pǝn gip mbatl gǝzǝn den mǝ ci cina na tetǝn den gam male. La'i mbatli ni'e kǝ dǝ mǝ mbubar Finiks dǝ ci watlǝn barta. Finikswo ho ba ne kungǝlǝn jikat mal kan argon baa zam da'a gwa ni gip atl kǝ Kǝrita, kan ɓuli bar ɓula tǝp kudu kan ba shin Yemma na Arewa kan ba shin Yemma katl gwa.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Nan nye itǝr nǝm ɓe tor tǝp kuduwo, arni mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali pǝn'e wi ci cina na argon tu wu ndu pi gwawi. Arni wu dǝl bar gǝlla tu kan ba kem dǝ kungǝlǝn jikat mali dlǝr kǝ ba lasi nǝm gwa kan wu kop na kungǝlǝnyi markǝm bi ɓula kosak na atl kǝ Kǝrita.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ko njem arri kǝtǝgon da'a anni bar itǝr gon kan ba la ti bi Arewa kan ba shin Gabas ba ɓe ter den gam mali.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Kan itǝri ba ɓo kungǝlǝn jikat mali ar ba dǝm'e mǝn dǝliyi i'mbu tari tǝp gip itǝri da'a, arni wu za ti katl tǝ nde itǝri kari.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Nan mǝ kop den bishidi gon kan ba la bi lasi'e Kaudawo, mǝ mani zami ɗǝli nye heli kungǝlǝn jikat mali kan ɓal den kaar kǝ bar kungǝlǝn jikat mali bǝse ar cenka gwa, ama na banyi.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Nan wu tli tikawo arni wu ne to den bar kungǝlǝn jikat mali ka. Bǝse dǝ kungǝlǝn jikat mali likawo arni wu ngen zap ra kan wu ɓalka. Wu kum bǝrti kǝ dǝ itǝri byal wur den sǝnges kǝ Sirtis kosak na atl kǝ Libǝya, arni wu dǝl gǝlla kan ba la gip mal ar kem kungǝlǝn jikat mali kǝ tetǝn ɗem-ɗem den gam mal gwa, kan wu za kungǝlǝn jikat mali itǝr den dǝli gǝsi.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Bar tlowo, nan bar itǝri ci cina ar ba dǝm'e ar den pi ta bali kungǝlǝn jikat mali ɗe na bartawo, arni wu nǝm byali gosgam kan gipi gwa gip male.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Den pǝt kǝ myakano, arni mir mǝn mbap den kungǝlǝn jikat mali yem jen gip bar kǝ mbap kǝ kungǝlǝn jikat mali wu wika.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mǝ mani shini pǝt na ga zǝnges da'a kǝ muri na womti, kan itǝr den ta zhe'e pitǝno, arni kup mǝ ɗǝli mbatlka den zami ɗǝltǝne.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Gip muri ju kupo murgon ra kan la argon bi gwa da'a. Bulus dlǝr cina da wur tǝ wul wur'e, <<Mir moni, dǝ wule kǝ kumǝn far den ba mǝ zani Kǝrita dawo, litǝn kǝ bar na holi bar ju ba ri kǝ zami gǝmi da'a.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ama kǝkǝno a lir kǝn den kǝ ɓa ni mbatl dlom gami. Murgon ra gip mi kan baa hol rai gǝs gwa da'a. Kungǝlǝn jikat mali ni katl mi holi.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ghur kǝ gaso mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɗǝl karǝmi, muntu ami gwas ni, tin es a bote ti.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Tǝ wulǝm'e, <Bulus, ba dǝ kǝ kum bǝrti da'a, domici ki dlǝr cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Yam gip pi'i mbuni bar gǝs bi'i kup munju kan gip kungǝlǝn jikat mal kǝn kan nan ki gwawi.>
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ra untuwo, dlǝri ni mbatl gini, domici a ngǝshǝm den Yam'e untuni ar ba pi kandatu tǝ yarim gwa.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ama itǝr baa byal mi den bar atl kǝ te dlom mal gonka.>>
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Gip dlom gas kǝ muri kutl-cet wupse kǝ zhe'e pitǝn kǝ itǝr kan den ta dǝli gǝmi gip bar ɓula Baharo, mir mǝn dǝli gǝmi gip kungǝlǝn jikat mali kum den mǝ mbi kosak na atlwi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Arni wu gode dlyamtǝn kǝ mali kan wu zam an ri desi asǝm hauya mukka. Cina njemo wu pa gode kan wu zam dlyamtǝn kǝ mali ri desi asǝm hauya wupse na kutl.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Wu kum bǝrti kǝ dǝ itǝr kar kungǝlǝn jikat mali ar byal mi den tat bi ɓula'i. Ra untuwo arni wu shu giɓǝr bar jen wupse tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali kan ba dǝl ti kaar gwa kǝ dǝ ar ci cina na kǝtǝr den gam male. Kan wu ndu nar den dǝ bar tlo bǝle.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Gip ndu'i wu za kungǝlǝn jikat mali wu kǝtǝr gǝzǝno, arni jen gip mǝn dǝliyi si nye heli kungǝlǝn jikat mali gǝs male. Den ba dǝ mbarǝm mom unun wu ndu pi dawo arni wu pi wule wuri ni kǝ la'i bar gǝlla kan ba kem kungǝlǝn jikat mali kǝ dlǝri gwa cina dǝ kungǝlǝn jikat mali.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Arni Bulus wul komanda kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utuyi'e, <<Ga mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali ni dǝm gipi dawo, ki mani zami ɗǝltǝn na rai da'a.>>
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Arni mǝn bi-utuyi tlo zap ju kan ɓal den nye heli kungǝlǝn jikat mali kan wu za ti ar kop male.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kapǝn dǝ bartlowo, Bulus lir kup gǝzǝn den wu ci fingali, tǝ wule, <<Kǝn den ta damtǝn gip muri kutl-cet wupse ju kǝ ci argon da'a.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 A lir kǝn den kǝ cini fingali. Ki ndu untu, kǝ sa nǝra. Ko nǝm ta gam kǝ gon baa jilka da'a.>>
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ pǝn bǝredi, kan ti goode Yam cina da wuri, tǝ cen kan tǝ nǝm ci.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Kano kup gǝzǝn ba zam ɓa'i bigule, kan wu ci fingali.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Mbarǝm zangu rop na hauya kutl cet myakan na kutl cet mukka (276) ni'e womtitǝn gǝmi kan gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Nan kup ci fingal ar kǝm wuro, kan ba ca giɓǝrtǝn kǝ gip kungǝlǝn jikat mali na wi gosgam kǝ alkama kan gipi gwa su malka.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Nan bar tlowo, wu mani momi atli da'a, ama wu shin nye tlorkoko gon na bishidi mǝn singesi, arni wu pǝn wule wi mani kǝtǝr na kungǝlǝn jikat mali den atl wu mbubar den singes bi-ɓula'i.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Arni wu tlo zap ɓali bar gǝlla ju kan ba dǝl kungǝlǝn jikat mali kaar gwa, wu za wur su malka. Kan wu pa pǝtl las tu ba ɓal bar tu kan ba bali kungǝlǝn jikat mali gwa, kan wu tli bibako kǝ kungǝlǝn jikat mali kǝ cina dede den tǝp itǝri kan wu ne gam den bishidi.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ama nan kungǝlǝn jikat mali den tetǝno, arni an ɓo tu bar atl kǝ ba motǝn kǝ ɓula rop kan ba dlǝr gǝsi. Gam kungǝlǝn jikat mali ba te njuka den bishidi, ba'i jiti ti da'a. Ndǝrtǝn kǝ zap mal bar ɓula'i kem tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali ba nǝm roɓǝstǝnka.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Mǝn bi-utuyi gudlumi kǝ ri mir mǝn bom kǝ moniyi kup eka, den ba dǝ wu mani jeti mal kan wi ni wu mbubar bishidiwo wu kǝtǝr gǝzǝn da'a.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ama komanda kǝ mǝn bi-utuyi ba ndu tǝ za Bulus na rai. Arni tǝ za wur wu pi argon tu kan wu gudlumi gwa da'a. Arni ma tǝ bi bi den'e kup munju mani jeti malo, wu nda gip mal wu te den bishidi.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Nami ba kop kaari na nǝmi katako ko ceni bar jen kǝ dli kungǝlǝn jikat mali. Na untuni kup gǝmi mbubar bishidi argon zam mi da'a.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.