Romanos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kulila! Nyuntu kutjupa tjuṯa nyakula kuranmankupai. Palu nyuntunku uti walytjangku kulinmaṯu, panya nyuntu kuḻu palu puṟunypaṯu kura palyalpai tjana nyanga palyantja puṟunypa. Munun tjananya kuranmankula nyuntunku kuḻu walytjangku kuranmananyi tjananya kutju wiya. |src="AV_Ro 2.1 acusing others.tif" size="col" loc="p" copy="Annie Vallotton" ref="2:1"
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Nganaṉa ninti panya Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantaṟa pungkupai tjana kura nyanga puṟunypa tjuṯa palyannyangka.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ka nyuntu yaaltji kulini? Nyuntu panya aṉangu kutjupa kuranmankupai, munu nyuntu ngapartji palu puṟunypaṯu palyalpai panya paluṟu kura palyantja puṟunypa. Ka Godalu wanyu nyuntunya nyakula palyanmankuku munu palunya kutju kuranmaṟa pungkuku? Wiya Godalu nyupalinyaṯu kuranmaṟa pungkuku.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Munta tjinguṟu nyuntu alatji kulini, “Palyantiṉa ngayulu kura tjuṯa palyanma panya Godanya nganampa ngaḻṯuringanyi munulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini iluntankunytja wiyangku.” Uwa mulapa Godanya ngaḻṯunytju tiṯutjara nyinanyi, panya paluṟu rawa mulatu nyuntumpa paṯaṉi kura wantira palulakutu maḻaku aṟuringkunytjaku.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Palu nyuntu kuliṟa wantinyi munu kurunpa wituwitu nyinanyi munun rawa Godala tungunpunganyi. Ka palulanguṟu tjiṉṯu maḻatjangka Godalu nyuntunya puḻkaṟa mirpaṉarira pailku, panya tjiṉṯu nyara palula aṉangu uwankara Godalu kutju kutju ngurkantaṟa tjukaṟurungku tjaralku.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Panya Godalu aṉangu uwankara nintingku kutju kutju ngurkantaṟa tjaralku munu kura palyalpai tjuṯa ngapartji kurakura ungkuku munu wiṟu palyalpai tjuṯa ngapartji wiṟu mulapa ungkuku.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Kutjupa tjuṯangku panya wiṟuṟa rawangku palyalkatinyi, Godanya kutju waintaṟa kuliṟa, munuya mukuringanyi Godalu tjananya pukuḻarira palyanmankunytjaku, munuya mukuringanyiṯu tjananya wanka tiṯutjarangku kanyintjaku. Ka mulapa Godalu tjananya wanka ungkuku, palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 — ausente —
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Palu kutjupa tjuṯangku wiṟuṟa palyannyangka Godalu tjananya pukuḻarira palyanmankuku, munu tjananya kurunpa pukuḻpa rapa nyinanytjaku palyalku. Uwa, aṉangu wiṟu palyalpai uwankara Godalu alatjingalku, Jew tjuṯa-waraṟa munu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Panya Godanya nganampa kutju pukuḻarinytja wiya, wiṟuṟa palyannyangka, aṉangu Jew wiya tjuṯaku kuḻu paluṟu pukuḻaripai, tjana kuḻu wiṟuṟa palyannyangka.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Panya aṉangu kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa. Palu nyara paluṟu tjana kura palyannyangka Godalu tjananya ngurkantaṟa pungkuku ngurpanmaṟa ngaḻṯuringkunytja wiyangku. Ka panya Jew tjuṯa ninti nyinanyi tjukurpa nyanga palumpa. Palu tjana kuḻu kura palyannyangka Godalu palunya tjananya kuḻu uwankara ngurkantaṟa pungkuku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kura palyannyangka pungkunytjaku.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Panya Moseku tjukurku ninti nyinanyangka kutju Godalu tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya. Palu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka kutju Godalu nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 (Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa ngurpa nyinanyi Moseku tjukurku. Palu kutjupa-aṟa tjana watarku nyinara walytjangku kulilpai tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Palu tjana Godaku tjukurku ninti wiya munuya unngu kulilpai yaaltji-yaaltji palyanyku nyinanytjikitjangku.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Panya Moseku tjukurtu wangkanyi yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjaku. Kaya tjukurku ngurpa tjuṯangku yaaltji-yaaltjingku kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku? Wiya, Godalu panya ngaṉmanytju tjanala unngu nintinu. Ka tjana tjukurpa unngu kanyiṟa kulilpai yaaltji palya, yaaltji kura. Munuya nyara palulanguṟu kura nyinara nintingku kulilpai, “Munta, nyangatjaṉa tjinguṟu kura palyaṉi.” Munuya piṟuku tjukaṟuru nyinara kulilpai, “Munta, tjinguṟuṉa palya nyinanyi.”)
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ka ngula tjiṉṯu panya maḻatjangka Godalu Jesunya Christanya tjunkuku aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjarantjaku. Ka aṉangu tjuṯangku walytjangku unngu kulinnyangka paluṟu nintingku ngurkantankuku munu tjaralku. Godanya mukuringanyi tjukurpa nyangatja kuḻu aṉangu tjuṯangku kulintjaku, ka panyaṉa palunyatjara tjakultjunkupai.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Palu kuwariṉa nyurala wangkanyi, Jew tjuṯangka. Nyuranku walytjangku mirawaṉipai alatji, “Jew tjuṯa nganaṉa nyinanyi, Godaku walytja mulapa. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganampa walytja Mosenya ungu, kala nganaṉa kanyini.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Uwa tjinguṟu nyura mulapa ninti Godaku iwaraku, panya nyura Moseku tjukurku nintiringkula nintingku kulini yaaltji-yaaltji palyanyku nyinanytjikitjangku.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Munu nyura kaṉany-kaṉanypa nyinara aṉangu kutjupa tjuṯa nintilpai. Nyura alatji kulilpai, “Nganaṉa mulapa watarkitja tjuṯa nintilpai Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya tilingku mungangka irnyaṟa iwara utilpai, palu puṟunytjula ngurpa tjuṯangka utiṟa nintilpai Godaku iwara.” Alatji nyura kulilpai ngunti.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Munu nyura kawakawa tjuṯa tjukaṟuruntjikitjangku kulilpai, munu tjukurku ngurpa tjuṯa kuḻu nintintjikitja mukuringkupai. Panya nyura kulilpai, “Nganaṉa Moseku tjukurpa kanyini munula palulanguṟu Godaku tjukurpa uwankaraku ninti nyinanyi.”
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Nyura tjananya kutju nintilpai tjukaṟuru nyinanytjaku, palu tjananya nintiṟa nyura tjukaṟuru nyinapai wiya. Munu nyura kutjupa tjuṯa pailpai kutitjunkuwiyangku wantinytjaku, munu tjananya paintjatjanungku nyura kuḻu kutitjunkupai.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ka panya palu puṟunypa nyura tjananya pailpai kuri walytjatjarangka ngariwiyangku wantinytjaku, palu tjananya paiṟa nyura kuḻu kampangkaṯu walytjatjarangka ngaripai. Munu piṟuku nyura wangkapai alatji, “Ngayulu tjanampa waḻi miḻmiḻṯa tjarpara tjanampa god tjuṯa pupakatira waḻkulpai wiya. Ngayulu tjanampa kuraringanyi.” Alatji nyura wangkapai, palu nyura waḻi pala palula tjarpara tjanampa kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjuṟa katipai kurangku.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Munu nyuranku mirawaṉipai tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja kanyiṟa. Palu nyura wanyu tjukurpa palunya wangaṉarangku kulilpai? Wiya, nyura kuliṟa wantira nyuranku walytjangku mirawaṉipai. Ka nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula Godanya analpai.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Panya nyiringka tjukurpa iriti wangkatjarangku walkatjunkunytja ngaṟanyi panya Jew tjuṯangka wangkanytja nyanga alatji,
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Uwa Jew tjuṯa, nyuralaṉa wangkanyi, panya nyura Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringu, munu nyura palulanguṟu kulilpai, “Nganaṉa Godaku walytja tjuṯa nyinanyi.” Alatji nyura kulilpai, palu nyura tjinguṟu Godalu wangkanytjitja kuliṟa wantira aṟa nyanga iṯinguṟu watiringkunytja upaṉi, panya nyura Godala tungunpunganyi munu palumpa walytja mulapa nyinanytja wiya. Palu nyura Godaku tjukurta wangaṉarangku kuliṟampa aṟa nyanga iṯinguṟu watiringkunytja kuṉpu kanyini.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Kaya kulila aṉangu kutjupa, panya Jew wiya. Nyara paluṟu Aipuṟamaku aṟangka watiringkunytja wiya nyinanyi. Palu tjinguṟu paluṟu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka Godalu nyakula alatji wangkara walytjanmankuku, “Nyangatja ngayuku walytja nyinanyi. Palya paluṟu watiringkunytja wiya, panya tjukaṟuru nyinanyangka ngayulu palunya walytjanmananyi wati Jew puṟunypa.” Alatji Godalu palunya kulilku.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ka nyura watiringkunytja tjuṯangku Godaku tjukurpa kanyintjatjanungku uti wangaṉarangku kulinma, palu nyura tungunpungkupai. Ka nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukaṟuru nyinanytjatjanungku nyuranya kuranmankuku. Panya nyura Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringu munu panya nyura Godaku tjukurpa nyiringka kanyini wangaṉarangku kulintjikitjangku. Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya tjukaṟuru nyinanyi iṯinguṟu watiringkunytja wiyatja, munuya paluṟu tjana nyuranya tungunpungkunyangka nyakula analku.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Palu ngananya Jew mulapa nyinanyi? Ngananya wanyu Godaku walytja mulapa? Nyara Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringkunytja tjuṯa kutju? Paluṟu tjana wanyu Jew mulapa? Wiya, nyara paluṟu tjana watiringkunytjatjanu Jew mulapa nyinanytja wiya.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Palu panya Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu palyantjitjanguṟu kutjuya Jew mulapa nyinanyi, watiringkunytjanguṟu wiya. Ka Jew pala palu puṟunypa panya Godaku walytja nyinanyi munu paluṟu tjukaṟuru nyinapai Godanya nyakula palumpa pukuḻarinytjaku aṉangu tjuṯa wiya.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.