Rute 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka tawunu nyara palula Bethlehemala piintji waṟa para-ngaṟala waṉaningi apunguṟu palyantja kaita kutjutjara. Ka kaita palangka itingka wati mayatja-mayatja tjuṯa kutjupa-aṟa mitingi tjunguringkula wangkapai. Ka nyara palulakutu Pawatjanya ankula nyinakatingu. Munu paluṟu wati panya palumpa kuṯa palula itiwanu wati-pitjanyangka nyakula aḻṯingu, “Kuṯa! Wanyu ngalya-pitja!” Ka paluṟu pitjala nyinakatingu.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Palulanguṟu Pawatjalu aḻṯingu wati mayatja-mayatja tjuṯa 10-pa pitjala pulala tjunguringkula nyinara kulintjaku pulanku wangkanyangka.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Munu tjunguringkunyangkalta paluṟu wangkangi wati panya palumpa kuṯangkalta, “Ngaṉmanypa panya Nayuminya Mawapalakutu ankunytja kuwaripangka palumpa kuringku paama kanyiningi. Palu paluṟu ma-pakaṟa ngura nyara palula ankula wiyaringu. Ka kuwari minyma panyatja wanakaḻarira maḻaku pitjangu. Munu paluṟu kulini paama panya palunya tjalamilantjikitjangku.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Kaṉanta kuwari tjakultjunanyi kulintjaku panya nyuntu ngayuku kuṯangku kutju payamilantjaku ngaṟanyi. Palu nyuntu mukuringkunytja wiyangku wantinyangka kutju ngayulu payamilantjaku ngaṟanyi. Ala! Nyuntu payamilantjikitja mukuringkulampa wangka nyanga tjanala miṟangka. Palu wantirampa wangka, kaṉa ngayulu payamilalku.”
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Ka Pawatjalu wati panya palula wangkangu, “Uwa palya. Palu nyuntu paama panyatja payamilaṟampa uti kungkawaṟa Mawapanya nguraṟa Ruthanya kuḻu aḻṯima, panya paluṟu wanakaḻaringu nyuntumpa walytjangka. Munun palunya aḻṯira uti tjitji utinma palula, ngula tjitji panya paluṟu puḻkaringkula paama panya paluṟunku kanyintjaku. Panya aṟa nyanga paluṟu nganampa tjaka ngaṟanyi alatjingalpai.”
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Ka wati panya paluṟu Pawatjalu wangkanyangka kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu kulinu, “Munta, nguntiṉatju paama payamilantjikitjangku wangkangu, palu nyangangkuṉitju mitingingka tjuṯa miṟangka kalkuningi kungkawaṟa Ruthaku paama payamilaṟa aḻṯinytjaku.” Munu paluṟu kulintjatjanungku alatji wangkangu, “Wiya, ngayuluṉa paama panya palunya payamilantja wiyangku wantinyi. Palu nyuntu paama panya palunya payamilala munu Ruthanya aḻṯi, mununku palulanguṟu tjitji utila paama panya palumparinytjaku. Panya ngayuku tjitjiku paama wiya palatja palumpaṟa Ruthaku tjitjiku paama.”
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 — ausente —
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 — ausente —
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 — ausente —
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 — ausente —
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 — ausente —
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 — ausente —
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Ka palulanguṟu Pawatjalu Ruthanya aḻṯira katingu palumpa ngurakutu kuriṟara pula nyinanytjikitjangku. Ka Mayatja Godalu Ruthanya pukuḻmanu, ka paluṟu iṯitjararingkula tjitji nyiṯayira kanyinu.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Ka iṯi wirkankunyangka minyma tjuṯangku nyakula pukuḻaringu munu Nayumila kamingka wangkangu alatji, “Kuwarila Mayatja Godanya mirawaṉinyi panya paluṟunta pakaḻi ungu nyuntunya pakaḻingku kanyintjaku puḻkaringkula. Kawi aṉangu Israelkunu uwankarangku nyuntumpa pakaḻi ngurkantaṟa puḻkanmanama.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Nyuntu panya ngaṉmanypa katjatjara pukuḻpa nyinangi, palu nyuntu kuwari nyuntumpa mingkayiku puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi panya paluṟu nyuntumpa mukulya wiṟunya nyinanyi munu panya kuwari nyuntumpa pakaḻi kanyinu. Ka ngula pamparingkunyangka nyuntunya pakaḻingku wiṟuṟa kanyilku pukuḻmaṟa mulatu.” Alatjiya minyma Bethlehemanya nguraṟa tjuṯangku Nayumila wangkangu.
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ka Nayumilu pakaḻi palumpa ampuṉu munu palunya aṯunymaṟa kanyiningi pukuḻṯu.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Kaya minyma tjuṯangku iṯi panya wirkankunyangka uwankarangka tjakultjunangi, “Awai! Wanyuya kulila! Kuwari iṯi ngaringu Nayumiku pakaḻi.” Munuya tjitji panya palunya ininu Uupitanya. Ka Uupitanya puḻkaringkula ngula watiringu munu kuri aḻṯira tjitji utinu ini Jesse-nya, ka Jesse-nya puḻkaringkula ngula watiringu munu kuri aḻṯira tjitji utinu ini Davidanya. |src="co00975b.tif" size="col" loc="p" ref="4:17"
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Ka Uupitaku walytja iritilpi nyinangi Jacobanya. Ka Jacobalu katja ini Judah-nya utinu. Ka Judah-lu katja ini Piṟitjinya utinu. Ka Piṟitjilu katja ini Itjuṟannga utinu.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 Ka Itjuṟantu katja ini Ramanya utinu. Ka Ramalu utinu katja ini Amina-tapanya.
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 Ka Amina-tapalu utinu katja ini Naatjannga. Ka Naatjantu utinu katja ini Tjalmannga.
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.