Tito 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa Taitatja, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu panya Mayatja Godaku waṟkaripai, munuṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja panya. Godalu aṉangu tjuṯa ngurkantanu palunya waṉantjaku munu panya ngayunya wituṟa iyaṉu palula tjanala tjukurpa tjukaṟuru tjakultjunkunytjaku. Kaṉa palunya tjananya wangkara nintilpai Christaku tjukaṟuru mulamularingkunytjaku. Munuṉa tjanala wangkapai tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankaraku tjana nintiringkula tjukaṟurungku uti kulintjaku. Panya tjukurpa nyanga tjukaṟuruku nintiringkulaya tjana kulilku tjukaṟuru nyinanytjikitjangku Godalu nyakula pukuḻarinytjaku.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 — ausente —
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 — ausente —
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Uwa Taitatja, lita nyangatjaṉa nyuntumpa walkatjunanyi, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyuntula ngaṉmanytju wangkangu ka panyan kuliṟa mulamularingu, kaṉa nyara palulanguṟu nyuntunya katjanmananyi. Ka Mama Godalu Jesulu Christalu kuḻu nyuntunya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Uwa Taitatja, nyuntu panya ngali manta nyara Kuṟitala nyinaralpi Jesuku walytja tjuṯangka waṟkaringi. Palu panya ngayulu ngaṯalnguṟu anu maḻaku manta puḻkakutu munu panyaṉa nyuntunya wantikatingu manta nyara palula Godaku waṟka rawangkuṯu palyantjaku. Panya nyuntunyaṉa wangkangu Jesuku walytja tjuṯa nintintjaku ngura kutjupangka kutjupangka manta nyara Kuṟitala munu tjananya tjukaṟuruntjaku. Munu panyaṉanta piṟuku wangkangu wati aṯunymankupai maṉkurpa ngurkantaṟa tjunkunytjaku ngura panya palula tjanala Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankunytjaku.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Ka uti wati nyara paluṟu tjana tjukaṟuru nyinama kura palyantja wiya kutjupa tjuṯangku palunya tjananya nyakula kuranmankunytjaku-tawara. Munuya uti paluṟu tjana kuri walytjangka kutju nyinama kutjupaku nyakula mukuringkunytja wiya. Ka uti palumpa tjanampa tjitji tjuṯa kuḻu palu puṟunypaṯu nyinama Jesuku walytja mulapa, munuya ngunytjungka mamangka tungunpungkunytja wiyangku wangaṉarangku kuliṟa palyanyku nyinama, kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula kuranmankunytjaku-tawara.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Panya Godalu wati aṯunymankupai tjuṯa ngurkantankupai palumpa walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, kaya uti palya mulapa tjukaṟuru nyinama aṉangu kutjupa tjuṯangku nyakula anantjaku-tawara. |src="cs_2 Warlpiri men.tif" size="col" loc="p" ref="1:7" Munuya uti walytjangku tjananku mirawaṉinytja wiyangku wantima munuya aṉangu tjuṯa kutju alpamilantjikitjangku kulinma kaṉany-kaṉanytju wituwituntja wiyangku. Munuya uti mirpaṉarira mapalku waṟuringkunytja wiyangku wantima, munuya wama puḻka tjikiṟa taṟangkarinytja wiyangku wantima.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Munuya uti wiṟuṟa nyinama, munuya ngura kutjupanguṟu pitjala nyinanyangka papulaṟa wantinytja wiyangku aḻṯira tjanampa waḻingka mukulyangku kanyinma. Munuya uti paluṟu tjana wiṟu tjuṯa kutju pukuḻṯu palyantjikitja mukuringama aṉangu tjuṯaku. Munuya uti wala winkingku palyantja wiyangku atatjuṟa kuliṟa palyanma ngunti kura palyantjaku-tawara. Munuya uti Godala tjukaṟuru palyanyku nyinama munu palula kutju kulinma.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Uwa, utiya aṯunymankupai paluṟu tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku puḻkaṟa mulamularingama, panya tjukurpa paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu kampa kutjuparipai wiya. Tjukurpa palunya panyali ngaṉmanytju tjanala wangkara nintinu tjukaṟurungku kulintjaku, kaya uti tjukurpa palunya kuliṟa tiṯutjarangku tjukaṟurungku kulilkatima wantinytja wiyangku. Munu palulanguṟu paluṟu tjana Jesuku walytja tjuṯangka tjukurpa palunya nintingku tjukaṟurungku nintilku, kaya kuliṟa raparingkuku munu kuṉpuringkuku. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya wiyanmaṟa wantiku, ka uti wati panya aṯunymankupaingku palunya nintingku wangkara tjukaṟurunma.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Panya ngura nyara palula aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya wangkanyangka tjana wiyanmaṟa wantipai munuya kampa kutjupaṟa tjukurpa ngunti wangkapai aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kurantjikitjangku. Kutjupa tjuṯangkuya ngunti wangkapai alatji, “Utiya malikitja tjuṯangku Jesuku mulamularingkula Jew tjuṯaku aṟa kuliṟa waṉanma.” Alatjiya Jesuku walytja tjuṯa ngunti wituwitulpai.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Ka Taitatja, nyuntu munu wati aṯunymankupai kutjupa tjuṯangku kuḻu uti Jew palunya tjananya wangkara markunma ngunti nintintja wiyangku wantinytjaku, panya alatji wangkara tjana aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kuraṟa kawantjingaṉi manikitjangku ngunytju mama tjitji kuḻukuḻu. Ka nyura nyanga palulanguṟu uti tjananya markunma.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Panya wati wangkatjara kutjungku ngura pala Kuṟitanya nguraṟangku tjukaṟurungku wangkangu alatji, “Kuṟitanya nguraṟa tjuṯangkuya ngunti wangkapai. Paluṟu tjana kura puḻka palyalpai munuya paluṟu tjana inuṟa puṟunypa pikaṯi alatjiṯu. Munuya pakuringkula waṟka palyantja wiya wantira nyinapai munuya rawangku manyungku mai kuka puḻka ngalkupai.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 — ausente —
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Panya aṉangu palyanyku nyinapai tjuṯangku mai kutjupa kutjupa uwankara ngalkupai palya kuliṟa. Palu aṉangu ngunti kulilpai tjuṯangku Jesunya wantira mai kutjupa kutjupa uwankara kanpanmankupai. Panya nyara paluṟu tjana kulintja kawakawa kura mulapa, munuya puṯu tjukaṟurungku ngurkantankupai kura munu palya, munuya puṯu tjukaṟuru nyinapai.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Uwa, paluṟu tjana wangkapai alatji, “Nganaṉa Godaku ninti puḻka munula palunya tjukaṟurungku waṉalpai.” Palu wiya, tjana kura kutju rawangku palyalpai, kala nyara palulanguṟu tjananya palyannyangka nyakula mapalku ngurkantankupai munula alatji kulilpai, “Wiya, nyanganpa Godaku ninti wiya ngurpa, munuya palunya wiyanmankupai alatjiṯu.” Uwa, tjana Godala tungunpungkupai munuya puṯu alatjiṯu kulilpai wiṟuṟa palyanyku nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟula tjananya ngurkantankupai tjana Godaku ngurpa nyinanyangka.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.