Tito 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa Taitatja, ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja nyuntumpa walkatjunanyi. Ngayulu panya Mayatja Godaku waṟkaripai, munuṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja panya. Godalu aṉangu tjuṯa ngurkantanu palunya waṉantjaku munu panya ngayunya wituṟa iyaṉu palula tjanala tjukurpa tjukaṟuru tjakultjunkunytjaku. Kaṉa palunya tjananya wangkara nintilpai Christaku tjukaṟuru mulamularingkunytjaku. Munuṉa tjanala wangkapai tjukurpa Jesulu wangkanytja uwankaraku tjana nintiringkula tjukaṟurungku uti kulintjaku. Panya tjukurpa nyanga tjukaṟuruku nintiringkulaya tjana kulilku tjukaṟuru nyinanytjikitjangku Godalu nyakula pukuḻarinytjaku.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 — ausente —
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 — ausente —
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Uwa Taitatja, lita nyangatjaṉa nyuntumpa walkatjunanyi, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyuntula ngaṉmanytju wangkangu ka panyan kuliṟa mulamularingu, kaṉa nyara palulanguṟu nyuntunya katjanmananyi. Ka Mama Godalu Jesulu Christalu kuḻu nyuntunya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuntunya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Uwa Taitatja, nyuntu panya ngali manta nyara Kuṟitala nyinaralpi Jesuku walytja tjuṯangka waṟkaringi. Palu panya ngayulu ngaṯalnguṟu anu maḻaku manta puḻkakutu munu panyaṉa nyuntunya wantikatingu manta nyara palula Godaku waṟka rawangkuṯu palyantjaku. Panya nyuntunyaṉa wangkangu Jesuku walytja tjuṯa nintintjaku ngura kutjupangka kutjupangka manta nyara Kuṟitala munu tjananya tjukaṟuruntjaku. Munu panyaṉanta piṟuku wangkangu wati aṯunymankupai maṉkurpa ngurkantaṟa tjunkunytjaku ngura panya palula tjanala Jesuku walytja tjuṯa aṯunymankunytjaku.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ka uti wati nyara paluṟu tjana tjukaṟuru nyinama kura palyantja wiya kutjupa tjuṯangku palunya tjananya nyakula kuranmankunytjaku-tawara. Munuya uti paluṟu tjana kuri walytjangka kutju nyinama kutjupaku nyakula mukuringkunytja wiya. Ka uti palumpa tjanampa tjitji tjuṯa kuḻu palu puṟunypaṯu nyinama Jesuku walytja mulapa, munuya ngunytjungka mamangka tungunpungkunytja wiyangku wangaṉarangku kuliṟa palyanyku nyinama, kutjupa tjuṯangku tjananya nyakula kuranmankunytjaku-tawara.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Panya Godalu wati aṯunymankupai tjuṯa ngurkantankupai palumpa walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, kaya uti palya mulapa tjukaṟuru nyinama aṉangu kutjupa tjuṯangku nyakula anantjaku-tawara. |src="cs_2 Warlpiri men.tif" size="col" loc="p" ref="1:7" Munuya uti walytjangku tjananku mirawaṉinytja wiyangku wantima munuya aṉangu tjuṯa kutju alpamilantjikitjangku kulinma kaṉany-kaṉanytju wituwituntja wiyangku. Munuya uti mirpaṉarira mapalku waṟuringkunytja wiyangku wantima, munuya wama puḻka tjikiṟa taṟangkarinytja wiyangku wantima.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Munuya uti wiṟuṟa nyinama, munuya ngura kutjupanguṟu pitjala nyinanyangka papulaṟa wantinytja wiyangku aḻṯira tjanampa waḻingka mukulyangku kanyinma. Munuya uti paluṟu tjana wiṟu tjuṯa kutju pukuḻṯu palyantjikitja mukuringama aṉangu tjuṯaku. Munuya uti wala winkingku palyantja wiyangku atatjuṟa kuliṟa palyanma ngunti kura palyantjaku-tawara. Munuya uti Godala tjukaṟuru palyanyku nyinama munu palula kutju kulinma.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Uwa, utiya aṯunymankupai paluṟu tjana Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku puḻkaṟa mulamularingama, panya tjukurpa paluṟu tjukaṟuru alatjiṯu kampa kutjuparipai wiya. Tjukurpa palunya panyali ngaṉmanytju tjanala wangkara nintinu tjukaṟurungku kulintjaku, kaya uti tjukurpa palunya kuliṟa tiṯutjarangku tjukaṟurungku kulilkatima wantinytja wiyangku. Munu palulanguṟu paluṟu tjana Jesuku walytja tjuṯangka tjukurpa palunya nintingku tjukaṟurungku nintilku, kaya kuliṟa raparingkuku munu kuṉpuringkuku. Ka tjinguṟu aṉangu kutjupangku tjukurpa palunya wiyanmaṟa wantiku, ka uti wati panya aṯunymankupaingku palunya nintingku wangkara tjukaṟurunma.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Panya ngura nyara palula aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya wangkanyangka tjana wiyanmaṟa wantipai munuya kampa kutjupaṟa tjukurpa ngunti wangkapai aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kurantjikitjangku. Kutjupa tjuṯangkuya ngunti wangkapai alatji, “Utiya malikitja tjuṯangku Jesuku mulamularingkula Jew tjuṯaku aṟa kuliṟa waṉanma.” Alatjiya Jesuku walytja tjuṯa ngunti wituwitulpai.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Ka Taitatja, nyuntu munu wati aṯunymankupai kutjupa tjuṯangku kuḻu uti Jew palunya tjananya wangkara markunma ngunti nintintja wiyangku wantinytjaku, panya alatji wangkara tjana aṉangu kutjupa tjuṯa ngunti kuraṟa kawantjingaṉi manikitjangku ngunytju mama tjitji kuḻukuḻu. Ka nyura nyanga palulanguṟu uti tjananya markunma.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Panya wati wangkatjara kutjungku ngura pala Kuṟitanya nguraṟangku tjukaṟurungku wangkangu alatji, “Kuṟitanya nguraṟa tjuṯangkuya ngunti wangkapai. Paluṟu tjana kura puḻka palyalpai munuya paluṟu tjana inuṟa puṟunypa pikaṯi alatjiṯu. Munuya pakuringkula waṟka palyantja wiya wantira nyinapai munuya rawangku manyungku mai kuka puḻka ngalkupai.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 — ausente —
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 — ausente —
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Panya aṉangu palyanyku nyinapai tjuṯangku mai kutjupa kutjupa uwankara ngalkupai palya kuliṟa. Palu aṉangu ngunti kulilpai tjuṯangku Jesunya wantira mai kutjupa kutjupa uwankara kanpanmankupai. Panya nyara paluṟu tjana kulintja kawakawa kura mulapa, munuya puṯu tjukaṟurungku ngurkantankupai kura munu palya, munuya puṯu tjukaṟuru nyinapai.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Uwa, paluṟu tjana wangkapai alatji, “Nganaṉa Godaku ninti puḻka munula palunya tjukaṟurungku waṉalpai.” Palu wiya, tjana kura kutju rawangku palyalpai, kala nyara palulanguṟu tjananya palyannyangka nyakula mapalku ngurkantankupai munula alatji kulilpai, “Wiya, nyanganpa Godaku ninti wiya ngurpa, munuya palunya wiyanmankupai alatjiṯu.” Uwa, tjana Godala tungunpungkupai munuya puṯu alatjiṯu kulilpai wiṟuṟa palyanyku nyinanytjikitjangku. Nyara palulanguṟula tjananya ngurkantankupai tjana Godaku ngurpa nyinanyangka.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.