Tito 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwa Taitatja, nyuntu panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjukaṟurungku kulilpai, munu nyuntu uti tjukurpa nyanga palunyaṯu tjanala wangkara nintinma tjana kuḻu kuliṟa wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku tjukurpa pala palulawanu kutju.|src="GT_1TI 3v3 circ men.tif" size="col" loc="p" ref="2:1"
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Munu wati puḻka tjuṯangka wangkama alatji, “Wati tjuṯa kulilaya! Munuya purkaṟangku kulinma mirpaṉarinytja wiyangku munuya pukuḻpa wiṟuṟa nyinama aṉangu tjuṯangku nyuranya nyakula pukuḻarinytjaku. Munu nyura uti Godaku mulamularingkula palumpa tjukurpa tiṯutjarangku kulinma wantinytja wiyangku. Munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkula palyanma wiṟu tjuṯa kutju. Munuya kutjupa tjuṯangku nyuranya anaṟa kurannyangka wantinytja wiyangku tiṯutjarangku tungun-tunguntu Jesunya waṉanma.” Alatji-puṯa tjanala wangkama wati panya puḻka tjuṯangka.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Munu minyma puḻka tjuṯangka kuḻu alatji wangka, “Kulilaya! Nyura uti Godaku mulamularingkunytjatjanu palulawanu wiṟuṟa palyanyku nyinama. Munuya kampangkaṯu wangkanytja wiyangku wantima, munu wama puḻka tjikiṟa taṟangkarinytja wiya wiṟuṟa nyinama. Munuya wiṟu tjuṯa kutju nintinma, kaya minyma maḻatja tjuṯangku nyurala kuliṟa nintiringkuku wiṟu tjuṯa kutju palyantjikitja nyuranya nyakunytjatjanungku.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Panya nyura alatji wiṟuṟa nyinara nintinnyangkaya minyma tjukutjuku paluṟu tjana tjukaṟurungku kulilku wati kuri tjitji tjuṯa kuḻu mukulyangku wiṟuṟa kanyintjikitjangku.” Alatji tjanala wangkama minyma puḻka tjuṯangka.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 Munu minyma tjukutjuku tjuṯangka kuḻu alatji wangka, “Kulilaya! Purkaṟangkuya kulinma mirpaṉarinytja wiyangku, munuya pukuḻpa wiṟuṟa nyinama wati kutjupangka ngarinytja wiya kuri walytjangka kutjuya nyinama. Munuyanku ngura walytjangku wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu mukuringkula wiṟu tjuṯa kutju tjanampa palyanma. Munuya wati kuringku wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyanma.” Uwa alatji tjanala wangkara nintinma minyma tjukutjuku tjuṯangka. Panya paluṟu tjana alatji wiṟuṟa nyinanyangkaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula Godaku tjukurpa puṯu wiyanmankuku.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Munu wati tjukutjuku tjuṯangka palu puṟunypaṯu wangka nyanga alatji, “Purkaṟangkuya kulinma mirpaṉarinytja wiyangku, munuya tiṯutjara pukuḻpa wiṟuṟa nyinama.”
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Alatji tjanala wangka munu nyuntu kuḻu wiṟuṟa palyanma tjana nyakula nyuntu puṟunytju arkaṟa palyantjaku. Munu tjanala Godaku tjukurpa mulamulangku tjukaṟurungku tjakultjunama tjana tjukaṟurungku Godanya kulintjaku, nyuntunya mirawaṉinytjaku wiya.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Munu tjananya wiṟuṟa palyanyku wangkara nintinma tjukurpa tjukaṟuru kutju alatjiṯu. Panya nyura tjukurpa tjukaṟuru kutju wangkanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku kuliṟa nyuranya puṯu kuranmankuku. Kaya nyuntumpa mirpaṉtju tjuṯangku nyakula kuliṟa kuṉṯaringkuku munuya puṯu kulilku nyuntunya ngalinya kuraṟa pungkunytjikitjangku.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Munu piṟuku wangka wati unytju waṟkaripai tjuṯangka nyanga alatji, “Kulilaya, nyurampa mayatjangku waṟkaku witunnyangkaya wangaṉarangku kuliṟa palyanma kuraringkuwiyangku. Munuya wiṟuṟa waṟkarima nyurampa mayatjangku nyakula pukuḻarinytjaku.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 Munuya nyurampa mayatjaku mantara munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu nyakula kutitjunkunytja wiyangku wantima. Wiṟuṟaya wangaṉara waṟkarima nyurampa mayatjangku nyakula nyuranya wiṟu kulintjaku alatji, ‘Munta wati nyanganpa wiṟu mulapa, tjukaṟurungku kutju palyalpai.’” Alatji tjanala wangka wati panya unytju waṟkaripai tjuṯangka, ka paluṟu tjana nyuntula kuliṟa wiṟuṟa waṟkariku, kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula kulilku, “Munta, mulapa Godaku tjukurpa puḻka alatjiṯu, kalanku uti kuliṟa nintiringama tjukurpa nyanga wankaṟunkupaiku.”
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Uwa, Jesuku walytja tjuṯangka nintinma tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku, panya Godanya aṉangu uwankaraku puḻkaṟa mukuringu munu panya pukuḻtju puḻkangku aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku katja palumpa iyaṉu nganampa ngalkilpa ilunytjaku.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Munu panya Godalu nganaṉanya rawangku nintini palunya tjukaṟurungku waṉantjaku kura kutjupa kutjupa tjuṯa wantira. Panya paluṟu mukuringanyi nganaṉa purkaṟangku kulintjaku mirpaṉarinytja wiyangku, munu tjukaṟuru wiṟuṟa palulawanu nyinanytjaku.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Uwa, Mamanya mukuringanyi nganaṉa alatji tiṯutjara nyinanytjaku Mayatja Jesunya Wankaṟunkupainya maḻaku pitjanytjaku paṯaṟa. Panya nyara palula aṟangka nganaṉa palunya nyakuku pitalytji puḻka pitjanyangka witulya alatjiṯu.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Nyara paluṟu panya nganampa ngalkilpa ilungu Godalu nganaṉanya kura palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku. Paluṟu ilungu nganaṉanya wankaṟunkunytjikitja nganaṉa kaṟalyarira kura wantira palula tjunguringkula palumpa walytja mulapa nyinanytjaku tjukaṟuru mulapa. Kala nyara palulanguṟu uti palula wangaṉarangku kuliṟa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa ipilytju palyanma.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Uwa, tjukurpa nyanga palunya tjananya rawangku tjanala nintinma manta pala Kuṟitala nyinanytja tjuṯangka. Panya Godalu nyuntunya ngurkantaṟa tjunu palumpa waṟka rapangku palyantjaku ngura nyara palula, ka nyuntu tjanala rapangku wangkama nyuntunya anannyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku. Munu tjananya wangkara kuṉpunma rawangku Jesunya waṉantjaku. Munu kutjupa tjuṯangku kura palyannyangka nyakula tjananya nguḻu wiyangku wangkara tjukaṟurunma.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.