Tiago 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ngayuluṉa Jamesanya panya Mama Godaku Mayatja Jesuku Christaku waṟkaripai nyinanyi. Munuṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi Godaku walytja tjuṯaku, panya nyura ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka parari nyinanyi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 — ausente —
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Munu nyura uti pakuringkunytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma munu nyara palulanguṟu nyura paluṟu mukuringkunytja uwankara rawangku palyaṟa ma-kuṉpuringkula witu ngaṟaku.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Tjinguṟu kutjupa-aṟa nyurala alatjirinyangka nyura puṯu kulilku alatji, “Nyaalkuṉa? Yaaltjingaṟaṉa palyalku?” Palu utin puṯu kulintja wiyangku Godala tjapinma panya paluṟu tjapinnyangka wantinytja wiyangku wangaṉarangku kulilpai munu alpamilalpai.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa tiṯutjara mani wiya nyinanyi, munu uti paluṟu pukuḻarima tjituṟu-tjituṟurinytja wiya, panya Godalu palunya Christala tjunguṟa walytjanmanu.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Ka palu puṟunypa Jesuku walytja kutjupa tjinguṟu mani puḻkatjara nyinanyi munu uti paluṟu pukuḻarima Godalu palunya Christala tjunguṟa walytjanmankunyangka kutju maninguṟu wiya. Tjinguṟu Godalu palumpa mani winki wiyalku, ka paluṟu ngaḻṯutjara nyinaku mani tjukutjukutjara. Palu uti paluṟu mani wiya pukuḻpaṯu nyinama, panya paluṟu mani puḻkatjara pukuḻpa nyinangi, palu puṟunypaṯu uti paluṟu pukuḻpa nyinama. Panya mani puḻkangku puṯu Godaku walytjaringkunytjaku palyaṉi. Palu panya aṉangu mani puḻkatjara nyinanytjatjanu inuntji puṟunypa ilura wiyaringkupai.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Panya tjiṉṯungku pakaṟa katuringkula uwankara kampapai. Ka palulanguṟu inuntji panya wiṟu tjuṯa piḻṯiringkula punkalpai kampanyangka. Nyara palu puṟunypa aṉangu mani puḻkatjara wiyaringkuku watarku waṟkarinytjatjanu.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Uwa, kutjupa tjuṯangku nyuranya kuraṟa pungkunyangka nyura uti kuliṟa wantima munu tungun-tunguntu Godanya waṉanma. Ka Godanya nyakula nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku, munu nyuranya wanka tiṯutjara nyinanytjaku wangkaku, panya alatji paluṟu kalkuṉu palumpa mukuringkupai tjuṯangka.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya kura palyantjaku wituwitunnyangka nyura uti ngunti wangkawiyangku wantima alatji, “Godaluṉi uṉṯuṉi kura palyantjaku.” Panya Godalu kura palyantjaku uṉṯulpai wiya, panya kutjupangku puṯu Godanya arkaṉi kura palyantjaku.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Panya aṉangu nyara paluṟu alatjiṯu kura palyantjikitja mukuringkupai, paluṟu kutju, munu paluṟu unngu kuliṟa mukuringkula palyalpai alatjiṯu.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Uwa, paluṟu alatjiṯu mukuringkula kura palyalpai, munu palulanguṟu kura tiṯutjarangku palyalkatinyi wantinytja wiyangku munu kurangka kutju tjakaringanyi. Ka Godalu palunya ngula paiṟa iyalku palula tjungu nyinanytja wiya, ngura kurangka nyinanytjaku.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ngayuku walytja tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngunti kurannyangka nyura uti kulilwiyangku wantima, munu ngayulu panya wangkanytja kutju tjukaṟurungku kulinma.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Uwankara panya Godalu nganampa palyantja palya alatjiṯu ngaṟanyi, kura wiya. Godalu panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi palulpaingku wiṟu tjuṯa nganampa palyalpai. Munu paluṟu kutjuparinytja wiya paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi, munulanya tiṯutjarangku wiṟuṟa kanyilpai wantinytja wiyangku.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Panya paluṟu nganampa puḻkaṟa mukuringangi nganaṉa palumpa walytja mulapa nyinanytjaku. Munu panya palulanguṟu tjukurpa tjukaṟuru Christanyatjara nganaṉala utinu nganaṉa mulamularingkula palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Walytja tjuṯa, wanyuya kulinma. Aṉangu kutjupangku wangkanyangkaya mapalku waṟuringkula mirpaṉarinytja wiyangku wantima. Palu purkaṟangkuya kulinma munu mapalku wangkanytjikitjangku kulintja wiyangku wantima.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Tjinguṟu nyura mirpaṉarirampa Godaku tjukurpa puṯu tjukaṟurungku palyalku.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Nyura uti kura kutjupa kutjupa uwankara wantima nyura unngu kulintja uwankara. Panya Godalu nyurala unngu tjunu palumpa tjukurpa kutju nyura tjukaṟurungku kulintjaku, panya watingku uṉinypa tjunkupai mantangka pakantjaku, palu puṟunypa Godalu tjukurpa nyurala unngu tjunu. Ka nyura palula kutjungka wangaṉarangku kulinnyangkampa paluṟu nyuranya wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palulanguṟuya kura kutjupa kutjupa uwankara nyura unngu kulintja wantima alatjiṯu.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Nyura uti Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyanma, pinangku kutju kulintja wiyangku. Panya nyura pinangku kutju kuliṟa nyuranku Godaku walytjanmankupai, palu wiya, nyura alatji ngunti wangkapai.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Panya Godaku tjukurpa kalawatja puṟunypa, munu nganaṉanya nintilpai yaaltjingaṟa Godalu nganaṉanya kuranguṟu wankaṟunu nganaṉa palula wangaṉarangku kulintjaku. Ka aṉangungku palumpa tjukurpa rawangku nyakula wangkara purkaṟangku kulinnyangka munu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka kuḻu Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankuku.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Tjinguṟu aṉangungku kulilpai alatji, “Ngayulu Jesuku walytja mulapa tjana puṟunypa wiya, tjukaṟurungku palyalpai.” Palu tjinguṟu tjaḻinypa kurangku wangkara paluṟunku ngunti rawangku mirawaṉipai tjukaṟurungku-palku.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Palu nyanga alatji Jesuku walytja mulatu palyalpai panya tjitji tjiṯula, minyma wanakaḻa tjuṯa munu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu mukulyangku alpamilaṟa aṯunymankupai, munu kura tjuṯangka tjunguringkupai wiya mauṉṯalpa nyinapai. Nyara palu puṟunyku Godanya nyakula pukuḻaripai.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.