2 Coríntios 3

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi pa ɗǝɗa ni gam gǝmi esa? Ko mǝ ngen ni tǝlankur tu kan ba sede mi kar kǝn gwa. Ko dǝ bi mi tǝlankur tu kan ba sede in kar mi kandatu jen ba pi gwaya?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ai kǝn na gam gin ni'e tǝlankur gǝmi. Muntu kan rǝsh gip mbatl gǝmi gwa domici dǝ ko gonge zhit wu momi.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kǝ gode'e kǝn tǝlankur kan ɗǝl kar Almasihu gwani, muntu mbap gǝmi ni kem kǝ dǝm untu gwa. Tǝlankur tuwo ba'e rǝsh ni na bar kǝ rǝshi da'a, ama na Ruhu kǝ Yam mǝn rai ni. Ba'e tlar ni den allo kǝ tat da'a, ama den mbatl kǝ mbarǝm ni.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Mǝ yari ni untu domici mǝ mom'e bariwo untuni ar ra cina dǝ Yami tǝp kar Almasihu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Argon ra kan gode'e mǝn ni den pi mbap tu na mani kǝ gam gǝmi gwa da'a. Mani bar gǝmi ba ɗǝl ni sur kar Yami.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yam ni kem mǝ dǝm mǝn mbap kǝ pel gudlum shirǝmi, Ba'e tǝp kar gudlum shirǝm tu kan rǝsh gwani da'a, ama tǝp kar Ruhu kǝ Yamni. Doka tu kan rǝsh gwani ba ɗiri mǝshtǝni, ama Ruhu ni ba bi rai.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 In kulci tu kan ɗiri mǝshtǝni, muntu kan rǝshni den tlari tate ar ɗir na ɗǝɗa Yamo, ɗǝɗatǝni kem mǝn Isra'ila i mbu shini bager kǝ Musa da'a kup na cirtǝni den ndoltǝn ka gwa.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 To ɗǝɗatǝn tu kan ba ɗǝl tǝp kar mbap kǝ Ruhuyi gwa, imnu womtitǝni ba nǝrawu?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 In argon tu ɗiri mǝshtǝn baa dǝm na ɗǝɗatǝno, argon tu ɗiri mbap kǝ Yam kan ra dlat fa, ar ni baa mani ɗǝɗatǝn nar cina na mǝnta!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Untuwo kor gudlum shirǝmiwo den bi argon ni ar ra da'a mǝn ni mǝ ngash na pel gudlum shirǝmi gwa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kano bar tu den jiltǝn ka ni zam ɗǝɗatǝno, imnu nartǝn kǝ ɗǝɗatǝn kǝ bar tu kan baa pa da gwawu?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 La'i mbatl tu kan mǝn ra nari untu gwa ni kem mǝn ra na ndǝri mbatl naari.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Mǝn nǝra wule Musa da'a, muntu ghum bager gǝs ka na tutul bǝse dǝ mbarǝm kǝ Isra'ila shin ndoltǝn kǝ cirtǝn mǝn ɗǝɗatǝni ra.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ama wura na dǝmǝn gami domici har sekǝn ma argon ra kan ba hane wur shini ge shirǝm tu kan ra gip kor gudlum shirǝm tu wokoci tu wu den zhiti gwa. Muntu gode'e har sekǝn ma pǝn argon tu kan ghum bager gǝzǝn ka gwa da'a, domici Almasihu nangǝs ni ba pǝn bar kǝ ghumi bagerika.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Untuni, sekǝn tu ma wini wu zhit rǝshi kǝ Musa wo, se dǝ tutul ta le mbatl gǝzǝn ka.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ama baa pǝn tutul tuka mbarǝmni pal ɗir kar Babom gwa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Babomo ti ni'e Ruhu yi, kano kup las tu Ruhu kǝ Babom rawo, zami gam ra.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Untu wo kup gǝmi kan pǝni mi tutul ghumi bager tu kawo, mǝ godeni cirtǝn kǝ ɗǝɗatǝn kǝ Babom wule gip boka, ar ba sanje mi mǝ dǝm wule ti. Sanjetǝn tu kan mǝn den piwo ar den bidlitǝn tu kan ɗǝl tǝp kar Babom gwa. Kano Babomi muntu kan Ruhuno, tǝ pali mi mǝ pi ta dǝmi wule ti kandatu ba pali mi gip dli dǝɗatǝn gǝs gwa.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.