Tito 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa Taitatja, nyuntu panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjukaṟurungku kulilpai, munu nyuntu uti tjukurpa nyanga palunyaṯu tjanala wangkara nintinma tjana kuḻu kuliṟa wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku tjukurpa pala palulawanu kutju.|src="GT_1TI 3v3 circ men.tif" size="col" loc="p" ref="2:1"
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Munu wati puḻka tjuṯangka wangkama alatji, “Wati tjuṯa kulilaya! Munuya purkaṟangku kulinma mirpaṉarinytja wiyangku munuya pukuḻpa wiṟuṟa nyinama aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula pukuḻarinytjaku. Munu nyura uti Godaku mulamularingkula palumpa tjukurpa tiṯutjarangku kulinma wantinytja wiyangku. Munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkula palyanma wiṟu tjuṯa kutju. Munuya kutjupa tjuṯangku nyuranya anaṟa kurannyangka wantinytja wiyangku tiṯutjarangku tungun-tunguntu Jesunya waṉanma.” Alatji-puṯa tjanala wangkama wati panya puḻka tjuṯangka.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Munu minyma puḻka tjuṯangka kuḻu alatji wangka, “Kulilaya! Nyura uti Godaku mulamularingkunytjatjanu palulawanu wiṟuṟa palyanyku nyinama. Munuya kampangkaṯu wangkanytja wiyangku wantima, munu wama puḻka tjikiṟa taṟangkarinytja wiya wiṟuṟa nyinama. Munuya wiṟu tjuṯa kutju nintinma, kaya minyma maḻatja tjuṯangku nyurala kuliṟa nintiringkuku wiṟu tjuṯa kutju palyantjikitja nyuranya nyakunytjatjanungku.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Panya nyura alatji wiṟuṟa nyinara nintinnyangkaya minyma tjukutjuku paluṟu tjana tjukaṟurungku kulilku wati kuri tjitji tjuṯa kuḻu mukulyangku wiṟuṟa kanyintjikitjangku.” Alatji tjanala wangkama minyma puḻka tjuṯangka.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Munu minyma tjukutjuku tjuṯangka kuḻu alatji wangka, “Kulilaya! Purkaṟangkuya kulinma mirpaṉarinytja wiyangku, munuya pukuḻpa wiṟuṟa nyinama wati kutjupangka ngarinytja wiya kuri walytjangka kutjuya nyinama. Munuyanku ngura walytjangku wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu mukuringkula wiṟu tjuṯa kutju tjanampa palyanma. Munuya wati kuringku wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma.” Uwa alatji tjanala wangkara nintinma minyma tjukutjuku tjuṯangka. Panya paluṟu tjana alatji wiṟuṟa nyinanyangkaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula Godaku tjukurpa puṯu wiyanmankuku.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Munu wati tjukutjuku tjuṯangka palu puṟunypaṯu wangka nyanga alatji, “Purkaṟangkuya kulinma mirpaṉarinytja wiyangku, munuya tiṯutjara pukuḻpa wiṟuṟa nyinama.”
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Alatji tjanala wangka munu nyuntu kuḻu wiṟuṟa palyanma tjana nyakula nyuntu puṟunytju arkaṟa palyantjaku. Munu tjanala Godaku tjukurpa mulamulangku tjukaṟurungku tjakultjunama tjana tjukaṟurungku Godanya kulintjaku, nyuntunya mirawaṉinytjaku wiya.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Munu tjananya wiṟuṟa palyanyku wangkara nintinma tjukurpa tjukaṟuru kutju alatjiṯu. Panya nyura tjukurpa tjukaṟuru kutju wangkanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku kuliṟa nyuranya puṯu kuranmankuku. Kaya nyuntumpa mirpaṉtju tjuṯangku nyakula kuliṟa kuṉṯaringkuku munuya puṯu kulilku nyuntunya ngalinya kuraṟa pungkunytjikitjangku.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Munu piṟuku wangka wati unytju waṟkaripai tjuṯangka nyanga alatji, “Kulilaya, nyurampa mayatjangku waṟkaku witunnyangkaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma kuraringkuwiyangku. Munuya wiṟuṟa waṟkarima nyurampa mayatjangku nyakula pukuḻarinytjaku.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Munuya nyurampa mayatjaku mantara munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyakula kutitjunkunytja wiyangku wantima. Wiṟuṟaya wangaṉara waṟkarima nyurampa mayatjangku nyakula nyuranya wiṟu kulintjaku alatji, ‘Munta wati nyanganpa wiṟu mulapa, tjukaṟurungku kutju palyalpai.’” Alatji tjanala wangka wati panya unytju waṟkaripai tjuṯangka, ka paluṟu tjana nyuntula kuliṟa wiṟuṟa waṟkariku, kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula kulilku, “Munta, mulapa Godaku tjukurpa puḻka alatjiṯu, kalanku uti kuliṟa nintiringama tjukurpa nyanga wankaṟunkupaiku.”
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Uwa, Jesuku walytja tjuṯangka nintinma tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku, panya Godanya aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringu munu panya pukuḻtju puḻkangku aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku katja palumpa iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Munu panya Godalu nganaṉanya rawangku nintini palunya tjukaṟurungku waṉantjaku kura kutjupa kutjupa tjuṯa wantira. Panya paluṟu mukuringanyi nganaṉa purkaṟangku kulintjaku mirpaṉarinytja wiyangku, munu tjukaṟuru wiṟuṟa palulawanu nyinanytjaku.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Uwa, Mamanya mukuringanyi nganaṉa alatji tiṯutjara nyinanytjaku Mayatja Jesunya Wankaṟunkupainya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa. Panya nyara palula aṟangka nganaṉa palunya nyakuku pitalytji puḻka pitjanyangka witulya alatjiṯu.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Nyara paluṟu panya nganampa ngalkilpa ilungu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Paluṟu ilungu nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja nganaṉa kaṟalyarira kura wantira palula tjunguringkula palumpa walytja mulapa nyinanytjaku tjukaṟuru mulapa. Kala nyara palulanguṟu uti palula wangaṉarangku kuliṟa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa ipilytju palyanma.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananya rawangku tjanala nintinma manta pala Kuṟitala nyinanytja tjuṯangka. Panya Godalu nyuntunya ngurkantaṟa tjunu palumpa waṟka rapangku palyantjaku ngura nyara palula, ka nyuntu tjanala rapangku wangkama nyuntunya anannyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku. Munu tjananya wangkara kuṉpunma rawangku Jesunya waṉantjaku. Munu kutjupa tjuṯangku kura palyannyangka nyakula tjananya nguḻu wiyangku wangkara tjukaṟurunma.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.