Rute 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka tawunu nyara palula Bethlehemala piintji waṟa para-ngaṟala waṉaningi apunguṟu palyantja kaita kutjutjara. Ka kaita palangka itingka wati mayatja-mayatja tjuṯa kutjupa-aṟa mitingi tjunguringkula wangkapai. Ka nyara palulakutu Pawatjanya ankula nyinakatingu. Munu paluṟu wati panya palumpa kuṯa palula itiwanu wati-pitjanyangka nyakula aḻṯingu, “Kuṯa! Wanyu ngalya-pitja!” Ka paluṟu pitjala nyinakatingu.
1 Então, Boaz subiu até o portão, e ali se assentou; e eis que o parente do qual Boaz havia falado se aproximou; ao qual ele disse: Ó, fulano! Vira-te, e assenta-te aqui. E ele se virou e se assentou.
2 Palulanguṟu Pawatjalu aḻṯingu wati mayatja-mayatja tjuṯa 10-pa pitjala pulala tjunguringkula nyinara kulintjaku pulanku wangkanyangka.
2 E ele tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E eles se assentaram.
3 Munu tjunguringkunyangkalta paluṟu wangkangi wati panya palumpa kuṯangkalta, “Ngaṉmanypa panya Nayuminya Mawapalakutu ankunytja kuwaripangka palumpa kuringku paama kanyiningi. Palu paluṟu ma-pakaṟa ngura nyara palula ankula wiyaringu. Ka kuwari minyma panyatja wanakaḻarira maḻaku pitjangu. Munu paluṟu kulini paama panya palunya tjalamilantjikitjangku.
3 E ele disse ao parente: Noemi, que retornou da terra de Moabe, vende uma parte da terra, o qual era do nosso irmão Elimeleque;
4 Kaṉanta kuwari tjakultjunanyi kulintjaku panya nyuntu ngayuku kuṯangku kutju payamilantjaku ngaṟanyi. Palu nyuntu mukuringkunytja wiyangku wantinyangka kutju ngayulu payamilantjaku ngaṟanyi. Ala! Nyuntu payamilantjikitja mukuringkulampa wangka nyanga tjanala miṟangka. Palu wantirampa wangka, kaṉa ngayulu payamilalku.”
4 e eu pensei em te anunciar, dizendo: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo. Se quiseres redimi-la, redime-a; mas se não quiseres redimi-la, então diz-me para que eu possa saber; pois não há ninguém para redimi-la além de ti; e eu venho depois de ti. E ele disse: Eu a redimirei.
5 Ka Pawatjalu wati panya palula wangkangu, “Uwa palya. Palu nyuntu paama panyatja payamilaṟampa uti kungkawaṟa Mawapanya nguraṟa Ruthanya kuḻu aḻṯima, panya paluṟu wanakaḻaringu nyuntumpa walytjangka. Munun palunya aḻṯira uti tjitji utinma palula, ngula tjitji panya paluṟu puḻkaringkula paama panya paluṟunku kanyintjaku. Panya aṟa nyanga paluṟu nganampa tjaka ngaṟanyi alatjingalpai.”
5 Então disse Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, tu deves também comprá-la de Rute, a moabita, a esposa do falecido, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Ka wati panya paluṟu Pawatjalu wangkanyangka kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu kulinu, “Munta, nguntiṉatju paama payamilantjikitjangku wangkangu, palu nyangangkuṉitju mitingingka tjuṯa miṟangka kalkuningi kungkawaṟa Ruthaku paama payamilaṟa aḻṯinytjaku.” Munu paluṟu kulintjatjanungku alatji wangkangu, “Wiya, ngayuluṉa paama panya palunya payamilantja wiyangku wantinyi. Palu nyuntu paama panya palunya payamilala munu Ruthanya aḻṯi, mununku palulanguṟu tjitji utila paama panya palumparinytjaku. Panya ngayuku tjitjiku paama wiya palatja palumpaṟa Ruthaku tjitjiku paama.”
6 E o parente disse: Para mim não posso redimi-la, para não prejudicar a minha própria herança; redime tu para ti o meu direito; pois não posso redimi-la.
7 — ausente —
7 Ora, esta era a maneira, em tempos antigos em Israel, acerca da redenção e da troca, para se confirmar todas as coisas: um homem retirava o seu calçado, e o dava ao seu próximo; e isto era um testemunho em Israel.
8 — ausente —
8 Portanto, o parente disse a Boaz: Compra-a para ti. Então ele retirou o seu calçado.
9 — ausente —
9 E Boaz disse aos anciãos, e para todo o povo: Neste dia vós sois testemunhas, que comprei tudo o que era de Elimeleque, e tudo o que era de Quiliom e Malom, da mão de Noemi.
10 — ausente —
10 Além disso, comprei para ser minha esposa, Rute, a moabita, a esposa de Malom, para levantar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja cortado dentre os seus irmãos, e do portão deste lugar; neste dia vós sois testemunhas.
11 — ausente —
11 E todo o povo que estava no portão, e os anciãos, disseram: Nós somos testemunhas. O SENHOR faça da mulher que veio à tua casa como Raquel e Lia; as duas edificaram a casa de Israel; e age tu com dignidade em Efrata, e sê afamado em Belém;
12 — ausente —
12 e permite que a tua casa seja como a casa de Perez, ao qual Tamar deu à luz a Judá, da semente que o SENHOR te dará desta moça.
13 Ka palulanguṟu Pawatjalu Ruthanya aḻṯira katingu palumpa ngurakutu kuriṟara pula nyinanytjikitjangku. Ka Mayatja Godalu Ruthanya pukuḻmanu, ka paluṟu iṯitjararingkula tjitji nyiṯayira kanyinu.
13 Assim, Boaz tomou Rute, e ela tornou-se sua esposa; e quando ele a possuiu, o SENHOR lhe deu concepção, e ela deu à luz um filho.
14 Ka iṯi wirkankunyangka minyma tjuṯangku nyakula pukuḻaringu munu Nayumila kamingka wangkangu alatji, “Kuwarila Mayatja Godanya mirawaṉinyi panya paluṟunta pakaḻi ungu nyuntunya pakaḻingku kanyintjaku puḻkaringkula. Kawi aṉangu Israelkunu uwankarangku nyuntumpa pakaḻi ngurkantaṟa puḻkanmanama.
14 E as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o SENHOR, que hoje não te deixou sem um parente; que o seu nome seja afamado em Israel.
15 Nyuntu panya ngaṉmanypa katjatjara pukuḻpa nyinangi, palu nyuntu kuwari nyuntumpa mingkayiku puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi panya paluṟu nyuntumpa mukulya wiṟunya nyinanyi munu panya kuwari nyuntumpa pakaḻi kanyinu. Ka ngula pamparingkunyangka nyuntunya pakaḻingku wiṟuṟa kanyilku pukuḻmaṟa mulatu.” Alatjiya minyma Bethlehemanya nguraṟa tjuṯangku Nayumila wangkangu.
15 E ele será para ti um restaurador da tua vida, e um provedor da tua velhice; pois a tua nora, que te ama, que é melhor para ti do que sete filhos, o concebeu.
16 Ka Nayumilu pakaḻi palumpa ampuṉu munu palunya aṯunymaṟa kanyiningi pukuḻṯu.
16 E Noemi pegou a criança, e a deitou no seu seio, e dela se tornou cuidadora.
17 Kaya minyma tjuṯangku iṯi panya wirkankunyangka uwankarangka tjakultjunangi, “Awai! Wanyuya kulila! Kuwari iṯi ngaringu Nayumiku pakaḻi.” Munuya tjitji panya palunya ininu Uupitanya. Ka Uupitanya puḻkaringkula ngula watiringu munu kuri aḻṯira tjitji utinu ini Jesse-nya, ka Jesse-nya puḻkaringkula ngula watiringu munu kuri aḻṯira tjitji utinu ini Davidanya. |src="co00975b.tif" size="col" loc="p" ref="4:17"
17 E as mulheres, suas vizinhas, deram-lhe um nome dizendo: Nasceu um filho a Noemi; e eles o chamaram de Obede: ele é o pai de Jessé, o pai de Davi.
18 Ka Uupitaku walytja iritilpi nyinangi Jacobanya. Ka Jacobalu katja ini Judah-nya utinu. Ka Judah-lu katja ini Piṟitjinya utinu. Ka Piṟitjilu katja ini Itjuṟannga utinu.
18 Ora, estas são as gerações de Perez: Perez gerou Esrom,
19 Ka Itjuṟantu katja ini Ramanya utinu. Ka Ramalu utinu katja ini Amina-tapanya.
19 e Esrom gerou Arão, e Arão gerou Aminadabe,
20 Ka Amina-tapalu utinu katja ini Naatjannga. Ka Naatjantu utinu katja ini Tjalmannga.
20 e Aminadabe gerou Naassom, e Naassom gerou Salmom,
21 — ausente —
21 e Salmom gerou Boaz, e Boaz gerou Obede,
22 — ausente —
22 e Obede gerou Jessé, e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.