Atos 17

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nan Bulus na Sila kop gip bǝn kǝ Amfibolis na Apoloniyawo, arni wu mbubar Tasalonika, las tu bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ra gwa.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kandatu Bulus ba kur pigwa, tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt Asabar myakan tǝ den bali shirǝm nan wur gip shirǝm kǝ Yami.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Tǝ ceti wur gamka na yari wur tetla-tetla den ar nǝm Almasihu te yarka tǝ kum dli tǝ mǝshi, kan tǝ tli gip mǝshi mbarǝme. Bulus wul wur'e, <<Yesu tu kan a pi in shirǝm den ti tu ni'e Almasihu.>>
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Jen gip mǝn Yahudayiwo shirǝmi nǝm wuri kan wu nde Bulus na Sila kari. Untu ni es jen na womti kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, na mǝtli jen kan mom wur nar gip bǝni gwa.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ama mǝn Yahudayi nǝm na ghuve, kan wu dom bes mbarǝm kǝ ba bar pǝte, wu dǝm mǝn me gam kǝ gǝzan bar na tli bǝn mbatli. Kan wu nde bom kǝ Yason gami wu den ngeni dǝ ɗǝli Bulus na Sila ter kari kar mbarǝme.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ama nan wu zam wur dawo, arni wu dǝl Yason na mir ɓyar jen wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kǝ bǝni. Wu tli yar wu wule, <<Mbarǝm jin kan tli mbatl mbarǝm ko-ako gip atl kundǝrǝndlip ni jin kǝkǝn mbubar ɗewi,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 kan Yason ba shu wur gip bom gǝsi. Wi ni den nge kopi kulci kǝ Bar Gun kǝ Roma, wu den wultǝn'e gun gon ra esi, muntu ba la ti bi'e Yesu gwa.>>
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nan wu kum muntuwo, arni womti mbarǝmi na kiri kǝ bǝni palka ghiru-ghiru.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kan wu kem Yason na nami kǝ ɓatli wurpi gon kǝ dǝ za wur wu ndara ra, kan wu za wur wu ndara.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Nan gas ndawo, arni mir ɓyari kar Bulus na Sila su Biriyaka. Nan wu mbubaro, arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Mbarǝm kǝ Biriya ra na ɓuli mbatl man mbarǝm kǝ Tasalonika, domici wu nǝm shirǝm tu Bulus yari den Yesu gwa na ghol mbatl naari. Arni wu zhit gip Shirǝm kǝ Yam den kogonge pǝte, kǝ dǝ wu shin ko argon tu Bulus yari wuro untuni anra.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu na kiri mǝtli jen kan mǝn Yahuda ni da'a kan mom wur nar gwa na moni jen kan mǝn Yahuda ni da'a na womti.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nan mǝn Yahuda kan gip Tasalonika kum'e Bulus den pi wazu kǝ shirǝm kǝ Yesu gip Biriyawo, arni wu ma wu ndara barta. Wu co womti mbarǝmi kan wu tli bǝn mbatli.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Arni mir ɓyar tli dene bǝle-bǝle, kan wu la Bulus tǝp wu si ti bi bar ɓula'i, ama Sila na Timoti sa kaar gip Biriya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mbarǝm ju kan la Bulus tǝp te nan ti gip Atina kan wu nde paltǝn Biriya. Wu pal na shirǝm tu kan Bulus kari bar Sila na Timoti gwa den'e wu zho wur wu zam ti.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nan Bulus ra gip bǝn Atina den ɓuti cwattǝn kǝ Sila na Timotiwo, ar ghun ti nar nan tǝ shin tat war ju mǝn Atina ba bote wur ko tǝp ako gip bǝni gwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kan tǝ bali shirǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na mǝn Yahuda na mǝn bǝrti Yam kan mǝn Yahuda ni dagwa. Tǝ pa bali shirǝm na mbarǝm gip bar pǝt se na gǝni na munju kan ra lasi gwa.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Me gam kǝ mǝn kulci kǝ Ipikuriya na mǝn kulci kǝ Sǝtokiya jen pare bali shirǝm nan ti. Jen gip wur ngen momi na wultǝn'e, <<Unun mbarǝm mǝn ndu'i shirǝm den argon tu tǝ mom da'a tu den ndu'i yariwe?>> Jen ngapo wu wule, <<Mǝ kum wule ti ni den shirǝm den mǝn dǝki yam jeni.>> Wu yari ni untu domici Bulus ni den pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu na tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝme.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kan wu pǝn Bulus wu su nan ti kǝ ba me gam kǝ Aropagus, las tu wu wul ti'e, <<Mi mani momi unun kulci tu kǝ ɗiri mi ba yari gwaya?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Pel bar ni kǝ ɗiri mi, mǝ ndu mǝ mom unun ar ba kulci.>>
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kup mbarǝm kǝ Atina na mǝn dǝki kan ba dǝm barta ba pa'ini wokoci gǝzǝn den pi argon da'a bom na yari ko kumi shirǝm den pel bari.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Bulus dlǝr cina dǝ me gam kǝ Aropagus tǝ wule, <<Mǝn Atina! A shin ko tǝp ako'e kǝn mbarǝm ni mǝn pǝni adini hoyi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nan a kop gip bǝn gino a zhit tat war ju kǝ bote wur gwa. Den nǝm gip las juwo a zam rǝsh'e, KƏ YAM TU KAN MOM TI DAGWA. Kǝkǝno argon tu kǝ bote ti bat na momi gǝs gwa ni a shirǝm den ti.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 <<Yam muntu kan pi atl kundǝrǝndlip na kup bar ju gipi gwa ni'e Babom kǝ yam na atli. Eso tǝ dǝm gip bom kǝ yam ju kan mbarǝm tu na am gǝzǝn gwa dak.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Tǝ pa ngen argon kan mi mani pi na am gǝmi, mǝ pi ti argon tu tǝ hol gwa dak, domici ti na gam gǝs ni ba bi mbarǝm kup rai na dli'i shukutǝni na ko unu esi.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Tǝp kar mbarǝm nǝm kan tǝ pi gwa ni tǝ pi mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip. Tǝ tlowi kan tǝ'i nde pi gǝzǝn den ko gigasi ni na ko ako ni wi dǝmi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yam pi ni untu kǝ dǝ mbarǝm ngen ti den ko wi zam ti wi ni wu kar am gwa, kup na tǝ dlyam na kogonge gip mi da'a.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 <Domici gip mani pi bar gǝs ni mǝ dǝmi, mǝ mani pi bari, kan mǝ zam gǝs kǝ dǝmi ra.> Kandatu mǝn kon gin jen wule, <Mǝn mimir gǝs ni.>
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 <<Tun nan mǝn mimir kǝ Yamno, ba mǝ pǝn ni'e ti nǝra wule argon tu pi na zǝnariya ko azurpa ko tate, kan mbarǝm gip mani pi bar gǝs pi gwa da'a.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Terkawo, Yam bali gerka den holi momi bar ju, ama kǝkǝno tǝ kem dǝ mbarǝm kup ko-ako ci atl gam kar ti den warwat pitǝn gǝzǝn wu pal kar ti.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 A yari in ni muntu domici tǝ ne pǝt gon kan ti tloyi atl kundǝrǝndlip shirǝm kan ra dlat tǝp kar mbarǝm tu tǝ zǝzari gwa. Tǝ kem dǝ mbarǝm kup mom muntu tǝp kǝ ba tli mbarǝmi gip mǝshi mbarǝme.>>
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nan wu kum shirǝm den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, arni jen pali ka bar kǝ gyatl gip nge, ama jen wule, <<Mi ndu mǝ kum ki ra den bar ju gas jen esi.>>
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Na yari untuwo, arni Bulus za ba me gami.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Mbarǝm jen pal mir mǝn kopi Bulus kan wu ngǝsh wur den Yesu. Gip wuro Diyonisiyus ra, nǝm gip ba me gam kǝ Aropagus, na nagǝr gon es mǝn sun Damaris, na mbarǝm jen esi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.