Rute 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka tawunu nyara palula Bethlehemala piintji waṟa para-ngaṟala waṉaningi apunguṟu palyantja kaita kutjutjara. Ka kaita palangka itingka wati mayatja-mayatja tjuṯa kutjupa-aṟa mitingi tjunguringkula wangkapai. Ka nyara palulakutu Pawatjanya ankula nyinakatingu. Munu paluṟu wati panya palumpa kuṯa palula itiwanu wati-pitjanyangka nyakula aḻṯingu, “Kuṯa! Wanyu ngalya-pitja!” Ka paluṟu pitjala nyinakatingu.
1 Boaz subiu à porta da cidade e assentou-se ali. Eis que o resgatador de que Boaz havia falado ia passando; então, lhe disse: Ó fulano, chega-te para aqui e assenta-te; ele se virou e se assentou.
2 Palulanguṟu Pawatjalu aḻṯingu wati mayatja-mayatja tjuṯa 10-pa pitjala pulala tjunguringkula nyinara kulintjaku pulanku wangkanyangka.
2 Então, Boaz tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Munu tjunguringkunyangkalta paluṟu wangkangi wati panya palumpa kuṯangkalta, “Ngaṉmanypa panya Nayuminya Mawapalakutu ankunytja kuwaripangka palumpa kuringku paama kanyiningi. Palu paluṟu ma-pakaṟa ngura nyara palula ankula wiyaringu. Ka kuwari minyma panyatja wanakaḻarira maḻaku pitjangu. Munu paluṟu kulini paama panya palunya tjalamilantjikitjangku.
3 Disse ao resgatador: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a tem para venda.
4 Kaṉanta kuwari tjakultjunanyi kulintjaku panya nyuntu ngayuku kuṯangku kutju payamilantjaku ngaṟanyi. Palu nyuntu mukuringkunytja wiyangku wantinyangka kutju ngayulu payamilantjaku ngaṟanyi. Ala! Nyuntu payamilantjikitja mukuringkulampa wangka nyanga tjanala miṟangka. Palu wantirampa wangka, kaṉa ngayulu payamilalku.”
4 Resolvi, pois, informar-te disso e dizer-te: compra-a na presença destes que estão sentados aqui e na de meu povo; se queres resgatá-la, resgata-a; se não, declara-mo para que eu o saiba, pois outro não há senão tu que a resgate, e eu, depois de ti. Respondeu ele: Eu a resgatarei.
5 Ka Pawatjalu wati panya palula wangkangu, “Uwa palya. Palu nyuntu paama panyatja payamilaṟampa uti kungkawaṟa Mawapanya nguraṟa Ruthanya kuḻu aḻṯima, panya paluṟu wanakaḻaringu nyuntumpa walytjangka. Munun palunya aḻṯira uti tjitji utinma palula, ngula tjitji panya paluṟu puḻkaringkula paama panya paluṟunku kanyintjaku. Panya aṟa nyanga paluṟu nganampa tjaka ngaṟanyi alatjingalpai.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, já viúva, para suscitar o nome do esposo falecido, sobre a herança dele.
6 Ka wati panya paluṟu Pawatjalu wangkanyangka kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu kulinu, “Munta, nguntiṉatju paama payamilantjikitjangku wangkangu, palu nyangangkuṉitju mitingingka tjuṯa miṟangka kalkuningi kungkawaṟa Ruthaku paama payamilaṟa aḻṯinytjaku.” Munu paluṟu kulintjatjanungku alatji wangkangu, “Wiya, ngayuluṉa paama panya palunya payamilantja wiyangku wantinyi. Palu nyuntu paama panya palunya payamilala munu Ruthanya aḻṯi, mununku palulanguṟu tjitji utila paama panya palumparinytjaku. Panya ngayuku tjitjiku paama wiya palatja palumpaṟa Ruthaku tjitjiku paama.”
6 Então, disse o resgatador: Para mim não a poderei resgatar, para que não prejudique a minha; redime tu o que me cumpria resgatar, porque eu não poderei fazê-lo.
7 — ausente —
7 Este era, outrora, o costume em Israel, quanto a resgates e permutas: o que queria confirmar qualquer negócio tirava o calçado e o dava ao seu parceiro; assim se confirmava negócio em Israel.
8 — ausente —
8 Disse, pois, o resgatador a Boaz: Compra-a tu. E tirou o calçado.
9 — ausente —
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que comprei da mão de Noemi tudo o que pertencia a Elimeleque, a Quiliom e a Malom;
10 — ausente —
10 e também tomo por mulher Rute, a moabita, que foi esposa de Malom, para suscitar o nome deste sobre a sua herança, para que este nome não seja exterminado dentre seus irmãos e da porta da sua cidade; disto sois, hoje, testemunhas.
11 — ausente —
11 Todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e tu, Boaz, há-te valorosamente em Efrata e faze-te nome afamado em Belém.
12 — ausente —
12 Seja a tua casa como a casa de Perez, que Tamar teve de Judá, pela prole que o Senhor te der desta jovem.
13 Ka palulanguṟu Pawatjalu Ruthanya aḻṯira katingu palumpa ngurakutu kuriṟara pula nyinanytjikitjangku. Ka Mayatja Godalu Ruthanya pukuḻmanu, ka paluṟu iṯitjararingkula tjitji nyiṯayira kanyinu.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela passou a ser sua mulher; coabitou com ela, e o Senhor lhe concedeu que concebesse, e teve um filho.
14 Ka iṯi wirkankunyangka minyma tjuṯangku nyakula pukuḻaringu munu Nayumila kamingka wangkangu alatji, “Kuwarila Mayatja Godanya mirawaṉinyi panya paluṟunta pakaḻi ungu nyuntunya pakaḻingku kanyintjaku puḻkaringkula. Kawi aṉangu Israelkunu uwankarangku nyuntumpa pakaḻi ngurkantaṟa puḻkanmanama.
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Seja o Senhor bendito, que não deixou, hoje, de te dar um neto que será teu resgatador, e seja afamado em Israel o nome deste.
15 Nyuntu panya ngaṉmanypa katjatjara pukuḻpa nyinangi, palu nyuntu kuwari nyuntumpa mingkayiku puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻarinyi panya paluṟu nyuntumpa mukulya wiṟunya nyinanyi munu panya kuwari nyuntumpa pakaḻi kanyinu. Ka ngula pamparingkunyangka nyuntunya pakaḻingku wiṟuṟa kanyilku pukuḻmaṟa mulatu.” Alatjiya minyma Bethlehemanya nguraṟa tjuṯangku Nayumila wangkangu.
15 Ele será restaurador da tua vida e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ka Nayumilu pakaḻi palumpa ampuṉu munu palunya aṯunymaṟa kanyiningi pukuḻṯu.
16 Noemi tomou o menino, e o pôs no regaço, e entrou a cuidar dele.
17 Kaya minyma tjuṯangku iṯi panya wirkankunyangka uwankarangka tjakultjunangi, “Awai! Wanyuya kulila! Kuwari iṯi ngaringu Nayumiku pakaḻi.” Munuya tjitji panya palunya ininu Uupitanya. Ka Uupitanya puḻkaringkula ngula watiringu munu kuri aḻṯira tjitji utinu ini Jesse-nya, ka Jesse-nya puḻkaringkula ngula watiringu munu kuri aḻṯira tjitji utinu ini Davidanya. |src="co00975b.tif" size="col" loc="p" ref="4:17"
17 As vizinhas lhe deram nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E lhe chamaram Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Ka Uupitaku walytja iritilpi nyinangi Jacobanya. Ka Jacobalu katja ini Judah-nya utinu. Ka Judah-lu katja ini Piṟitjinya utinu. Ka Piṟitjilu katja ini Itjuṟannga utinu.
18 São estas, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Ka Itjuṟantu katja ini Ramanya utinu. Ka Ramalu utinu katja ini Amina-tapanya.
19 Esrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Ka Amina-tapalu utinu katja ini Naatjannga. Ka Naatjantu utinu katja ini Tjalmannga.
20 Aminadabe gerou a Naassom, Naassom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.