Atos 27
plj (PLJ) vs NTLH
1 Nan wu ne den mi to gip kungǝlǝn jikat mal mǝ ndara Italiyawo, arni wu la Bulus na mir mǝn bom kǝ moni jen am dǝ bar mǝn bi-utu kǝ Roma gon mǝn sun'e Yuliyas, muntu kan ra gip Me gam kǝ Mǝn Bi-utu Kǝ Bar Gun kǝ Roma gwa.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kan mǝ to gip kungǝlǝn jikat mal gon kǝ Adǝramitiyum, muntu kan ne den ti dlǝr kǝ ba shu'i na yemi gosgam bi-ɓula na womti gip atl kǝ Asiya gwa, kan mǝ ɓe cina. Aristarkus, mbarǝm kǝ gip bǝn kǝ Tasalonika kan gip atl kǝ Makidoniya ra nan mi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Bar tlowo arni mǝ mbubar gip Sidon. Yuliyas pi Bulus mbuni bar na za'i gǝs tǝ ri shin ga berǝm gǝs kǝ dǝ wu bi ti bar ju tǝ ndu gwa.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mǝ za barta kan mǝ kop den gam mal esi. Mǝ mbubar kosak na atl kǝ Saipǝros nan itǝr za mi mǝ ri las tu mǝ ndu ritǝn gwa da'a.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nan mǝ jikat bar dlyami ɓula kan kosak na Kilikiya na Pamfiliyawo, kan mǝ ter gip bǝn kǝ Mira gip atl kǝ Likiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Barta ni bar mǝn bi-utuyi zam kungǝlǝn jikat mal kǝ Alekzandǝriya kan ne gam Italiya gwa, arni tǝ la mi gipi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mǝ kop na kungǝlǝn jikat mali ɗem-ɗem kǝ muri na womti, den ta ndotǝn na itǝri kan mǝ mbubar kosak na bǝn kǝ Kǝnidus. Nan itǝr baa za mi mǝ mani ci cina dawo, arni mǝ kop tǝp markǝm atl kǝ Kǝrita kan te dlom bar ɓulaka kosak na bǝn kǝ Salmoni.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mǝ kop bi mal kǝ Kǝritayi na banyi mǝ mbubar las gon kan ba la ti bi'e Mbuni Badǝmi, kosak na bǝn kǝ Lasiya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ɓomi asǝm gǝmi dǝl naari, nan ar dǝm'e den kaar Pǝt Guzum Mal nikan ci cina gǝmi den gam mali dǝm bar kǝ bǝrti gwa. Arni Bulus wul wur'e,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 <<Mir ɓyari, a shin'e ci cina na ɓomi asǝm gǝmi ra gip tli mbatli. Ar ba dǝmi ho bar kungǝlǝnyi da'a na holi zami gosgam kǝ gipi, kan na holi zami dǝmi gǝmi na rai.>>
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ama bar mǝn bi utuyi ne kǝm den argon tu Bulus yari gwa da'a, kan tǝ kop shirǝm kǝ mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali na ba-mǝn kungǝlǝnyi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nan bane kungǝlǝn jikat mal kan argon baa zam da'ayi mbun hoyi kǝ ci watlǝn gipi dawo, arni na womti gip mǝn mbap kǝ kungǝlǝnyi pǝn gip mbatl gǝzǝn den mǝ ci cina na tetǝn den gam male. La'i mbatli ni'e kǝ dǝ mǝ mbubar Finiks dǝ ci watlǝn barta. Finikswo ho ba ne kungǝlǝn jikat mal kan argon baa zam da'a gwa ni gip atl kǝ Kǝrita, kan ɓuli bar ɓula tǝp kudu kan ba shin Yemma na Arewa kan ba shin Yemma katl gwa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nan nye itǝr nǝm ɓe tor tǝp kuduwo, arni mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali pǝn'e wi ci cina na argon tu wu ndu pi gwawi. Arni wu dǝl bar gǝlla tu kan ba kem dǝ kungǝlǝn jikat mali dlǝr kǝ ba lasi nǝm gwa kan wu kop na kungǝlǝnyi markǝm bi ɓula kosak na atl kǝ Kǝrita.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ko njem arri kǝtǝgon da'a anni bar itǝr gon kan ba la ti bi Arewa kan ba shin Gabas ba ɓe ter den gam mali.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Kan itǝri ba ɓo kungǝlǝn jikat mali ar ba dǝm'e mǝn dǝliyi i'mbu tari tǝp gip itǝri da'a, arni wu za ti katl tǝ nde itǝri kari.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nan mǝ kop den bishidi gon kan ba la bi lasi'e Kaudawo, mǝ mani zami ɗǝli nye heli kungǝlǝn jikat mali kan ɓal den kaar kǝ bar kungǝlǝn jikat mali bǝse ar cenka gwa, ama na banyi.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Nan wu tli tikawo arni wu ne to den bar kungǝlǝn jikat mali ka. Bǝse dǝ kungǝlǝn jikat mali likawo arni wu ngen zap ra kan wu ɓalka. Wu kum bǝrti kǝ dǝ itǝri byal wur den sǝnges kǝ Sirtis kosak na atl kǝ Libǝya, arni wu dǝl gǝlla kan ba la gip mal ar kem kungǝlǝn jikat mali kǝ tetǝn ɗem-ɗem den gam mal gwa, kan wu za kungǝlǝn jikat mali itǝr den dǝli gǝsi.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Bar tlowo, nan bar itǝri ci cina ar ba dǝm'e ar den pi ta bali kungǝlǝn jikat mali ɗe na bartawo, arni wu nǝm byali gosgam kan gipi gwa gip male.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Den pǝt kǝ myakano, arni mir mǝn mbap den kungǝlǝn jikat mali yem jen gip bar kǝ mbap kǝ kungǝlǝn jikat mali wu wika.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mǝ mani shini pǝt na ga zǝnges da'a kǝ muri na womti, kan itǝr den ta zhe'e pitǝno, arni kup mǝ ɗǝli mbatlka den zami ɗǝltǝne.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Gip muri ju kupo murgon ra kan la argon bi gwa da'a. Bulus dlǝr cina da wur tǝ wul wur'e, <<Mir moni, dǝ wule kǝ kumǝn far den ba mǝ zani Kǝrita dawo, litǝn kǝ bar na holi bar ju ba ri kǝ zami gǝmi da'a.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ama kǝkǝno a lir kǝn den kǝ ɓa ni mbatl dlom gami. Murgon ra gip mi kan baa hol rai gǝs gwa da'a. Kungǝlǝn jikat mali ni katl mi holi.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ghur kǝ gaso mǝn kartǝn kǝ Yam gon ɗǝl karǝmi, muntu ami gwas ni, tin es a bote ti.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Tǝ wulǝm'e, <Bulus, ba dǝ kǝ kum bǝrti da'a, domici ki dlǝr cina dǝ Bar Gun kǝ Roma. Yam gip pi'i mbuni bar gǝs bi'i kup munju kan gip kungǝlǝn jikat mal kǝn kan nan ki gwawi.>
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ra untuwo, dlǝri ni mbatl gini, domici a ngǝshǝm den Yam'e untuni ar ba pi kandatu tǝ yarim gwa.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ama itǝr baa byal mi den bar atl kǝ te dlom mal gonka.>>
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Gip dlom gas kǝ muri kutl-cet wupse kǝ zhe'e pitǝn kǝ itǝr kan den ta dǝli gǝmi gip bar ɓula Baharo, mir mǝn dǝli gǝmi gip kungǝlǝn jikat mali kum den mǝ mbi kosak na atlwi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Arni wu gode dlyamtǝn kǝ mali kan wu zam an ri desi asǝm hauya mukka. Cina njemo wu pa gode kan wu zam dlyamtǝn kǝ mali ri desi asǝm hauya wupse na kutl.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Wu kum bǝrti kǝ dǝ itǝr kar kungǝlǝn jikat mali ar byal mi den tat bi ɓula'i. Ra untuwo arni wu shu giɓǝr bar jen wupse tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali kan ba dǝl ti kaar gwa kǝ dǝ ar ci cina na kǝtǝr den gam male. Kan wu ndu nar den dǝ bar tlo bǝle.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Gip ndu'i wu za kungǝlǝn jikat mali wu kǝtǝr gǝzǝno, arni jen gip mǝn dǝliyi si nye heli kungǝlǝn jikat mali gǝs male. Den ba dǝ mbarǝm mom unun wu ndu pi dawo arni wu pi wule wuri ni kǝ la'i bar gǝlla kan ba kem kungǝlǝn jikat mali kǝ dlǝri gwa cina dǝ kungǝlǝn jikat mali.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Arni Bulus wul komanda kǝ mǝn bi-utu na mǝn bi-utuyi'e, <<Ga mǝn dǝli kungǝlǝn jikat mali ni dǝm gipi dawo, ki mani zami ɗǝltǝn na rai da'a.>>
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Arni mǝn bi-utuyi tlo zap ju kan ɓal den nye heli kungǝlǝn jikat mali kan wu za ti ar kop male.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Kapǝn dǝ bartlowo, Bulus lir kup gǝzǝn den wu ci fingali, tǝ wule, <<Kǝn den ta damtǝn gip muri kutl-cet wupse ju kǝ ci argon da'a.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 A lir kǝn den kǝ cini fingali. Ki ndu untu, kǝ sa nǝra. Ko nǝm ta gam kǝ gon baa jilka da'a.>>
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nan tǝ pa'i yari muntuwo, arni tǝ pǝn bǝredi, kan ti goode Yam cina da wuri, tǝ cen kan tǝ nǝm ci.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kano kup gǝzǝn ba zam ɓa'i bigule, kan wu ci fingali.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Mbarǝm zangu rop na hauya kutl cet myakan na kutl cet mukka (276) ni'e womtitǝn gǝmi kan gip kungǝlǝn jikat mali gwa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nan kup ci fingal ar kǝm wuro, kan ba ca giɓǝrtǝn kǝ gip kungǝlǝn jikat mali na wi gosgam kǝ alkama kan gipi gwa su malka.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Nan bar tlowo, wu mani momi atli da'a, ama wu shin nye tlorkoko gon na bishidi mǝn singesi, arni wu pǝn wule wi mani kǝtǝr na kungǝlǝn jikat mali den atl wu mbubar den singes bi-ɓula'i.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Arni wu tlo zap ɓali bar gǝlla ju kan ba dǝl kungǝlǝn jikat mali kaar gwa, wu za wur su malka. Kan wu pa pǝtl las tu ba ɓal bar tu kan ba bali kungǝlǝn jikat mali gwa, kan wu tli bibako kǝ kungǝlǝn jikat mali kǝ cina dede den tǝp itǝri kan wu ne gam den bishidi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ama nan kungǝlǝn jikat mali den tetǝno, arni an ɓo tu bar atl kǝ ba motǝn kǝ ɓula rop kan ba dlǝr gǝsi. Gam kungǝlǝn jikat mali ba te njuka den bishidi, ba'i jiti ti da'a. Ndǝrtǝn kǝ zap mal bar ɓula'i kem tǝp kaar kungǝlǝn jikat mali ba nǝm roɓǝstǝnka.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Mǝn bi-utuyi gudlumi kǝ ri mir mǝn bom kǝ moniyi kup eka, den ba dǝ wu mani jeti mal kan wi ni wu mbubar bishidiwo wu kǝtǝr gǝzǝn da'a.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ama komanda kǝ mǝn bi-utuyi ba ndu tǝ za Bulus na rai. Arni tǝ za wur wu pi argon tu kan wu gudlumi gwa da'a. Arni ma tǝ bi bi den'e kup munju mani jeti malo, wu nda gip mal wu te den bishidi.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Nami ba kop kaari na nǝmi katako ko ceni bar jen kǝ dli kungǝlǝn jikat mali. Na untuni kup gǝmi mbubar bishidi argon zam mi da'a.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.