Romanos 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Kulila! Nyuntu kutjupa tjuṯa nyakula kuranmankupai. Palu nyuntunku uti walytjangku kulinmaṯu, panya nyuntu kuḻu palu puṟunypaṯu kura palyalpai tjana nyanga palyantja puṟunypa. Munun tjananya kuranmankula nyuntunku kuḻu walytjangku kuranmananyi tjananya kutju wiya. |src="AV_Ro 2.1 acusing others.tif" size="col" loc="p" copy="Annie Vallotton" ref="2:1"
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Nganaṉa ninti panya Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantaṟa pungkupai tjana kura nyanga puṟunypa tjuṯa palyannyangka.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ka nyuntu yaaltji kulini? Nyuntu panya aṉangu kutjupa kuranmankupai, munu nyuntu ngapartji palu puṟunypaṯu palyalpai panya paluṟu kura palyantja puṟunypa. Ka Godalu wanyu nyuntunya nyakula palyanmankuku munu palunya kutju kuranmaṟa pungkuku? Wiya Godalu nyupalinyaṯu kuranmaṟa pungkuku.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Munta tjinguṟu nyuntu alatji kulini, “Palyantiṉa ngayulu kura tjuṯa palyanma panya Godanya nganampa ngaḻṯuringanyi munulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini iluntankunytja wiyangku.” Uwa mulapa Godanya ngaḻṯunytju tiṯutjara nyinanyi, panya paluṟu rawa mulatu nyuntumpa paṯaṉi kura wantira palulakutu maḻaku aṟuringkunytjaku.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Palu nyuntu kuliṟa wantinyi munu kurunpa wituwitu nyinanyi munun rawa Godala tungunpunganyi. Ka palulanguṟu tjiṉṯu maḻatjangka Godalu nyuntunya puḻkaṟa mirpaṉarira pailku, panya tjiṉṯu nyara palula aṉangu uwankara Godalu kutju kutju ngurkantaṟa tjukaṟurungku tjaralku.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Panya Godalu aṉangu uwankara nintingku kutju kutju ngurkantaṟa tjaralku munu kura palyalpai tjuṯa ngapartji kurakura ungkuku munu wiṟu palyalpai tjuṯa ngapartji wiṟu mulapa ungkuku.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Kutjupa tjuṯangku panya wiṟuṟa rawangku palyalkatinyi, Godanya kutju waintaṟa kuliṟa, munuya mukuringanyi Godalu tjananya pukuḻarira palyanmankunytjaku, munuya mukuringanyiṯu tjananya wanka tiṯutjarangku kanyintjaku. Ka mulapa Godalu tjananya wanka ungkuku, palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 — ausente —
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 — ausente —
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Palu kutjupa tjuṯangku wiṟuṟa palyannyangka Godalu tjananya pukuḻarira palyanmankuku, munu tjananya kurunpa pukuḻpa rapa nyinanytjaku palyalku. Uwa, aṉangu wiṟu palyalpai uwankara Godalu alatjingalku, Jew tjuṯa-waraṟa munu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Panya Godanya nganampa kutju pukuḻarinytja wiya, wiṟuṟa palyannyangka, aṉangu Jew wiya tjuṯaku kuḻu paluṟu pukuḻaripai, tjana kuḻu wiṟuṟa palyannyangka.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Panya aṉangu kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa. Palu nyara paluṟu tjana kura palyannyangka Godalu tjananya ngurkantaṟa pungkuku ngurpanmaṟa ngaḻṯuringkunytja wiyangku. Ka panya Jew tjuṯa ninti nyinanyi tjukurpa nyanga palumpa. Palu tjana kuḻu kura palyannyangka Godalu palunya tjananya kuḻu uwankara ngurkantaṟa pungkuku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kura palyannyangka pungkunytjaku.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Panya Moseku tjukurku ninti nyinanyangka kutju Godalu tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya. Palu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka kutju Godalu nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 (Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa ngurpa nyinanyi Moseku tjukurku. Palu kutjupa-aṟa tjana watarku nyinara walytjangku kulilpai tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Palu tjana Godaku tjukurku ninti wiya munuya unngu kulilpai yaaltji-yaaltji palyanyku nyinanytjikitjangku.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Panya Moseku tjukurtu wangkanyi yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjaku. Kaya tjukurku ngurpa tjuṯangku yaaltji-yaaltjingku kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku? Wiya, Godalu panya ngaṉmanytju tjanala unngu nintinu. Ka tjana tjukurpa unngu kanyiṟa kulilpai yaaltji palya, yaaltji kura. Munuya nyara palulanguṟu kura nyinara nintingku kulilpai, “Munta, nyangatjaṉa tjinguṟu kura palyaṉi.” Munuya piṟuku tjukaṟuru nyinara kulilpai, “Munta, tjinguṟuṉa palya nyinanyi.”)
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ka ngula tjiṉṯu panya maḻatjangka Godalu Jesunya Christanya tjunkuku aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjarantjaku. Ka aṉangu tjuṯangku walytjangku unngu kulinnyangka paluṟu nintingku ngurkantankuku munu tjaralku. Godanya mukuringanyi tjukurpa nyangatja kuḻu aṉangu tjuṯangku kulintjaku, ka panyaṉa palunyatjara tjakultjunkupai.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Palu kuwariṉa nyurala wangkanyi, Jew tjuṯangka. Nyuranku walytjangku mirawaṉipai alatji, “Jew tjuṯa nganaṉa nyinanyi, Godaku walytja mulapa. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganampa walytja Mosenya ungu, kala nganaṉa kanyini.”
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Uwa tjinguṟu nyura mulapa ninti Godaku iwaraku, panya nyura Moseku tjukurku nintiringkula nintingku kulini yaaltji-yaaltji palyanyku nyinanytjikitjangku.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Munu nyura kaṉany-kaṉanypa nyinara aṉangu kutjupa tjuṯa nintilpai. Nyura alatji kulilpai, “Nganaṉa mulapa watarkitja tjuṯa nintilpai Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya tilingku mungangka irnyaṟa iwara utilpai, palu puṟunytjula ngurpa tjuṯangka utiṟa nintilpai Godaku iwara.” Alatji nyura kulilpai ngunti.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Munu nyura kawakawa tjuṯa tjukaṟuruntjikitjangku kulilpai, munu tjukurku ngurpa tjuṯa kuḻu nintintjikitja mukuringkupai. Panya nyura kulilpai, “Nganaṉa Moseku tjukurpa kanyini munula palulanguṟu Godaku tjukurpa uwankaraku ninti nyinanyi.”
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Nyura tjananya kutju nintilpai tjukaṟuru nyinanytjaku, palu tjananya nintiṟa nyura tjukaṟuru nyinapai wiya. Munu nyura kutjupa tjuṯa pailpai kutitjunkuwiyangku wantinytjaku, munu tjananya paintjatjanungku nyura kuḻu kutitjunkupai.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ka panya palu puṟunypa nyura tjananya pailpai kuri walytjatjarangka ngariwiyangku wantinytjaku, palu tjananya paiṟa nyura kuḻu kampangkaṯu walytjatjarangka ngaripai. Munu piṟuku nyura wangkapai alatji, “Ngayulu tjanampa waḻi miḻmiḻṯa tjarpara tjanampa god tjuṯa pupakatira waḻkulpai wiya. Ngayulu tjanampa kuraringanyi.” Alatji nyura wangkapai, palu nyura waḻi pala palula tjarpara tjanampa kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjuṟa katipai kurangku.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Munu nyuranku mirawaṉipai tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja kanyiṟa. Palu nyura wanyu tjukurpa palunya wangaṉarangku kulilpai? Wiya, nyura kuliṟa wantira nyuranku walytjangku mirawaṉipai. Ka nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula Godanya analpai.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Panya nyiringka tjukurpa iriti wangkatjarangku walkatjunkunytja ngaṟanyi panya Jew tjuṯangka wangkanytja nyanga alatji,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Uwa Jew tjuṯa, nyuralaṉa wangkanyi, panya nyura Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringu, munu nyura palulanguṟu kulilpai, “Nganaṉa Godaku walytja tjuṯa nyinanyi.” Alatji nyura kulilpai, palu nyura tjinguṟu Godalu wangkanytjitja kuliṟa wantira aṟa nyanga iṯinguṟu watiringkunytja upaṉi, panya nyura Godala tungunpunganyi munu palumpa walytja mulapa nyinanytja wiya. Palu nyura Godaku tjukurta wangaṉarangku kuliṟampa aṟa nyanga iṯinguṟu watiringkunytja kuṉpu kanyini.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Kaya kulila aṉangu kutjupa, panya Jew wiya. Nyara paluṟu Aipuṟamaku aṟangka watiringkunytja wiya nyinanyi. Palu tjinguṟu paluṟu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka Godalu nyakula alatji wangkara walytjanmankuku, “Nyangatja ngayuku walytja nyinanyi. Palya paluṟu watiringkunytja wiya, panya tjukaṟuru nyinanyangka ngayulu palunya walytjanmananyi wati Jew puṟunypa.” Alatji Godalu palunya kulilku.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ka nyura watiringkunytja tjuṯangku Godaku tjukurpa kanyintjatjanungku uti wangaṉarangku kulinma, palu nyura tungunpungkupai. Ka nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukaṟuru nyinanytjatjanungku nyuranya kuranmankuku. Panya nyura Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringu munu panya nyura Godaku tjukurpa nyiringka kanyini wangaṉarangku kulintjikitjangku. Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya tjukaṟuru nyinanyi iṯinguṟu watiringkunytja wiyatja, munuya paluṟu tjana nyuranya tungunpungkunyangka nyakula analku.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Palu ngananya Jew mulapa nyinanyi? Ngananya wanyu Godaku walytja mulapa? Nyara Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringkunytja tjuṯa kutju? Paluṟu tjana wanyu Jew mulapa? Wiya, nyara paluṟu tjana watiringkunytjatjanu Jew mulapa nyinanytja wiya.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Palu panya Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu palyantjitjanguṟu kutjuya Jew mulapa nyinanyi, watiringkunytjanguṟu wiya. Ka Jew pala palu puṟunypa panya Godaku walytja nyinanyi munu paluṟu tjukaṟuru nyinapai Godanya nyakula palumpa pukuḻarinytjaku aṉangu tjuṯa wiya.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.