Romanos 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Walytja tjuṯa! Nyura tjukurpa Mosenya ungkunytjitjaku ninti nyinara nyangatja kulila, panya tjukurpa palunyala puṯu palyalku ilura wiyaringkunytjatjanungku, palu nganaṉa wanka nyinaralpi kutju palyalpai. Panya paintjitja tjuṯa ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu panya aṉangu ilunyangkampa tjukurpa nyanga paintjitja tjuṯangku palunya wituwituntja wiyaringu piṟuku kuliṟa palyantjaku.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 — ausente —
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Panya ngaṉmanytjula walytjangku kuliṟa kura tjuṯa palyalkatingi. Nganaṉa ninti nyinangi tjukurpa Mosenya Godalu ungkunytjitjaku, panya tjukurpa nyara paluṟulanya painingi tjukaṟuru kutju nyinanytjaku. Palu iwara nyanga Moseku waṉaṟa nganaṉa puṯu tjukurpa paintjitja tjuṯa tjukaṟurungku arkaṟa palyaningi wiṟu nyinanytjikitjangku munula kura tjuṯaku puḻkaṟa mukuringangi munula puṯu wantingi. Ka nyanga palulanguṟu nganampa ngaṟangi Godalu nganaṉanya paiṟa iyantjaku ngura kurakutu.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Uwa mulapa panyala Moseku tjukurpa kutju kuliṟa puṯu Godala tjunguringangi. Palu kuwarila iwara panya palunya wantikatingu panya Godalulanya mantjiṟa tjunu iwara kuwaritjangka Christanya nganampa ilunytjitjanguṟu. Panya iwara ngaṉmanyitjangka ankunyangka tjukurpa Mosenya ungkunytjitjangku nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya tjukurpa nyiringka walkatjunkunytjitjanguṟu nganaṉa puṯu wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Palu kuwari nganaṉa iwara kuwaritjangka ankunyangka Jesulu nganaṉanya mayatjangku kanyini, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintini Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kala nyanga palulanguṟu yaaltji kulilku tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja? Nyara paluṟu wanyu kura? Wiya, nyaratja kura wiya. Moseku tjukurpa palya alatjiṯu ngaṟanyi, panya tjukurpa paluṟu ngayunya pailpai kaṉa kulilpai, “Munta-uwa, Godalu nyanga palunya pailpai.” Wanyuṉa unytjungku tjukurpa nyangatja wangkama utintjikitjangku. Panya Moseku tjukurta Godalu wangkara paintja nyanga alatji ngaṟanyi, |src="CN01994B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:7"
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Palu panya ngaṉmanypa ngayulu tjukurku ngurpa nyinangi palya-palku, ka kura nyara paluṟu ngaṟangi alatjiṯu ngayula unngu. Kaṉa palulanguṟu tjukurpa panya palunya kulinu, munuṉa painnyangka kuliṟa ngayulu kura panya palunya puṯu wantingi, panya kulintja ngayuku ngaṟangi alatjiṯu walytjatjaraku mukuringkunytjaku. Palu tjinguṟuṉa tjukurpa kulintja wiya ngurpa nyinarampa ngayuluṉatju kura kulintja wiya ngurpa alatjiṯu nyinama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 — ausente —
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Panya ngayulu kuliningi alatji, “Moseku tjukurpa ngaṟanyi ngayulu kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku.” Palu wiya, ngayulu kuliṟa puṯu tjukaṟuru nyinangi, panya tjukurpa nyara paluṟu ngayulu kura tjuṯa palyantja kutju utinu, ka nyara palulanguṟu Godalu ngayunya ngurkantankunytjaku ngaṟangi alatjiṯu. Palu ngayulu tjukurku nintiringkula alatji kuliningi, “Wanyu kaṉatju tjukurpa nyangatja wangaṉarangku kulinma wanka mulapa nyinanytjikitjangku.” Alatjiṉa kuliningi ngunti panya ngayulu puṯu wangaṉarangku kuliningi munuṉa kura palyaṟa tjukurpa palunya kuraningi, ka ngayunya iluntankunytjaku ngaṟangi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Panya tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja puḻka mulapa ngaṟanyi wiṟu alatjiṯu, munulanya nintini tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanytjaku.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ka tjukurpa nyanga wiṟunguṟu wanyu ngayunya iluntankunytjaku ngaṟanyi? Wiya, ngayulu kura palyantjitjanguṟu kutju ngayunya iluntankunytjaku ngaṟanyi, tjukurnguṟu wiya. Panya tjukurpa nyanga wiṟungku nintini ngayulu kura palyantja uwankara, kaṉa nintingku kulini, “Mulapa ngayulu kura palyaṟa Godala tungunpunganyi, kaṉi ngayunya iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu ngayulu kura palyantjitjanguṟu.”
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Nganaṉa ninti panya Moseku tjukurpa wiṟu mulapa panya Godalu wangkanytja. Palu ngayulu aṉangu mantatja munuṉa iwara kurangka tiṯutjara ananyi munuṉa puṯu palunya wantikatinyi.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Palu yaaltjirikuṉa? Puṯuṉa kulini, panya ngayulu wiṟu palyantjikitja mukuringanyi, palu puṯuṉa palyaṉi. Munuṉa kura tjuṯa wantinytjikitjangku kulini, palu piṟukuṉa kura nyara palunya tjananya palyaṉi alatjiṯu.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Panya ngayulu tjituṟu-tjituṟuripai kura palyaṟa munuṉa pala palulanguṟu kulilpai, “Mulapa Godaku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi, kaṉa ngayulu tungunpungkunytjatjanu uti tjituṟu-tjituṟurima.”
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Palulanguṟuṉa kulini, “Ngayulu panya wiṟu palyantjikitja mukuringanyi, palu ngayula unngu kura ngaṟanyi, nyara paluṟuṉi kura palyantjaku wituṉi.”
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngayulu ninti panya ngayula unngu palya ngaṟanytja wiya. Panya ngayulu mukuringanyi wiṟu palyantjikitja, palu kurangkuṉi angatjunanyi, kaṉa puṯu nguwanpa palyaṉi.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Ngayulu wiṟu palyantjikitja mukuringkula puṯu alatjiṯu palyaṉi, munuṉa kura tjuṯa wantinytjikitja mukuringanyi, palu palyaṉi alatjiṯuṉa puṯu wantira.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Uwa, puṯu nguwanpaṉa kulini palyanyku nyinanytjikitjangku. Palu panya ngayula unngu kura ngaṟanyi, nyara paluṟuṉi kura palyantjaku rawangku wituwituṉi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Uwa, nyanga alatji ngayula tiṯutjara ngaṟanyi. Ngayulu wiṟu palyantjikitja mukuringanyi, palu kura kutju alatjiṯuṉa rawangku palyaṉi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ngayulu kurunpa winki Godaku tjukurku puḻkaṟa pukuḻarinyi.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Palu tjukurpa palunyaṉa puṯu tjukaṟurungku palyaṉi. Panya ngayula unngu kura ngaṟanyi munuṉi nyara paluṟu wiṟu palyantjikitja mukuringkunyangka kuralpai. Panya kura munu palya, paluṟu pula ngayula unngu ngaṟanyi tiṯutjara munuṉi nyara paluṟu pula wituwitulpai, kaṉa wiṟu palyantjikitja mukuringkula puṯu palyaṉi, panya kurangkuṉi wituwitulpai kura kutju palyantjaku. Kaṉa puṯu nguwanpa wantipai.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.