Atos 17

plj (PLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nan Bulus na Sila kop gip bǝn kǝ Amfibolis na Apoloniyawo, arni wu mbubar Tasalonika, las tu bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ra gwa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kandatu Bulus ba kur pigwa, tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt Asabar myakan tǝ den bali shirǝm nan wur gip shirǝm kǝ Yami.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Tǝ ceti wur gamka na yari wur tetla-tetla den ar nǝm Almasihu te yarka tǝ kum dli tǝ mǝshi, kan tǝ tli gip mǝshi mbarǝme. Bulus wul wur'e, <<Yesu tu kan a pi in shirǝm den ti tu ni'e Almasihu.>>
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Jen gip mǝn Yahudayiwo shirǝmi nǝm wuri kan wu nde Bulus na Sila kari. Untu ni es jen na womti kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, na mǝtli jen kan mom wur nar gip bǝni gwa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ama mǝn Yahudayi nǝm na ghuve, kan wu dom bes mbarǝm kǝ ba bar pǝte, wu dǝm mǝn me gam kǝ gǝzan bar na tli bǝn mbatli. Kan wu nde bom kǝ Yason gami wu den ngeni dǝ ɗǝli Bulus na Sila ter kari kar mbarǝme.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ama nan wu zam wur dawo, arni wu dǝl Yason na mir ɓyar jen wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kǝ bǝni. Wu tli yar wu wule, <<Mbarǝm jin kan tli mbatl mbarǝm ko-ako gip atl kundǝrǝndlip ni jin kǝkǝn mbubar ɗewi,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 kan Yason ba shu wur gip bom gǝsi. Wi ni den nge kopi kulci kǝ Bar Gun kǝ Roma, wu den wultǝn'e gun gon ra esi, muntu ba la ti bi'e Yesu gwa.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nan wu kum muntuwo, arni womti mbarǝmi na kiri kǝ bǝni palka ghiru-ghiru.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Kan wu kem Yason na nami kǝ ɓatli wurpi gon kǝ dǝ za wur wu ndara ra, kan wu za wur wu ndara.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nan gas ndawo, arni mir ɓyari kar Bulus na Sila su Biriyaka. Nan wu mbubaro, arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Mbarǝm kǝ Biriya ra na ɓuli mbatl man mbarǝm kǝ Tasalonika, domici wu nǝm shirǝm tu Bulus yari den Yesu gwa na ghol mbatl naari. Arni wu zhit gip Shirǝm kǝ Yam den kogonge pǝte, kǝ dǝ wu shin ko argon tu Bulus yari wuro untuni anra.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu na kiri mǝtli jen kan mǝn Yahuda ni da'a kan mom wur nar gwa na moni jen kan mǝn Yahuda ni da'a na womti.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Nan mǝn Yahuda kan gip Tasalonika kum'e Bulus den pi wazu kǝ shirǝm kǝ Yesu gip Biriyawo, arni wu ma wu ndara barta. Wu co womti mbarǝmi kan wu tli bǝn mbatli.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Arni mir ɓyar tli dene bǝle-bǝle, kan wu la Bulus tǝp wu si ti bi bar ɓula'i, ama Sila na Timoti sa kaar gip Biriya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Mbarǝm ju kan la Bulus tǝp te nan ti gip Atina kan wu nde paltǝn Biriya. Wu pal na shirǝm tu kan Bulus kari bar Sila na Timoti gwa den'e wu zho wur wu zam ti.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nan Bulus ra gip bǝn Atina den ɓuti cwattǝn kǝ Sila na Timotiwo, ar ghun ti nar nan tǝ shin tat war ju mǝn Atina ba bote wur ko tǝp ako gip bǝni gwa.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Kan tǝ bali shirǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na mǝn Yahuda na mǝn bǝrti Yam kan mǝn Yahuda ni dagwa. Tǝ pa bali shirǝm na mbarǝm gip bar pǝt se na gǝni na munju kan ra lasi gwa.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Me gam kǝ mǝn kulci kǝ Ipikuriya na mǝn kulci kǝ Sǝtokiya jen pare bali shirǝm nan ti. Jen gip wur ngen momi na wultǝn'e, <<Unun mbarǝm mǝn ndu'i shirǝm den argon tu tǝ mom da'a tu den ndu'i yariwe?>> Jen ngapo wu wule, <<Mǝ kum wule ti ni den shirǝm den mǝn dǝki yam jeni.>> Wu yari ni untu domici Bulus ni den pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu na tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝme.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Kan wu pǝn Bulus wu su nan ti kǝ ba me gam kǝ Aropagus, las tu wu wul ti'e, <<Mi mani momi unun kulci tu kǝ ɗiri mi ba yari gwaya?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Pel bar ni kǝ ɗiri mi, mǝ ndu mǝ mom unun ar ba kulci.>>
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Kup mbarǝm kǝ Atina na mǝn dǝki kan ba dǝm barta ba pa'ini wokoci gǝzǝn den pi argon da'a bom na yari ko kumi shirǝm den pel bari.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Bulus dlǝr cina dǝ me gam kǝ Aropagus tǝ wule, <<Mǝn Atina! A shin ko tǝp ako'e kǝn mbarǝm ni mǝn pǝni adini hoyi.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Nan a kop gip bǝn gino a zhit tat war ju kǝ bote wur gwa. Den nǝm gip las juwo a zam rǝsh'e, KƏ YAM TU KAN MOM TI DAGWA. Kǝkǝno argon tu kǝ bote ti bat na momi gǝs gwa ni a shirǝm den ti.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 <<Yam muntu kan pi atl kundǝrǝndlip na kup bar ju gipi gwa ni'e Babom kǝ yam na atli. Eso tǝ dǝm gip bom kǝ yam ju kan mbarǝm tu na am gǝzǝn gwa dak.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tǝ pa ngen argon kan mi mani pi na am gǝmi, mǝ pi ti argon tu tǝ hol gwa dak, domici ti na gam gǝs ni ba bi mbarǝm kup rai na dli'i shukutǝni na ko unu esi.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Tǝp kar mbarǝm nǝm kan tǝ pi gwa ni tǝ pi mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip. Tǝ tlowi kan tǝ'i nde pi gǝzǝn den ko gigasi ni na ko ako ni wi dǝmi.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yam pi ni untu kǝ dǝ mbarǝm ngen ti den ko wi zam ti wi ni wu kar am gwa, kup na tǝ dlyam na kogonge gip mi da'a.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 <Domici gip mani pi bar gǝs ni mǝ dǝmi, mǝ mani pi bari, kan mǝ zam gǝs kǝ dǝmi ra.> Kandatu mǝn kon gin jen wule, <Mǝn mimir gǝs ni.>
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 <<Tun nan mǝn mimir kǝ Yamno, ba mǝ pǝn ni'e ti nǝra wule argon tu pi na zǝnariya ko azurpa ko tate, kan mbarǝm gip mani pi bar gǝs pi gwa da'a.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Terkawo, Yam bali gerka den holi momi bar ju, ama kǝkǝno tǝ kem dǝ mbarǝm kup ko-ako ci atl gam kar ti den warwat pitǝn gǝzǝn wu pal kar ti.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 A yari in ni muntu domici tǝ ne pǝt gon kan ti tloyi atl kundǝrǝndlip shirǝm kan ra dlat tǝp kar mbarǝm tu tǝ zǝzari gwa. Tǝ kem dǝ mbarǝm kup mom muntu tǝp kǝ ba tli mbarǝmi gip mǝshi mbarǝme.>>
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nan wu kum shirǝm den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, arni jen pali ka bar kǝ gyatl gip nge, ama jen wule, <<Mi ndu mǝ kum ki ra den bar ju gas jen esi.>>
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Na yari untuwo, arni Bulus za ba me gami.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Mbarǝm jen pal mir mǝn kopi Bulus kan wu ngǝsh wur den Yesu. Gip wuro Diyonisiyus ra, nǝm gip ba me gam kǝ Aropagus, na nagǝr gon es mǝn sun Damaris, na mbarǝm jen esi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.