Tiago 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayuluṉa Jamesanya panya Mama Godaku Mayatja Jesuku Christaku waṟkaripai nyinanyi. Munuṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi Godaku walytja tjuṯaku, panya nyura ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka parari nyinanyi.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 — ausente —
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Munu nyura uti pakuringkunytja wiyangku tiṯutjarangku waṉanma munu nyara palulanguṟu nyura paluṟu mukuringkunytja uwankara rawangku palyaṟa ma-kuṉpuringkula witu ngaṟaku.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Tjinguṟu kutjupa-aṟa nyurala alatjirinyangka nyura puṯu kulilku alatji, “Nyaalkuṉa? Yaaltjingaṟaṉa palyalku?” Palu utin puṯu kulintja wiyangku Godala tjapinma panya paluṟu tjapinnyangka wantinytja wiyangku wangaṉarangku kulilpai munu alpamilalpai.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 — ausente —
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Tjinguṟu Jesuku walytja kutjupa tiṯutjara mani wiya nyinanyi, munu uti paluṟu pukuḻarima tjituṟu-tjituṟurinytja wiya, panya Godalu palunya Christala tjunguṟa walytjanmanu.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Ka palu puṟunypa Jesuku walytja kutjupa tjinguṟu mani puḻkatjara nyinanyi munu uti paluṟu pukuḻarima Godalu palunya Christala tjunguṟa walytjanmankunyangka kutju maninguṟu wiya. Tjinguṟu Godalu palumpa mani winki wiyalku, ka paluṟu ngaḻṯutjara nyinaku mani tjukutjukutjara. Palu uti paluṟu mani wiya pukuḻpaṯu nyinama, panya paluṟu mani puḻkatjara pukuḻpa nyinangi, palu puṟunypaṯu uti paluṟu pukuḻpa nyinama. Panya mani puḻkangku puṯu Godaku walytjaringkunytjaku palyaṉi. Palu panya aṉangu mani puḻkatjara nyinanytjatjanu inuntji puṟunypa ilura wiyaringkupai.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Panya tjiṉṯungku pakaṟa katuringkula uwankara kampapai. Ka palulanguṟu inuntji panya wiṟu tjuṯa piḻṯiringkula punkalpai kampanyangka. Nyara palu puṟunypa aṉangu mani puḻkatjara wiyaringkuku watarku waṟkarinytjatjanu.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Uwa, kutjupa tjuṯangku nyuranya kuraṟa pungkunyangka nyura uti kuliṟa wantima munu tungun-tunguntu Godanya waṉanma. Ka Godanya nyakula nyurampa puḻkaṟa pukuḻariku, munu nyuranya wanka tiṯutjara nyinanytjaku wangkaku, panya alatji paluṟu kalkuṉu palumpa mukuringkupai tjuṯangka.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Ka tjinguṟu kutjupa tjuṯangku nyuranya kura palyantjaku wituwitunnyangka nyura uti ngunti wangkawiyangku wantima alatji, “Godaluṉi uṉṯuṉi kura palyantjaku.” Panya Godalu kura palyantjaku uṉṯulpai wiya, panya kutjupangku puṯu Godanya arkaṉi kura palyantjaku.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Panya aṉangu nyara paluṟu alatjiṯu kura palyantjikitja mukuringkupai, paluṟu kutju, munu paluṟu unngu kuliṟa mukuringkula palyalpai alatjiṯu.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Uwa, paluṟu alatjiṯu mukuringkula kura palyalpai, munu palulanguṟu kura tiṯutjarangku palyalkatinyi wantinytja wiyangku munu kurangka kutju tjakaringanyi. Ka Godalu palunya ngula paiṟa iyalku palula tjungu nyinanytja wiya, ngura kurangka nyinanytjaku.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Ngayuku walytja tjuṯa, aṉangu kutjupa tjuṯangku ngunti kurannyangka nyura uti kulilwiyangku wantima, munu ngayulu panya wangkanytja kutju tjukaṟurungku kulinma.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Uwankara panya Godalu nganampa palyantja palya alatjiṯu ngaṟanyi, kura wiya. Godalu panya tjiṉṯu, piṟa, kililpi palulpaingku wiṟu tjuṯa nganampa palyalpai. Munu paluṟu kutjuparinytja wiya paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi, munulanya tiṯutjarangku wiṟuṟa kanyilpai wantinytja wiyangku.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Panya paluṟu nganampa puḻkaṟa mukuringangi nganaṉa palumpa walytja mulapa nyinanytjaku. Munu panya palulanguṟu tjukurpa tjukaṟuru Christanyatjara nganaṉala utinu nganaṉa mulamularingkula palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Walytja tjuṯa, wanyuya kulinma. Aṉangu kutjupangku wangkanyangkaya mapalku waṟuringkula mirpaṉarinytja wiyangku wantima. Palu purkaṟangkuya kulinma munu mapalku wangkanytjikitjangku kulintja wiyangku wantima.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Tjinguṟu nyura mirpaṉarirampa Godaku tjukurpa puṯu tjukaṟurungku palyalku.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Nyura uti kura kutjupa kutjupa uwankara wantima nyura unngu kulintja uwankara. Panya Godalu nyurala unngu tjunu palumpa tjukurpa kutju nyura tjukaṟurungku kulintjaku, panya watingku uṉinypa tjunkupai mantangka pakantjaku, palu puṟunypa Godalu tjukurpa nyurala unngu tjunu. Ka nyura palula kutjungka wangaṉarangku kulinnyangkampa paluṟu nyuranya wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palulanguṟuya kura kutjupa kutjupa uwankara nyura unngu kulintja wantima alatjiṯu.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Nyura uti Godaku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyanma, pinangku kutju kulintja wiyangku. Panya nyura pinangku kutju kuliṟa nyuranku Godaku walytjanmankupai, palu wiya, nyura alatji ngunti wangkapai.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 — ausente —
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Panya Godaku tjukurpa kalawatja puṟunypa, munu nganaṉanya nintilpai yaaltjingaṟa Godalu nganaṉanya kuranguṟu wankaṟunu nganaṉa palula wangaṉarangku kulintjaku. Ka aṉangungku palumpa tjukurpa rawangku nyakula wangkara purkaṟangku kulinnyangka munu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka kuḻu Godalu palunya puḻkaṟa pukuḻmankuku.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Tjinguṟu aṉangungku kulilpai alatji, “Ngayulu Jesuku walytja mulapa tjana puṟunypa wiya, tjukaṟurungku palyalpai.” Palu tjinguṟu tjaḻinypa kurangku wangkara paluṟunku ngunti rawangku mirawaṉipai tjukaṟurungku-palku.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Palu nyanga alatji Jesuku walytja mulatu palyalpai panya tjitji tjiṯula, minyma wanakaḻa tjuṯa munu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu mukulyangku alpamilaṟa aṯunymankupai, munu kura tjuṯangka tjunguringkupai wiya mauṉṯalpa nyinapai. Nyara palu puṟunyku Godanya nyakula pukuḻaripai.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.