1 João 2

plj (PLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mimir gǝn gip Almasihu, a rǝshi inni muntu den ba kǝ pini warwat pitǝn da'a. Ama muntu kup pi warwat pitǝno, mǝn ra na muntu ba shirǝm na Ba gǝmi Yam den am gǝmi gwa, ti ni'e Yesu Almasihu mǝn pitǝn dlat.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Tǝp kǝba mǝshtǝn gǝs ni lo kǝ Yam den mi paka, kan ti'i nǝm mi den warwat pitǝn gǝmi da'a, ba'e gwagǝmi ni katl da'a ama na kǝ mbarǝm den kaar atl kundǝrǝndlip.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mǝn ni mǝ kop argon tu tǝ wule mǝ piwo, ar gode'e mǝ mom ti ituwi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kup muntu kan wule, <<A mom Yami>> ama tǝ kop argon tu tǝ wule dǝ pi dawo, mǝn ceni lar ni kan ge shirǝmi ngap ra gip ti da'a.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ama muntu kup ba kop ge shirǝm gǝso, na ho bi tǝ ndu Yam nari. Na untun mǝ mom'e mǝn gwas ni.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Muntu kup pǝn'e tǝ gwasno, ar nǝm ti te yarka tǝ pi kandatu Yesu pi gwa.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Mir ɓyar kǝ ndu'i, shirǝm tu a rǝshi in gwani'e argon tu Yam wule kǝ pi gwa. Argon ni kan kǝ hol kumi terka gwa da'a. Nǝm shirǝm ta kan kǝ mom na la'i gǝs kǝ kopi Yesu gwani.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kup na untu, pel shirǝm ni a rǝshi ine. Ge shirǝm tu ba shin gip ti nan kǝn gwa, rawo dǝmǝn den ndoltǝnka kan ho cirtǝn den cirtǝnwi.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kup muntu wule <<Ami ra gip cirtǝni>> ama tǝ den nge esi mǝn kopiwo, tǝ ini gip dǝmǝni.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Muntu kup ba ndu esi mǝn kopiwo ti ni den dǝmi gip cirtǝni. Argon ra den tǝp gǝs ka n baa kem ti kǝ pi wani bar gwa da'a.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ama kup muntu ba nge esi mǝn kopiwo gip dǝmǝn ni tǝra, tǝ den dǝmi gipi. Tǝ mom las tu tǝ ri gwa da'a, domici dǝmǝn le ti ger kawi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Mimir gǝn gip Almasihu, a rǝshi in ni
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ga bǝba, a rǝshi in ni
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Ga bǝba, a rǝshi in ni
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ba kǝ ndu ni pi argon tu mbarǝm ju kan mom Yam da'a ba ndu pi gwa. Bar juwo kǝ atl ni. Muntu kup ba ndu tǝ pi bar ju kan ba gholi Bǝbayi mbatl dawo, tǝ ndu Bǝbayi da'a
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ne su mbatl den'e mbarǝm ju kan mom Yam ba ndu ni'e wu pi bar ju wu ndu gwa katl. Wu ndu wu zam kup argon tu wu shin ko wu kum gwa. Wu ɓo ngetl na bar kǝ am ju kan wi ra nari gwa. Dǝmi gip warwat pitǝn juwo kar Bǝba ni ba zam wur da'a! Ama pitǝn kǝ mbarǝm kan ba dǝm kandatu wi gholi Yam mbatl gwa da'a ni.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Mbarǝm ju kan mom Yam da'a na bar ju kup wu pi lamiwo baa paka, ama muntu kup ba pi argon tu Yam ba ndu'o, ti pi dǝmi tu kan ba pa da gwa.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Mir ɓyari, patǝn kǝ bar mbira kosak wi. Mǝ yari in tunka'e mǝn nge Almasihu ba cwati. Kǝkǝn ma mǝn nge Almasihu na womti mbirawi. Tǝp untu ni mǝ mom'e patǝn kǝ bar rawi kosak.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Wu ɗǝlni gǝzǝn gip mi, ama na ho bi gwagǝmi ni da'a. O wi gwagǝmi ni fawo na wu sa gip miwi, ama ɗǝltǝn gǝzǝn gode'e ko nǝm gip wur ra kan gwagǝmi ni gwa da'a.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ama kǝno Almasihu bi in Ruhu gǝs wi. Kup gin ngap kǝ mom ge shirǝmi.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 A rǝshi in tǝlankur kǝno ba'e den kǝ hol ni momi ge shirǝm kǝ Yam da'a. Ama den kǝ momi, kǝ mom ngap'e lar shirǝm gon ra ba ɗǝl kar Yam da'a muntu kan'e gǝs kǝ ge shirǝm kup gwa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wo ni'e mǝn ceni lare? Muntu kan nge nǝmi'e Yesu ni'e Almasihu gwani. Mǝn nge Almasihu ni'e muntu nge Bǝbayi na Nyayi gwa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Murgon baa nge Nyayi kan tǝ nǝra na Bǝbayi da'a. Muntu kan nǝm Nyayi ngapo tǝra na Bǝbayi.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Zani bar ju kǝ pare kumi gwa ar dǝm gip kǝne. Kǝn ni kǝ ne shirǝmi kǝmo, kǝn den dǝmi gip Nyayi na Bǝbayi ituwi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Mǝnni mǝ dǝm gip me gam na Yam untuwo, mii zam ge mbatl kan baa pa da'a muntu Almasihu wule ti bi mi gwa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 A rǝshi in ni bar ju den munju ba ndu'e wu jili in ka gwa.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kǝn ngapo Almasihu bi in Ruhu gǝs wi, ki'i ndu dǝ murgon'i kulci in da'a. Ra untuwo dǝm ni gip me gam na Almasihu gip mbatl gin kandatu Ruhu gǝs kulci in gwa.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Mimir gǝn gip Almasihu, kǝkǝno dǝmni gip me gam nan ti, kǝ dǝ tin tǝ cwato, mii zam ɓa'i bigul kǝ dlǝri cina da ti, bat na tle shame.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kǝn ni kǝ mom'e ti mǝn pitǝn dlat no, ki pǝn tor mbatl'e kup muntu pi dlato ti gǝri kǝ Yam ni.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.