Tiago 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ngayuluṉa Jamesanya panya Mama Godaku Mayatja Jesuku Christaku waṟkaripai nyinanyi. Munuṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi Godaku walytja tjuṯaku, panya nyura ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka parari nyinanyi.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 — ausente —
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Munu nyura uti pakuringkunytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma munu nyara palulanguṟu nyura paluṟu mukuringkunytja uwankara rawangku palyaṟa ma-kuṉpuringkula witu ngaṟaku.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Tjinguṟu kutjupa-aṟa nyurala alatjirinyangka nyura puṯu kulilku alatji, “Nyaalkuṉa? Yaaltjingaṟaṉa palyalku?” Palu utin puṯu kulintja wiyangku Godala tjapinma panya paluṟu tjapinnyangka wantinytja wiyangku wangaṉarangku kulilpai munu alpamilalpai.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 — ausente —
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa tiṯutjara mani wiya nyinanyi, munu uti paluṟu pukuḻarima tjituṟu-tjituṟurinytja wiya, panya Godalu palunya Christala tjunguṟa walytjanmanu.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Ka palu puṟunypa Jesuku walytja kutjupa tjinguṟu mani puḻkatjara nyinanyi munu uti paluṟu pukuḻarima Godalu palunya Christala tjunguṟa walytjanmankunyangka kutju maninguṟu wiya. Tjinguṟu Godalu palumpa mani winki wiyalku, ka paluṟu ngaḻṯutjara nyinaku mani tjukutjukutjara. Palu uti paluṟu mani wiya pukuḻpaṯu nyinama, panya paluṟu mani puḻkatjara pukuḻpa nyinangi, palu puṟunypaṯu uti paluṟu pukuḻpa nyinama. Panya mani puḻkangku puṯu Godaku walytjaringkunytjaku palyaṉi. Palu panya aṉangu mani puḻkatjara nyinanytjatjanu inuntji puṟunypa ilura wiyaringkupai.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Panya tjiṉṯungku pakaṟa katuringkula uwankara kampapai. Ka palulanguṟu inuntji panya wiṟu tjuṯa piḻṯiringkula punkalpai kampanyangka. Nyara palu puṟunypa aṉangu mani puḻkatjara wiyaringkuku watarku waṟkarinytjatjanu.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Uwa, kutjupa tjuṯangku nyuranya kuraṟa pungkunyangka nyura uti kuliṟa wantima munu tungun-tunguntu Godanya waṉanma. Ka Godanya nyakula nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku, munu nyuranya wanka tiṯutjara nyinanytjaku wangkaku, panya alatji paluṟu kalkuṉu palumpa mukuringkupai tjuṯangka.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya kura palyantjaku wituwitunnyangka nyura uti ngunti wangkawiyangku wantima alatji, “Godaluṉi uṉṯuṉi kura palyantjaku.” Panya Godalu kura palyantjaku uṉṯulpai wiya, panya kutjupangku puṯu Godanya arkaṉi kura palyantjaku.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Panya aṉangu nyara paluṟu alatjiṯu kura palyantjikitja mukuringkupai, paluṟu kutju, munu paluṟu unngu kuliṟa mukuringkula palyalpai alatjiṯu.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Uwa, paluṟu alatjiṯu mukuringkula kura palyalpai, munu palulanguṟu kura tiṯutjarangku palyalkatinyi wantinytja wiyangku munu kurangka kutju tjakaringanyi. Ka Godalu palunya ngula paiṟa iyalku palula tjungu nyinanytja wiya, ngura kurangka nyinanytjaku.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ngayuku walytja tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngunti kurannyangka nyura uti kulilwiyangku wantima, munu ngayulu panya wangkanytja kutju tjukaṟurungku kulinma.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Uwankara panya Godalu nganampa palyantja palya alatjiṯu ngaṟanyi, kura wiya. Godalu panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi palulpaingku wiṟu tjuṯa nganampa palyalpai. Munu paluṟu kutjuparinytja wiya paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi, munulanya tiṯutjarangku wiṟuṟa kanyilpai wantinytja wiyangku.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Panya paluṟu nganampa puḻkaṟa mukuringangi nganaṉa palumpa walytja mulapa nyinanytjaku. Munu panya palulanguṟu tjukurpa tjukaṟuru Christanyatjara nganaṉala utinu nganaṉa mulamularingkula palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Walytja tjuṯa, wanyuya kulinma. Aṉangu kutjupangku wangkanyangkaya mapalku waṟuringkula mirpaṉarinytja wiyangku wantima. Palu purkaṟangkuya kulinma munu mapalku wangkanytjikitjangku kulintja wiyangku wantima.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Tjinguṟu nyura mirpaṉarirampa Godaku tjukurpa puṯu tjukaṟurungku palyalku.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nyura uti kura kutjupa kutjupa uwankara wantima nyura unngu kulintja uwankara. Panya Godalu nyurala unngu tjunu palumpa tjukurpa kutju nyura tjukaṟurungku kulintjaku, panya watingku uṉinypa tjunkupai mantangka pakantjaku, palu puṟunypa Godalu tjukurpa nyurala unngu tjunu. Ka nyura palula kutjungka wangaṉarangku kulinnyangkampa paluṟu nyuranya wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palulanguṟuya kura kutjupa kutjupa uwankara nyura unngu kulintja wantima alatjiṯu.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Nyura uti Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyanma, pinangku kutju kulintja wiyangku. Panya nyura pinangku kutju kuliṟa nyuranku Godaku walytjanmankupai, palu wiya, nyura alatji ngunti wangkapai.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Panya Godaku tjukurpa kalawatja puṟunypa, munu nganaṉanya nintilpai yaaltjingaṟa Godalu nganaṉanya kuranguṟu wankaṟunu nganaṉa palula wangaṉarangku kulintjaku. Ka aṉangungku palumpa tjukurpa rawangku nyakula wangkara purkaṟangku kulinnyangka munu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka kuḻu Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankuku.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Tjinguṟu aṉangungku kulilpai alatji, “Ngayulu Jesuku walytja mulapa tjana puṟunypa wiya, tjukaṟurungku palyalpai.” Palu tjinguṟu tjaḻinypa kurangku wangkara paluṟunku ngunti rawangku mirawaṉipai tjukaṟurungku-palku.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Palu nyanga alatji Jesuku walytja mulatu palyalpai panya tjitji tjiṯula, minyma wanakaḻa tjuṯa munu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu mukulyangku alpamilaṟa aṯunymankupai, munu kura tjuṯangka tjunguringkupai wiya mauṉṯalpa nyinapai. Nyara palu puṟunyku Godanya nyakula pukuḻaripai.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.