Atos 17
plj (PLJ) vs ARIB
1 Nan Bulus na Sila kop gip bǝn kǝ Amfibolis na Apoloniyawo, arni wu mbubar Tasalonika, las tu bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ra gwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kandatu Bulus ba kur pigwa, tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt Asabar myakan tǝ den bali shirǝm nan wur gip shirǝm kǝ Yami.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Tǝ ceti wur gamka na yari wur tetla-tetla den ar nǝm Almasihu te yarka tǝ kum dli tǝ mǝshi, kan tǝ tli gip mǝshi mbarǝme. Bulus wul wur'e, <<Yesu tu kan a pi in shirǝm den ti tu ni'e Almasihu.>>
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Jen gip mǝn Yahudayiwo shirǝmi nǝm wuri kan wu nde Bulus na Sila kari. Untu ni es jen na womti kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, na mǝtli jen kan mom wur nar gip bǝni gwa.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ama mǝn Yahudayi nǝm na ghuve, kan wu dom bes mbarǝm kǝ ba bar pǝte, wu dǝm mǝn me gam kǝ gǝzan bar na tli bǝn mbatli. Kan wu nde bom kǝ Yason gami wu den ngeni dǝ ɗǝli Bulus na Sila ter kari kar mbarǝme.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ama nan wu zam wur dawo, arni wu dǝl Yason na mir ɓyar jen wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kǝ bǝni. Wu tli yar wu wule, <<Mbarǝm jin kan tli mbatl mbarǝm ko-ako gip atl kundǝrǝndlip ni jin kǝkǝn mbubar ɗewi,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 kan Yason ba shu wur gip bom gǝsi. Wi ni den nge kopi kulci kǝ Bar Gun kǝ Roma, wu den wultǝn'e gun gon ra esi, muntu ba la ti bi'e Yesu gwa.>>
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nan wu kum muntuwo, arni womti mbarǝmi na kiri kǝ bǝni palka ghiru-ghiru.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kan wu kem Yason na nami kǝ ɓatli wurpi gon kǝ dǝ za wur wu ndara ra, kan wu za wur wu ndara.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Nan gas ndawo, arni mir ɓyari kar Bulus na Sila su Biriyaka. Nan wu mbubaro, arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Mbarǝm kǝ Biriya ra na ɓuli mbatl man mbarǝm kǝ Tasalonika, domici wu nǝm shirǝm tu Bulus yari den Yesu gwa na ghol mbatl naari. Arni wu zhit gip Shirǝm kǝ Yam den kogonge pǝte, kǝ dǝ wu shin ko argon tu Bulus yari wuro untuni anra.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu na kiri mǝtli jen kan mǝn Yahuda ni da'a kan mom wur nar gwa na moni jen kan mǝn Yahuda ni da'a na womti.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nan mǝn Yahuda kan gip Tasalonika kum'e Bulus den pi wazu kǝ shirǝm kǝ Yesu gip Biriyawo, arni wu ma wu ndara barta. Wu co womti mbarǝmi kan wu tli bǝn mbatli.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Arni mir ɓyar tli dene bǝle-bǝle, kan wu la Bulus tǝp wu si ti bi bar ɓula'i, ama Sila na Timoti sa kaar gip Biriya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Mbarǝm ju kan la Bulus tǝp te nan ti gip Atina kan wu nde paltǝn Biriya. Wu pal na shirǝm tu kan Bulus kari bar Sila na Timoti gwa den'e wu zho wur wu zam ti.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nan Bulus ra gip bǝn Atina den ɓuti cwattǝn kǝ Sila na Timotiwo, ar ghun ti nar nan tǝ shin tat war ju mǝn Atina ba bote wur ko tǝp ako gip bǝni gwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Kan tǝ bali shirǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na mǝn Yahuda na mǝn bǝrti Yam kan mǝn Yahuda ni dagwa. Tǝ pa bali shirǝm na mbarǝm gip bar pǝt se na gǝni na munju kan ra lasi gwa.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Me gam kǝ mǝn kulci kǝ Ipikuriya na mǝn kulci kǝ Sǝtokiya jen pare bali shirǝm nan ti. Jen gip wur ngen momi na wultǝn'e, <<Unun mbarǝm mǝn ndu'i shirǝm den argon tu tǝ mom da'a tu den ndu'i yariwe?>> Jen ngapo wu wule, <<Mǝ kum wule ti ni den shirǝm den mǝn dǝki yam jeni.>> Wu yari ni untu domici Bulus ni den pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu na tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝme.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kan wu pǝn Bulus wu su nan ti kǝ ba me gam kǝ Aropagus, las tu wu wul ti'e, <<Mi mani momi unun kulci tu kǝ ɗiri mi ba yari gwaya?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Pel bar ni kǝ ɗiri mi, mǝ ndu mǝ mom unun ar ba kulci.>>
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Kup mbarǝm kǝ Atina na mǝn dǝki kan ba dǝm barta ba pa'ini wokoci gǝzǝn den pi argon da'a bom na yari ko kumi shirǝm den pel bari.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Bulus dlǝr cina dǝ me gam kǝ Aropagus tǝ wule, <<Mǝn Atina! A shin ko tǝp ako'e kǝn mbarǝm ni mǝn pǝni adini hoyi.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nan a kop gip bǝn gino a zhit tat war ju kǝ bote wur gwa. Den nǝm gip las juwo a zam rǝsh'e, KƏ YAM TU KAN MOM TI DAGWA. Kǝkǝno argon tu kǝ bote ti bat na momi gǝs gwa ni a shirǝm den ti.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 <<Yam muntu kan pi atl kundǝrǝndlip na kup bar ju gipi gwa ni'e Babom kǝ yam na atli. Eso tǝ dǝm gip bom kǝ yam ju kan mbarǝm tu na am gǝzǝn gwa dak.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Tǝ pa ngen argon kan mi mani pi na am gǝmi, mǝ pi ti argon tu tǝ hol gwa dak, domici ti na gam gǝs ni ba bi mbarǝm kup rai na dli'i shukutǝni na ko unu esi.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Tǝp kar mbarǝm nǝm kan tǝ pi gwa ni tǝ pi mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip. Tǝ tlowi kan tǝ'i nde pi gǝzǝn den ko gigasi ni na ko ako ni wi dǝmi.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yam pi ni untu kǝ dǝ mbarǝm ngen ti den ko wi zam ti wi ni wu kar am gwa, kup na tǝ dlyam na kogonge gip mi da'a.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 <Domici gip mani pi bar gǝs ni mǝ dǝmi, mǝ mani pi bari, kan mǝ zam gǝs kǝ dǝmi ra.> Kandatu mǝn kon gin jen wule, <Mǝn mimir gǝs ni.>
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 <<Tun nan mǝn mimir kǝ Yamno, ba mǝ pǝn ni'e ti nǝra wule argon tu pi na zǝnariya ko azurpa ko tate, kan mbarǝm gip mani pi bar gǝs pi gwa da'a.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Terkawo, Yam bali gerka den holi momi bar ju, ama kǝkǝno tǝ kem dǝ mbarǝm kup ko-ako ci atl gam kar ti den warwat pitǝn gǝzǝn wu pal kar ti.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 A yari in ni muntu domici tǝ ne pǝt gon kan ti tloyi atl kundǝrǝndlip shirǝm kan ra dlat tǝp kar mbarǝm tu tǝ zǝzari gwa. Tǝ kem dǝ mbarǝm kup mom muntu tǝp kǝ ba tli mbarǝmi gip mǝshi mbarǝme.>>
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nan wu kum shirǝm den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, arni jen pali ka bar kǝ gyatl gip nge, ama jen wule, <<Mi ndu mǝ kum ki ra den bar ju gas jen esi.>>
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Na yari untuwo, arni Bulus za ba me gami.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Mbarǝm jen pal mir mǝn kopi Bulus kan wu ngǝsh wur den Yesu. Gip wuro Diyonisiyus ra, nǝm gip ba me gam kǝ Aropagus, na nagǝr gon es mǝn sun Damaris, na mbarǝm jen esi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.