Romanos 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walytja tjuṯa! Nyura tjukurpa Mosenya ungkunytjitjaku ninti nyinara nyangatja kulila, panya tjukurpa palunyala puṯu palyalku ilura wiyaringkunytjatjanungku, palu nganaṉa wanka nyinaralpi kutju palyalpai. Panya paintjitja tjuṯa ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku. Palu panya aṉangu ilunyangkampa tjukurpa nyanga paintjitja tjuṯangku palunya wituwituntja wiyaringu piṟuku kuliṟa palyantjaku.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 — ausente —
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 — ausente —
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 — ausente —
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Panya ngaṉmanytjula walytjangku kuliṟa kura tjuṯa palyalkatingi. Nganaṉa ninti nyinangi tjukurpa Mosenya Godalu ungkunytjitjaku, panya tjukurpa nyara paluṟulanya painingi tjukaṟuru kutju nyinanytjaku. Palu iwara nyanga Moseku waṉaṟa nganaṉa puṯu tjukurpa paintjitja tjuṯa tjukaṟurungku arkaṟa palyaningi wiṟu nyinanytjikitjangku munula kura tjuṯaku puḻkaṟa mukuringangi munula puṯu wantingi. Ka nyanga palulanguṟu nganampa ngaṟangi Godalu nganaṉanya paiṟa iyantjaku ngura kurakutu.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Uwa mulapa panyala Moseku tjukurpa kutju kuliṟa puṯu Godala tjunguringangi. Palu kuwarila iwara panya palunya wantikatingu panya Godalulanya mantjiṟa tjunu iwara kuwaritjangka Christanya nganampa ilunytjitjanguṟu. Panya iwara ngaṉmanyitjangka ankunyangka tjukurpa Mosenya ungkunytjitjangku nganaṉanya puṯu tjukaṟuruningi Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya tjukurpa nyiringka walkatjunkunytjitjanguṟu nganaṉa puṯu wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Palu kuwari nganaṉa iwara kuwaritjangka ankunyangka Jesulu nganaṉanya mayatjangku kanyini, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉanya nintini Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kala nyanga palulanguṟu yaaltji kulilku tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja? Nyara paluṟu wanyu kura? Wiya, nyaratja kura wiya. Moseku tjukurpa palya alatjiṯu ngaṟanyi, panya tjukurpa paluṟu ngayunya pailpai kaṉa kulilpai, “Munta-uwa, Godalu nyanga palunya pailpai.” Wanyuṉa unytjungku tjukurpa nyangatja wangkama utintjikitjangku. Panya Moseku tjukurta Godalu wangkara paintja nyanga alatji ngaṟanyi, |src="CN01994B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:7"
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Palu panya ngaṉmanypa ngayulu tjukurku ngurpa nyinangi palya-palku, ka kura nyara paluṟu ngaṟangi alatjiṯu ngayula unngu. Kaṉa palulanguṟu tjukurpa panya palunya kulinu, munuṉa painnyangka kuliṟa ngayulu kura panya palunya puṯu wantingi, panya kulintja ngayuku ngaṟangi alatjiṯu walytjatjaraku mukuringkunytjaku. Palu tjinguṟuṉa tjukurpa kulintja wiya ngurpa nyinarampa ngayuluṉatju kura kulintja wiya ngurpa alatjiṯu nyinama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 — ausente —
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Panya ngayulu kuliningi alatji, “Moseku tjukurpa ngaṟanyi ngayulu kuliṟa tjukaṟuru nyinanytjaku.” Palu wiya, ngayulu kuliṟa puṯu tjukaṟuru nyinangi, panya tjukurpa nyara paluṟu ngayulu kura tjuṯa palyantja kutju utinu, ka nyara palulanguṟu Godalu ngayunya ngurkantankunytjaku ngaṟangi alatjiṯu. Palu ngayulu tjukurku nintiringkula alatji kuliningi, “Wanyu kaṉatju tjukurpa nyangatja wangaṉarangku kulinma wanka mulapa nyinanytjikitjangku.” Alatjiṉa kuliningi ngunti panya ngayulu puṯu wangaṉarangku kuliningi munuṉa kura palyaṟa tjukurpa palunya kuraningi, ka ngayunya iluntankunytjaku ngaṟangi.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Panya tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja puḻka mulapa ngaṟanyi wiṟu alatjiṯu, munulanya nintini tjukaṟuru wiṟuṟa nyinanytjaku.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ka tjukurpa nyanga wiṟunguṟu wanyu ngayunya iluntankunytjaku ngaṟanyi? Wiya, ngayulu kura palyantjitjanguṟu kutju ngayunya iluntankunytjaku ngaṟanyi, tjukurnguṟu wiya. Panya tjukurpa nyanga wiṟungku nintini ngayulu kura palyantja uwankara, kaṉa nintingku kulini, “Mulapa ngayulu kura palyaṟa Godala tungunpunganyi, kaṉi ngayunya iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu ngayulu kura palyantjitjanguṟu.”
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nganaṉa ninti panya Moseku tjukurpa wiṟu mulapa panya Godalu wangkanytja. Palu ngayulu aṉangu mantatja munuṉa iwara kurangka tiṯutjara ananyi munuṉa puṯu palunya wantikatinyi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Palu yaaltjirikuṉa? Puṯuṉa kulini, panya ngayulu wiṟu palyantjikitja mukuringanyi, palu puṯuṉa palyaṉi. Munuṉa kura tjuṯa wantinytjikitjangku kulini, palu piṟukuṉa kura nyara palunya tjananya palyaṉi alatjiṯu.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Panya ngayulu tjituṟu-tjituṟuripai kura palyaṟa munuṉa pala palulanguṟu kulilpai, “Mulapa Godaku tjukurpa tjukaṟuru ngaṟanyi, kaṉa ngayulu tungunpungkunytjatjanu uti tjituṟu-tjituṟurima.”
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Palulanguṟuṉa kulini, “Ngayulu panya wiṟu palyantjikitja mukuringanyi, palu ngayula unngu kura ngaṟanyi, nyara paluṟuṉi kura palyantjaku wituṉi.”
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ngayulu ninti panya ngayula unngu palya ngaṟanytja wiya. Panya ngayulu mukuringanyi wiṟu palyantjikitja, palu kurangkuṉi angatjunanyi, kaṉa puṯu nguwanpa palyaṉi.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ngayulu wiṟu palyantjikitja mukuringkula puṯu alatjiṯu palyaṉi, munuṉa kura tjuṯa wantinytjikitja mukuringanyi, palu palyaṉi alatjiṯuṉa puṯu wantira.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Uwa, puṯu nguwanpaṉa kulini palyanyku nyinanytjikitjangku. Palu panya ngayula unngu kura ngaṟanyi, nyara paluṟuṉi kura palyantjaku rawangku wituwituṉi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Uwa, nyanga alatji ngayula tiṯutjara ngaṟanyi. Ngayulu wiṟu palyantjikitja mukuringanyi, palu kura kutju alatjiṯuṉa rawangku palyaṉi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ngayulu kurunpa winki Godaku tjukurku puḻkaṟa pukuḻarinyi.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Palu tjukurpa palunyaṉa puṯu tjukaṟurungku palyaṉi. Panya ngayula unngu kura ngaṟanyi munuṉi nyara paluṟu wiṟu palyantjikitja mukuringkunyangka kuralpai. Panya kura munu palya, paluṟu pula ngayula unngu ngaṟanyi tiṯutjara munuṉi nyara paluṟu pula wituwitulpai, kaṉa wiṟu palyantjikitja mukuringkula puṯu palyaṉi, panya kurangkuṉi wituwitulpai kura kutju palyantjaku. Kaṉa puṯu nguwanpa wantipai.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.