Romanos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kulila! Nyuntu kutjupa tjuṯa nyakula kuranmankupai. Palu nyuntunku uti walytjangku kulinmaṯu, panya nyuntu kuḻu palu puṟunypaṯu kura palyalpai tjana nyanga palyantja puṟunypa. Munun tjananya kuranmankula nyuntunku kuḻu walytjangku kuranmananyi tjananya kutju wiya. |src="AV_Ro 2.1 acusing others.tif" size="col" loc="p" copy="Annie Vallotton" ref="2:1"
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nganaṉa ninti panya Godalu aṉangu tjuṯa tjukaṟurungku ngurkantaṟa pungkupai tjana kura nyanga puṟunypa tjuṯa palyannyangka.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ka nyuntu yaaltji kulini? Nyuntu panya aṉangu kutjupa kuranmankupai, munu nyuntu ngapartji palu puṟunypaṯu palyalpai panya paluṟu kura palyantja puṟunypa. Ka Godalu wanyu nyuntunya nyakula palyanmankuku munu palunya kutju kuranmaṟa pungkuku? Wiya Godalu nyupalinyaṯu kuranmaṟa pungkuku.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Munta tjinguṟu nyuntu alatji kulini, “Palyantiṉa ngayulu kura tjuṯa palyanma panya Godanya nganampa ngaḻṯuringanyi munulanya tiṯutjarangku mukulyangku kanyini iluntankunytja wiyangku.” Uwa mulapa Godanya ngaḻṯunytju tiṯutjara nyinanyi, panya paluṟu rawa mulatu nyuntumpa paṯaṉi kura wantira palulakutu maḻaku aṟuringkunytjaku.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Palu nyuntu kuliṟa wantinyi munu kurunpa wituwitu nyinanyi munun rawa Godala tungunpunganyi. Ka palulanguṟu tjiṉṯu maḻatjangka Godalu nyuntunya puḻkaṟa mirpaṉarira pailku, panya tjiṉṯu nyara palula aṉangu uwankara Godalu kutju kutju ngurkantaṟa tjukaṟurungku tjaralku.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Panya Godalu aṉangu uwankara nintingku kutju kutju ngurkantaṟa tjaralku munu kura palyalpai tjuṯa ngapartji kurakura ungkuku munu wiṟu palyalpai tjuṯa ngapartji wiṟu mulapa ungkuku.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Kutjupa tjuṯangku panya wiṟuṟa rawangku palyalkatinyi, Godanya kutju waintaṟa kuliṟa, munuya mukuringanyi Godalu tjananya pukuḻarira palyanmankunytjaku, munuya mukuringanyiṯu tjananya wanka tiṯutjarangku kanyintjaku. Ka mulapa Godalu tjananya wanka ungkuku, palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 — ausente —
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 — ausente —
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Palu kutjupa tjuṯangku wiṟuṟa palyannyangka Godalu tjananya pukuḻarira palyanmankuku, munu tjananya kurunpa pukuḻpa rapa nyinanytjaku palyalku. Uwa, aṉangu wiṟu palyalpai uwankara Godalu alatjingalku, Jew tjuṯa-waraṟa munu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Panya Godanya nganampa kutju pukuḻarinytja wiya, wiṟuṟa palyannyangka, aṉangu Jew wiya tjuṯaku kuḻu paluṟu pukuḻaripai, tjana kuḻu wiṟuṟa palyannyangka.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Panya aṉangu kutjupa tjuṯa Moseku tjukurku ngurpa. Palu nyara paluṟu tjana kura palyannyangka Godalu tjananya ngurkantaṟa pungkuku ngurpanmaṟa ngaḻṯuringkunytja wiyangku. Ka panya Jew tjuṯa ninti nyinanyi tjukurpa nyanga palumpa. Palu tjana kuḻu kura palyannyangka Godalu palunya tjananya kuḻu uwankara ngurkantaṟa pungkuku, panya Moseku tjukurta alatji ngaṟanyi kura palyannyangka pungkunytjaku.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Panya Moseku tjukurku ninti nyinanyangka kutju Godalu tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya. Palu wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka kutju Godalu nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankupai.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 (Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa ngurpa nyinanyi Moseku tjukurku. Palu kutjupa-aṟa tjana watarku nyinara walytjangku kulilpai tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Palu tjana Godaku tjukurku ninti wiya munuya unngu kulilpai yaaltji-yaaltji palyanyku nyinanytjikitjangku.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Panya Moseku tjukurtu wangkanyi yaaltji-yaaltji tjukaṟuru nyinanytjaku. Kaya tjukurku ngurpa tjuṯangku yaaltji-yaaltjingku kulini tjukaṟuru nyinanytjikitjangku? Wiya, Godalu panya ngaṉmanytju tjanala unngu nintinu. Ka tjana tjukurpa unngu kanyiṟa kulilpai yaaltji palya, yaaltji kura. Munuya nyara palulanguṟu kura nyinara nintingku kulilpai, “Munta, nyangatjaṉa tjinguṟu kura palyaṉi.” Munuya piṟuku tjukaṟuru nyinara kulilpai, “Munta, tjinguṟuṉa palya nyinanyi.”)
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Ka ngula tjiṉṯu panya maḻatjangka Godalu Jesunya Christanya tjunkuku aṉangu uwankara tjukaṟurungku ngurkantaṟa tjarantjaku. Ka aṉangu tjuṯangku walytjangku unngu kulinnyangka paluṟu nintingku ngurkantankuku munu tjaralku. Godanya mukuringanyi tjukurpa nyangatja kuḻu aṉangu tjuṯangku kulintjaku, ka panyaṉa palunyatjara tjakultjunkupai.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Palu kuwariṉa nyurala wangkanyi, Jew tjuṯangka. Nyuranku walytjangku mirawaṉipai alatji, “Jew tjuṯa nganaṉa nyinanyi, Godaku walytja mulapa. Panya Godalu palumpa tjukurpa nganampa walytja Mosenya ungu, kala nganaṉa kanyini.”
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Uwa tjinguṟu nyura mulapa ninti Godaku iwaraku, panya nyura Moseku tjukurku nintiringkula nintingku kulini yaaltji-yaaltji palyanyku nyinanytjikitjangku.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Munu nyura kaṉany-kaṉanypa nyinara aṉangu kutjupa tjuṯa nintilpai. Nyura alatji kulilpai, “Nganaṉa mulapa watarkitja tjuṯa nintilpai Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku. Panya tilingku mungangka irnyaṟa iwara utilpai, palu puṟunytjula ngurpa tjuṯangka utiṟa nintilpai Godaku iwara.” Alatji nyura kulilpai ngunti.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Munu nyura kawakawa tjuṯa tjukaṟuruntjikitjangku kulilpai, munu tjukurku ngurpa tjuṯa kuḻu nintintjikitja mukuringkupai. Panya nyura kulilpai, “Nganaṉa Moseku tjukurpa kanyini munula palulanguṟu Godaku tjukurpa uwankaraku ninti nyinanyi.”
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Nyura tjananya kutju nintilpai tjukaṟuru nyinanytjaku, palu tjananya nintiṟa nyura tjukaṟuru nyinapai wiya. Munu nyura kutjupa tjuṯa pailpai kutitjunkuwiyangku wantinytjaku, munu tjananya paintjatjanungku nyura kuḻu kutitjunkupai.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ka panya palu puṟunypa nyura tjananya pailpai kuri walytjatjarangka ngariwiyangku wantinytjaku, palu tjananya paiṟa nyura kuḻu kampangkaṯu walytjatjarangka ngaripai. Munu piṟuku nyura wangkapai alatji, “Ngayulu tjanampa waḻi miḻmiḻṯa tjarpara tjanampa god tjuṯa pupakatira waḻkulpai wiya. Ngayulu tjanampa kuraringanyi.” Alatji nyura wangkapai, palu nyura waḻi pala palula tjarpara tjanampa kutjupa kutjupa tjuṯa kutitjuṟa katipai kurangku.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Munu nyuranku mirawaṉipai tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitja kanyiṟa. Palu nyura wanyu tjukurpa palunya wangaṉarangku kulilpai? Wiya, nyura kuliṟa wantira nyuranku walytjangku mirawaṉipai. Ka nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula Godanya analpai.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Panya nyiringka tjukurpa iriti wangkatjarangku walkatjunkunytja ngaṟanyi panya Jew tjuṯangka wangkanytja nyanga alatji,
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Uwa Jew tjuṯa, nyuralaṉa wangkanyi, panya nyura Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringu, munu nyura palulanguṟu kulilpai, “Nganaṉa Godaku walytja tjuṯa nyinanyi.” Alatji nyura kulilpai, palu nyura tjinguṟu Godalu wangkanytjitja kuliṟa wantira aṟa nyanga iṯinguṟu watiringkunytja upaṉi, panya nyura Godala tungunpunganyi munu palumpa walytja mulapa nyinanytja wiya. Palu nyura Godaku tjukurta wangaṉarangku kuliṟampa aṟa nyanga iṯinguṟu watiringkunytja kuṉpu kanyini.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kaya kulila aṉangu kutjupa, panya Jew wiya. Nyara paluṟu Aipuṟamaku aṟangka watiringkunytja wiya nyinanyi. Palu tjinguṟu paluṟu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka Godalu nyakula alatji wangkara walytjanmankuku, “Nyangatja ngayuku walytja nyinanyi. Palya paluṟu watiringkunytja wiya, panya tjukaṟuru nyinanyangka ngayulu palunya walytjanmananyi wati Jew puṟunypa.” Alatji Godalu palunya kulilku.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ka nyura watiringkunytja tjuṯangku Godaku tjukurpa kanyintjatjanungku uti wangaṉarangku kulinma, palu nyura tungunpungkupai. Ka nyara palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯangku tjukaṟuru nyinanytjatjanungku nyuranya kuranmankuku. Panya nyura Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringu munu panya nyura Godaku tjukurpa nyiringka kanyini wangaṉarangku kulintjikitjangku. Palu aṉangu kutjupa tjuṯaya tjukaṟuru nyinanyi iṯinguṟu watiringkunytja wiyatja, munuya paluṟu tjana nyuranya tungunpungkunyangka nyakula analku.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Palu ngananya Jew mulapa nyinanyi? Ngananya wanyu Godaku walytja mulapa? Nyara Aipuṟamaku aṟangka iṯinguṟu watiringkunytja tjuṯa kutju? Paluṟu tjana wanyu Jew mulapa? Wiya, nyara paluṟu tjana watiringkunytjatjanu Jew mulapa nyinanytja wiya.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Palu panya Kurunpa Miḻmiḻṯu unngu palyantjitjanguṟu kutjuya Jew mulapa nyinanyi, watiringkunytjanguṟu wiya. Ka Jew pala palu puṟunypa panya Godaku walytja nyinanyi munu paluṟu tjukaṟuru nyinapai Godanya nyakula palumpa pukuḻarinytjaku aṉangu tjuṯa wiya.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.