Romanos 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 — ausente —
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja wiṟu mulapa ngarinyi nganaṉa nyakula wangkara nintiringkunytjaku. Panya tjukurpa paluṟu tjana nganaṉanya nintilpai kuṉpu nyinanytjaku munu tungun-tunguntu palunya waṉantjaku wantinytja wiyangku. Kala nyara palulanguṟu unngu raparingkula kulini, “Mulapa Godalu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku tiṯutjarangku.”
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Panya Godalu puntu winki rapalpai tungun-tunguntu tiṯutjarangku palunya waṉantjaku. Kaṉa palula nyurampa tjapilpai paluṟu nyuranya tiṯutjarangku nintintjaku nyura uwankarangku Christanya waṉaṟa kulintja kutjuringkula palula kalypa nyinanytjaku.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ka nyara palulanguṟu nyura uwankarangku tjungungku wangka kutjuringkula mirawaṉima Godanya, Mayatja Jesuku Mama nyinanytjanya.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesuku walytja tjuṯa! Christalu panya nyuranya walytjanmaṟa palula tjunguṉu, ka nyuranku uti palu puṟunytjuṯu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa pukuḻṯu walytjanmaṟa tjungunma wantinytja wiyangku. Ka alatji nyura mukulya nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nyakula kulilku, “Munta, mulapa Godanya mukulya wiṟu mulapa.”
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Panya Christanya pitjangu nganampa Jew tjuṯaku waṟkarinytjikitja munu nganaṉanya nintintjikitja panya Godanya mulapa tjukaṟuru nyinanyi kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu. Panya Christanya pitjangu Godalu ngaṉmanytju Aipuṟamanya tjananya kalkuntja utintjikitja.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Munu panya Christanya pitjangu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu, Jew wiya tjuṯaku, tjana kuḻu Godaku mulamularingkula palunya mirawaṉinytjaku alatji, “Nyuntun ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanyi.” Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ka tjukurpa kutjupa piṟuku ngarinyi Jew wiya tjuṯangka wangkanytja nyanga alatji,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ka piṟuku tjukurpa kutjupa nyanga alatji ngarinyi,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Ka panya piṟuku tjukurpa kutjupa ngarinyi wati panya Aitjayalu Jesunyatjara iriti walkatjunkunytja nyanga alatji,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Uwa, mulapa panya Godalu nganaṉanya palyaṉu palumpa rapa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanytjaku. Kaṉa nyurampa palula tjapilpai nyanga alatji, |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="15:13"
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Uwa walytja tjuṯa, ngayulu ninti panya nyura wiṟuṟa palyanyku nyinapai. Munu nyura Godaku tjukurku munu palumpa iwaraku kuḻu ninti puḻka nyinanyi. Munu nyuranku kunyu ngapartji-ngapartjingku wangkara tjukaṟurungku nintilpai wiṟungku.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 — ausente —
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 — ausente —
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Uwa, ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi waṟka nyanga Godaku palyaṟa, panya Jesunya Christanya ngayula tjungu ngaṟanyangka kutjuṉa tjukaṟurungku palyaṉi.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Panya ngayulu rawa mukuringkupai Jesuku ngurpa tjuṯangka tjakultjunkunytjikitja palumpa tjukurpa. Munuṉa tjukurtjara kutjupa ngaṉmanypa ankunytjitjangka piṟuku aṟangkaṯu ankunytjikitjangku kulintja wiya, panya paluṟu tjana ngaṉmanytju kulinu.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Uwa, aṉangu panya watarkitja tjuṯangkaṉa tjukurpa para-wangkangi munuṉa puṯu kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Palu kuwariṉa waṟka nyanga palunya wiyaṉu ngura nyanganta, ka ngayuku kuwari aḻalta ngaṟanyi nyuralakutu ma-pitjanytjaku, panya ngayulu tiṯutjarangku kuliningi yiya kutjupa yiya kutjupa nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ngayulu kuwari ngura Paintakutu ananyi munuṉa nyara palulakutu ma-pitjala nguṟurpa Rome-ala-waraṟa wirkaṟa nyurala tjunguringkuku. Munuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa wiṟuṟa nyinara pakuwiyaringkuku, ka nyara palulanguṟulta nyura tjinguṟu ngayunya iyalku ngura Paintakutu ankunytjaku.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Palu kuwari nyanga ngayuku Jerusalemalakutu-waraṟa ngaṉmanypa ankunytjaku ngaṟanyi, panya ngayulu mani tjanampa ma-katinyi munuṉa tjananya ungkuku Godaku walytjapiti ngura nyara palula.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Panya Godaku walytja tjuṯaya uṯuḻu kutjupa kutjupa nyinanyi ngura nyanga Matja-tuniyala munu Akayala. Munuya paluṟu tjana walytjangku kulinu mani uraṟa tjunguṟa ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitjangku nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa. Panya nyara palulaya Godaku walytja kutjupa tjuṯa nyinanyi ngaḻṯutjara tjuṯa, kaṉa palula tjanalakutu kuwari katinyi.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Panya tjanaya walytja alatjiṯu mukuringu mani uraṟa ungkunytjikitja aṉangu Jew ngaḻṯutjara tjuṯa. Ka nyangatja tjukaṟurungku ungkunytja ngapartji, panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara Jew tjuṯanguṟu-waraṟa wirkanu aṉangu kutjupa tjuṯangka kaya mulamularingkula pukuḻaringu, ka nyara palulanguṟu tjananya ngapartji alpamilantjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kaṉa kuwari Jerusalemalakutu mani nyanga palunya ma-katinyi munuṉa tjananya ungkunytjatjanu wati-pakalku ngura nyara Paintakutu, munuṉa nyuranya nguṟurpa nyakuku.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Munuṉa alatji kulini, “Ngayulu nyurala ma-wirkaṟa tjunguringkunyangka Christalulanya nganaṉanya uwankara tjungu puḻkaṟa pukuḻmankuku.”
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Walytja tjuṯa, ngayuluṉatju tjapilpai Godala ngayunya alpamilantjaku, ka wanyu nyura kuḻu puḻkaṟa Godala ngayuku tjapinma kurunpa winkingku. Panya nyuntu nganaṉa mulamularingkupai Mayatja Jesuku Christaku. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya mukulya nyinanytjaku palyalpai. Kaṉa nyara palulanguṟu nyurala wangkanyi nyura ngayuku Godala puḻkaṟa tjapintjaku. |src="GT_ROM 15v30 group praying.tif" size="col" loc="p" ref="15:30"
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Alatjiya ngayuku tjapinma Godalu ngayunya aṯunymaṟa kanyintjaku ngura nyara Judeala wirkankunyangka. Tjinguṟutjuya puṯu mulamularingkupai tjuṯa nyakula pikaringkuku, palula-tawaratjuya ngayuku tjapinma. Munuya tjanampa kuḻu tjapinma Godaku walytja tjuṯaku nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku, kaya mani nyangatja ngayulu katira ungkunyangka mantjiṟa pukuḻariku.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Kaṉa nyara palulanguṟu pukuḻpa mulapa ma-pitjala nyurala tjunguringkuku ngayunya Godalu iyannyangka. Munuṉa nyurala tjungu nyinara nyuntu nganaṉa uwankaraṯu pukuḻariku.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Uwa, ka Godanya nyurala uwankarangka tjungu tiṯutjara nyinama, panya paluṟu nganaṉanya kurunpa rapa pukuḻpa kanyilpai. Uwa mulapa.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.