Romanos 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja wiṟu mulapa ngarinyi nganaṉa nyakula wangkara nintiringkunytjaku. Panya tjukurpa paluṟu tjana nganaṉanya nintilpai kuṉpu nyinanytjaku munu tungun-tunguntu palunya waṉantjaku wantinytja wiyangku. Kala nyara palulanguṟu unngu raparingkula kulini, “Mulapa Godalu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku tiṯutjarangku.”
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Panya Godalu puntu winki rapalpai tungun-tunguntu tiṯutjarangku palunya waṉantjaku. Kaṉa palula nyurampa tjapilpai paluṟu nyuranya tiṯutjarangku nintintjaku nyura uwankarangku Christanya waṉaṟa kulintja kutjuringkula palula kalypa nyinanytjaku.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ka nyara palulanguṟu nyura uwankarangku tjungungku wangka kutjuringkula mirawaṉima Godanya, Mayatja Jesuku Mama nyinanytjanya.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesuku walytja tjuṯa! Christalu panya nyuranya walytjanmaṟa palula tjunguṉu, ka nyuranku uti palu puṟunytjuṯu Jesuku walytja kutjupa tjuṯa pukuḻṯu walytjanmaṟa tjungunma wantinytja wiyangku. Ka alatji nyura mukulya nyinanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku nyakula kulilku, “Munta, mulapa Godanya mukulya wiṟu mulapa.”
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Panya Christanya pitjangu nganampa Jew tjuṯaku waṟkarinytjikitja munu nganaṉanya nintintjikitja panya Godanya mulapa tjukaṟuru nyinanyi kalkuntjatjanungku palyalpai alatjiṯu. Panya Christanya pitjangu Godalu ngaṉmanytju Aipuṟamanya tjananya kalkuntja utintjikitja.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Munu panya Christanya pitjangu aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu, Jew wiya tjuṯaku, tjana kuḻu Godaku mulamularingkula palunya mirawaṉinytjaku alatji, “Nyuntun ngaḻṯunytju puḻka mulapa nyinanyi.” Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ka tjukurpa kutjupa piṟuku ngarinyi Jew wiya tjuṯangka wangkanytja nyanga alatji,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ka piṟuku tjukurpa kutjupa nyanga alatji ngarinyi,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ka panya piṟuku tjukurpa kutjupa ngarinyi wati panya Aitjayalu Jesunyatjara iriti walkatjunkunytja nyanga alatji,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Uwa, mulapa panya Godalu nganaṉanya palyaṉu palumpa rapa aḻa-aḻa paṯaṟa nyinanytjaku. Kaṉa nyurampa palula tjapilpai nyanga alatji, |alt="Use only one person" src="Prayer symbol 2 GT.tif" size="col" loc="p" ref="15:13"
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Uwa walytja tjuṯa, ngayulu ninti panya nyura wiṟuṟa palyanyku nyinapai. Munu nyura Godaku tjukurku munu palumpa iwaraku kuḻu ninti puḻka nyinanyi. Munu nyuranku kunyu ngapartji-ngapartjingku wangkara tjukaṟurungku nintilpai wiṟungku.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Uwa, ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi waṟka nyanga Godaku palyaṟa, panya Jesunya Christanya ngayula tjungu ngaṟanyangka kutjuṉa tjukaṟurungku palyaṉi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Panya ngayulu rawa mukuringkupai Jesuku ngurpa tjuṯangka tjakultjunkunytjikitja palumpa tjukurpa. Munuṉa tjukurtjara kutjupa ngaṉmanypa ankunytjitjangka piṟuku aṟangkaṯu ankunytjikitjangku kulintja wiya, panya paluṟu tjana ngaṉmanytju kulinu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Uwa, aṉangu panya watarkitja tjuṯangkaṉa tjukurpa para-wangkangi munuṉa puṯu kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Palu kuwariṉa waṟka nyanga palunya wiyaṉu ngura nyanganta, ka ngayuku kuwari aḻalta ngaṟanyi nyuralakutu ma-pitjanytjaku, panya ngayulu tiṯutjarangku kuliningi yiya kutjupa yiya kutjupa nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ngayulu kuwari ngura Paintakutu ananyi munuṉa nyara palulakutu ma-pitjala nguṟurpa Rome-ala-waraṟa wirkaṟa nyurala tjunguringkuku. Munuṉa nyurala tjukutjuku rawa nguwanpa wiṟuṟa nyinara pakuwiyaringkuku, ka nyara palulanguṟulta nyura tjinguṟu ngayunya iyalku ngura Paintakutu ankunytjaku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Palu kuwari nyanga ngayuku Jerusalemalakutu-waraṟa ngaṉmanypa ankunytjaku ngaṟanyi, panya ngayulu mani tjanampa ma-katinyi munuṉa tjananya ungkuku Godaku walytjapiti ngura nyara palula.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Panya Godaku walytja tjuṯaya uṯuḻu kutjupa kutjupa nyinanyi ngura nyanga Matja-tuniyala munu Akayala. Munuya paluṟu tjana walytjangku kulinu mani uraṟa tjunguṟa ngaḻṯutjara tjuṯa ungkunytjikitjangku nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯa. Panya nyara palulaya Godaku walytja kutjupa tjuṯa nyinanyi ngaḻṯutjara tjuṯa, kaṉa palula tjanalakutu kuwari katinyi.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Panya tjanaya walytja alatjiṯu mukuringu mani uraṟa ungkunytjikitja aṉangu Jew ngaḻṯutjara tjuṯa. Ka nyangatja tjukaṟurungku ungkunytja ngapartji, panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara Jew tjuṯanguṟu-waraṟa wirkanu aṉangu kutjupa tjuṯangka kaya mulamularingkula pukuḻaringu, ka nyara palulanguṟu tjananya ngapartji alpamilantjaku ngaṟanyi alatjiṯu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kaṉa kuwari Jerusalemalakutu mani nyanga palunya ma-katinyi munuṉa tjananya ungkunytjatjanu wati-pakalku ngura nyara Paintakutu, munuṉa nyuranya nguṟurpa nyakuku.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Munuṉa alatji kulini, “Ngayulu nyurala ma-wirkaṟa tjunguringkunyangka Christalulanya nganaṉanya uwankara tjungu puḻkaṟa pukuḻmankuku.”
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Walytja tjuṯa, ngayuluṉatju tjapilpai Godala ngayunya alpamilantjaku, ka wanyu nyura kuḻu puḻkaṟa Godala ngayuku tjapinma kurunpa winkingku. Panya nyuntu nganaṉa mulamularingkupai Mayatja Jesuku Christaku. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuntunya nganaṉanya mukulya nyinanytjaku palyalpai. Kaṉa nyara palulanguṟu nyurala wangkanyi nyura ngayuku Godala puḻkaṟa tjapintjaku. |src="GT_ROM 15v30 group praying.tif" size="col" loc="p" ref="15:30"
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Alatjiya ngayuku tjapinma Godalu ngayunya aṯunymaṟa kanyintjaku ngura nyara Judeala wirkankunyangka. Tjinguṟutjuya puṯu mulamularingkupai tjuṯa nyakula pikaringkuku, palula-tawaratjuya ngayuku tjapinma. Munuya tjanampa kuḻu tjapinma Godaku walytja tjuṯaku nyara Jerusalemala nyinanytja tjuṯaku, kaya mani nyangatja ngayulu katira ungkunyangka mantjiṟa pukuḻariku.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Kaṉa nyara palulanguṟu pukuḻpa mulapa ma-pitjala nyurala tjunguringkuku ngayunya Godalu iyannyangka. Munuṉa nyurala tjungu nyinara nyuntu nganaṉa uwankaraṯu pukuḻariku.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Uwa, ka Godanya nyurala uwankarangka tjungu tiṯutjara nyinama, panya paluṟu nganaṉanya kurunpa rapa pukuḻpa kanyilpai. Uwa mulapa.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.