Tito 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Uwa Taitatja, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu panya Mayatja Godaku waṟkaripai, munuṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja panya. Godalu aṉangu tjuṯa ngurkantanu palunya waṉantjaku munu panya ngayunya wituṟa iyaṉu palula tjanala tjukurpa tjukaṟuru tjakultjunkunytjaku. Kaṉa palunya tjananya wangkara nintilpai Christaku tjukaṟuru mulamularingkunytjaku. Munuṉa tjanala wangkapai tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankaraku tjana nintiringkula tjukaṟurungku uti kulintjaku. Panya tjukurpa nyanga tjukaṟuruku nintiringkulaya tjana kulilku tjukaṟuru nyinanytjikitjangku Godalu nyakula pukuḻarinytjaku.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 — ausente —
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Uwa Taitatja, lita nyangatjaṉa nyuntumpa walkatjunanyi, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyuntula ngaṉmanytju wangkangu ka panyan kuliṟa mulamularingu, kaṉa nyara palulanguṟu nyuntunya katjanmananyi. Ka Mama Godalu Jesulu Christalu kuḻu nyuntunya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Uwa Taitatja, nyuntu panya ngali manta nyara Kuṟitala nyinaralpi Jesuku walytja tjuṯangka waṟkaringi. Palu panya ngayulu ngaṯalnguṟu anu maḻaku manta puḻkakutu munu panyaṉa nyuntunya wantikatingu manta nyara palula Godaku waṟka rawangkuṯu palyantjaku. Panya nyuntunyaṉa wangkangu Jesuku walytja tjuṯa nintintjaku ngura kutjupangka kutjupangka manta nyara Kuṟitala munu tjananya tjukaṟuruntjaku. Munu panyaṉanta piṟuku wangkangu wati aṯunymankupai maṉkurpa ngurkantaṟa tjunkunytjaku ngura panya palula tjanala Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankunytjaku.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Ka uti wati nyara paluṟu tjana tjukaṟuru nyinama kura palyantja wiya kutjupa tjuṯangku palunya tjananya nyakula kuranmankunytjaku-tawara. Munuya uti paluṟu tjana kuri walytjangka kutju nyinama kutjupaku nyakula mukuringkunytja wiya. Ka uti palumpa tjanampa tjitji tjuṯa kuḻu palu puṟunypaṯu nyinama Jesuku walytja mulapa, munuya ngunytjungka mamangka tungunpungkunytja wiyangku wangaṉarangku kuliṟa palyanyku nyinama, kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula kuranmankunytjaku-tawara.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Panya Godalu wati aṯunymankupai tjuṯa ngurkantankupai palumpa walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, kaya uti palya mulapa tjukaṟuru nyinama aṉangu kutjupa tjuṯangku nyakula anantjaku-tawara. |src="cs_2 Warlpiri men.tif" size="col" loc="p" ref="1:7" Munuya uti walytjangku tjananku mirawaṉinytja wiyangku wantima munuya aṉangu tjuṯa kutju alpamilantjikitjangku kulinma kaṉany-kaṉanytju wituwituntja wiyangku. Munuya uti mirpaṉarira mapalku waṟuringkunytja wiyangku wantima, munuya wama puḻka tjikiṟa taṟangkarinytja wiyangku wantima.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Munuya uti wiṟuṟa nyinama, munuya ngura kutjupanguṟu pitjala nyinanyangka papulaṟa wantinytja wiyangku aḻṯira tjanampa waḻingka mukulyangku kanyinma. Munuya uti paluṟu tjana wiṟu tjuṯa kutju pukuḻṯu palyantjikitja mukuringama aṉangu tjuṯaku. Munuya uti wala winkingku palyantja wiyangku atatjuṟa kuliṟa palyanma ngunti kura palyantjaku-tawara. Munuya uti Godala tjukaṟuru palyanyku nyinama munu palula kutju kulinma.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Uwa, utiya aṯunymankupai paluṟu tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku puḻkaṟa mulamularingama, panya tjukurpa paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu kampa kutjuparipai wiya. Tjukurpa palunya panyali ngaṉmanytju tjanala wangkara nintinu tjukaṟurungku kulintjaku, kaya uti tjukurpa palunya kuliṟa tiṯutjarangku tjukaṟurungku kulilkatima wantinytja wiyangku. Munu palulanguṟu paluṟu tjana Jesuku walytja tjuṯangka tjukurpa palunya nintingku tjukaṟurungku nintilku, kaya kuliṟa raparingkuku munu kuṉpuringkuku. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya wiyanmaṟa wantiku, ka uti wati panya aṯunymankupaingku palunya nintingku wangkara tjukaṟurunma.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Panya ngura nyara palula aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya wangkanyangka tjana wiyanmaṟa wantipai munuya kampa kutjupaṟa tjukurpa ngunti wangkapai aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kurantjikitjangku. Kutjupa tjuṯangkuya ngunti wangkapai alatji, “Utiya malikitja tjuṯangku Jesuku mulamularingkula Jew tjuṯaku aṟa kuliṟa waṉanma.” Alatjiya Jesuku walytja tjuṯa ngunti wituwitulpai.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ka Taitatja, nyuntu munu wati aṯunymankupai kutjupa tjuṯangku kuḻu uti Jew palunya tjananya wangkara markunma ngunti nintintja wiyangku wantinytjaku, panya alatji wangkara tjana aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kuraṟa kawantjingaṉi manikitjangku ngunytju mama tjitji kuḻukuḻu. Ka nyura nyanga palulanguṟu uti tjananya markunma.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Panya wati wangkatjara kutjungku ngura pala Kuṟitanya nguraṟangku tjukaṟurungku wangkangu alatji, “Kuṟitanya nguraṟa tjuṯangkuya ngunti wangkapai. Paluṟu tjana kura puḻka palyalpai munuya paluṟu tjana inuṟa puṟunypa pikaṯi alatjiṯu. Munuya pakuringkula waṟka palyantja wiya wantira nyinapai munuya rawangku manyungku mai kuka puḻka ngalkupai.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 — ausente —
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Panya aṉangu palyanyku nyinapai tjuṯangku mai kutjupa kutjupa uwankara ngalkupai palya kuliṟa. Palu aṉangu ngunti kulilpai tjuṯangku Jesunya wantira mai kutjupa kutjupa uwankara kanpanmankupai. Panya nyara paluṟu tjana kulintja kawakawa kura mulapa, munuya puṯu tjukaṟurungku ngurkantankupai kura munu palya, munuya puṯu tjukaṟuru nyinapai.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Uwa, paluṟu tjana wangkapai alatji, “Nganaṉa Godaku ninti puḻka munula palunya tjukaṟurungku waṉalpai.” Palu wiya, tjana kura kutju rawangku palyalpai, kala nyara palulanguṟu tjananya palyannyangka nyakula mapalku ngurkantankupai munula alatji kulilpai, “Wiya, nyanganpa Godaku ninti wiya ngurpa, munuya palunya wiyanmankupai alatjiṯu.” Uwa, tjana Godala tungunpungkupai munuya puṯu alatjiṯu kulilpai wiṟuṟa palyanyku nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟula tjananya ngurkantankupai tjana Godaku ngurpa nyinanyangka.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.