Romanos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja wiṟu mulapa ngarinyi nganaṉa nyakula wangkara nintiringkunytjaku. Panya tjukurpa paluṟu tjana nganaṉanya nintilpai kuṉpu nyinanytjaku munu tungun-tunguntu palunya waṉantjaku wantinytja wiyangku. Kala nyara palulanguṟu unngu raparingkula kulini, “Mulapa Godalu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku tiṯutjarangku.”
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Panya Godalu puntu winki rapalpai tungun-tunguntu tiṯutjarangku palunya waṉantjaku. Kaṉa palula nyurampa tjapilpai paluṟu nyuranya tiṯutjarangku nintintjaku nyura uwankarangku Christanya waṉaṟa kulintja kutjuringkula palula kalypa nyinanytjaku.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ka nyara palulanguṟu nyura uwankarangku tjungungku wangka kutjuringkula mirawaṉima Godanya, Mayatja Jesuku Mama nyinanytjanya.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesuku walytja tjuṯa! Christalu panya nyuranya walytjanmaṟa palula tjunguṉu, ka nyuranku uti palu puṟunytjuṯu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa pukuḻṯu walytjanmaṟa tjungunma wantinytja wiyangku. Ka alatji nyura mukulya nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nyakula kulilku, “Munta, mulapa Godanya mukulya wiṟu mulapa.”
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Panya Christanya pitjangu nganampa Jew tjuṯaku waṟkarinytjikitja munu nganaṉanya nintintjikitja panya Godanya mulapa tjukaṟuru nyinanyi kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu. Panya Christanya pitjangu Godalu ngaṉmanytju Aipuṟamanya tjananya kalkuntja utintjikitja.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Munu panya Christanya pitjangu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu, Jew wiya tjuṯaku, tjana kuḻu Godaku mulamularingkula palunya mirawaṉinytjaku alatji, “Nyuntun ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanyi.” Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ka tjukurpa kutjupa piṟuku ngarinyi Jew wiya tjuṯangka wangkanytja nyanga alatji,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ka piṟuku tjukurpa kutjupa nyanga alatji ngarinyi,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ka panya piṟuku tjukurpa kutjupa ngarinyi wati panya Aitjayalu Jesunyatjara iriti walkatjunkunytja nyanga alatji,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Uwa, mulapa panya Godalu nganaṉanya palyaṉu palumpa rapa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanytjaku. Kaṉa nyurampa palula tjapilpai nyanga alatji, |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="15:13"
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Uwa walytja tjuṯa, ngayulu ninti panya nyura wiṟuṟa palyanyku nyinapai. Munu nyura Godaku tjukurku munu palumpa iwaraku kuḻu ninti puḻka nyinanyi. Munu nyuranku kunyu ngapartji-ngapartjingku wangkara tjukaṟurungku nintilpai wiṟungku.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Uwa, ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi waṟka nyanga Godaku palyaṟa, panya Jesunya Christanya ngayula tjungu ngaṟanyangka kutjuṉa tjukaṟurungku palyaṉi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Panya ngayulu rawa mukuringkupai Jesuku ngurpa tjuṯangka tjakultjunkunytjikitja palumpa tjukurpa. Munuṉa tjukurtjara kutjupa ngaṉmanypa ankunytjitjangka piṟuku aṟangkaṯu ankunytjikitjangku kulintja wiya, panya paluṟu tjana ngaṉmanytju kulinu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Uwa, aṉangu panya watarkitja tjuṯangkaṉa tjukurpa para-wangkangi munuṉa puṯu kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Palu kuwariṉa waṟka nyanga palunya wiyaṉu ngura nyanganta, ka ngayuku kuwari aḻalta ngaṟanyi nyuralakutu ma-pitjanytjaku, panya ngayulu tiṯutjarangku kuliningi yiya kutjupa yiya kutjupa nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ngayulu kuwari ngura Paintakutu ananyi munuṉa nyara palulakutu ma-pitjala nguṟurpa Rome-ala-waraṟa wirkaṟa nyurala tjunguringkuku. Munuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa wiṟuṟa nyinara pakuwiyaringkuku, ka nyara palulanguṟulta nyura tjinguṟu ngayunya iyalku ngura Paintakutu ankunytjaku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Palu kuwari nyanga ngayuku Jerusalemalakutu-waraṟa ngaṉmanypa ankunytjaku ngaṟanyi, panya ngayulu mani tjanampa ma-katinyi munuṉa tjananya ungkuku Godaku walytjapiti ngura nyara palula.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Panya Godaku walytja tjuṯaya uṯuḻu kutjupa kutjupa nyinanyi ngura nyanga Matja-tuniyala munu Akayala. Munuya paluṟu tjana walytjangku kulinu mani uraṟa tjunguṟa ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitjangku nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa. Panya nyara palulaya Godaku walytja kutjupa tjuṯa nyinanyi ngaḻṯutjara tjuṯa, kaṉa palula tjanalakutu kuwari katinyi.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Panya tjanaya walytja alatjiṯu mukuringu mani uraṟa ungkunytjikitja aṉangu Jew ngaḻṯutjara tjuṯa. Ka nyangatja tjukaṟurungku ungkunytja ngapartji, panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara Jew tjuṯanguṟu-waraṟa wirkanu aṉangu kutjupa tjuṯangka kaya mulamularingkula pukuḻaringu, ka nyara palulanguṟu tjananya ngapartji alpamilantjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kaṉa kuwari Jerusalemalakutu mani nyanga palunya ma-katinyi munuṉa tjananya ungkunytjatjanu wati-pakalku ngura nyara Paintakutu, munuṉa nyuranya nguṟurpa nyakuku.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Munuṉa alatji kulini, “Ngayulu nyurala ma-wirkaṟa tjunguringkunyangka Christalulanya nganaṉanya uwankara tjungu puḻkaṟa pukuḻmankuku.”
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Walytja tjuṯa, ngayuluṉatju tjapilpai Godala ngayunya alpamilantjaku, ka wanyu nyura kuḻu puḻkaṟa Godala ngayuku tjapinma kurunpa winkingku. Panya nyuntu nganaṉa mulamularingkupai Mayatja Jesuku Christaku. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya mukulya nyinanytjaku palyalpai. Kaṉa nyara palulanguṟu nyurala wangkanyi nyura ngayuku Godala puḻkaṟa tjapintjaku. |src="GT_ROM 15v30 group praying.tif" size="col" loc="p" ref="15:30"
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Alatjiya ngayuku tjapinma Godalu ngayunya aṯunymaṟa kanyintjaku ngura nyara Judeala wirkankunyangka. Tjinguṟutjuya puṯu mulamularingkupai tjuṯa nyakula pikaringkuku, palula-tawaratjuya ngayuku tjapinma. Munuya tjanampa kuḻu tjapinma Godaku walytja tjuṯaku nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku, kaya mani nyangatja ngayulu katira ungkunyangka mantjiṟa pukuḻariku.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kaṉa nyara palulanguṟu pukuḻpa mulapa ma-pitjala nyurala tjunguringkuku ngayunya Godalu iyannyangka. Munuṉa nyurala tjungu nyinara nyuntu nganaṉa uwankaraṯu pukuḻariku.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Uwa, ka Godanya nyurala uwankarangka tjungu tiṯutjara nyinama, panya paluṟu nganaṉanya kurunpa rapa pukuḻpa kanyilpai. Uwa mulapa.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.