Romanos 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walytja tjuṯa, Godalu nganaṉanya ngaḻṯunytju puḻkangku kanyinnyangkaṉa nyangatja kurunpa winkingku puḻkaṟa mukuringkula nyuranya wituwituṉi. Uti nyuranku kurunpa winkingku Godala kulinma paluṟu wangkanyangka wangaṉarangku kuliṟa palyantjikitjangku, paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Nyanga alatji palyaṟala kurunpa winkingku Godanya waḻkuṉi munula palunya tjukaṟurungku waṉaṉi.
1 Portanto, irmãos, suplico-lhes que entreguem seu corpo a Deus, por causa de tudo que ele fez por vocês. Que seja um sacrifício vivo e santo, do tipo que Deus considera agradável. Essa é a verdadeira forma de adorá-lo.
2 Palu aṉangu mantatja kulilpai tjuṯangkaya arkaṟa palyalwiyangku wantima munuya Godala kutjungka wangaṉarangku kulinma. Ka nyuranya paluṟu kulintja kampa kutjupankuku nyura tjukaṟurungku palunya kulintjaku. Ka nyara palulanguṟulta nyura nintingku kulilku Godaku tjukaṟurungku palyantjikitjangku palya tjuṯa kutju, paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku.
2 Não imitem o comportamento e os costumes deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma mudança em seu modo de pensar, a fim de que experimentem a boa, agradável e perfeita vontade de Deus para vocês.
3 Panya Godaluṉi mukulyangku ngurkantaṟa witulyanu Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Pala palulanguṟuṉa nyurala uwankarangka wangkanyi nyanga alatji nyura uti kutjungku kutjungku walytjangku puḻka kulilwiyangku wantima, munuyanku purkaṟangku tjukaṟurungku kulinma, “Godalu ngayunya nyaa palyantjaku witulyanu?” Panya Godalu nyuranya kutju kutju witulyanu nyura kutjungku kutjungku Godalu witulyankunyangka mulamularingkula tjukaṟurungku palyantjaku.
3 Com base na graça que recebi, dou a cada um de vocês a seguinte advertência: não se considerem melhores do que realmente são. Antes, sejam honestos em sua autoavaliação, medindo-se de acordo com a fé que Deus nos deu.
4 Panya ngayulu puntu kutju ngaṟanyi, munuṉa kutjupa kutjupa tjuṯatjara. Panya maṟangku pampuṟa palyantjaku, tjinangku paḻtjuṟa para-ngaṟanytjaku, kuṟungku nyakunytjaku, pinangku kulintjaku. Nyanga paluṟu tjana uwankarangku walytjangku walytjangku palyalpai kutjupa kutjupa tjuṯa puntu kutjunguṟu, ka puntu winki palyalta ngaṟapai.
4 Da mesma forma que nosso corpo tem vários membros e cada membro, uma função específica,
5 Ka nyanga palu puṟunypa Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi, panya nganaṉa Christala tjunguringkula puntu kutjuṯu nyinanyi palu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯala walytjangku walytjangku palyalpai.
5 assim é também com o corpo de Cristo. Somos membros diferentes do mesmo corpo, e todos pertencemos uns aos outros.
6 Panya Godalu nganaṉanya mukulyangku kutju kutju nintinu nganaṉa kutjungku kutjungku paluṟu nintintjitja witulyangku palyantjaku. Kala uti wangaṉarangku kuliṟa palyanma paluṟu nintinnyangka waṟka walytjangku walytjangku. Tjinguṟu nyuntunya Godalu nintinu wangkatjara nyinanytjaku palumpa tjukurpa witulyangku tjakultjunkunytjaku, ka nyuntu uti mulamularingkula tjukurpa tjakultjunama alatjiṯu wantinytja wiyangku.
6 Deus, em sua graça, nos concedeu diferentes dons. Portanto, se você tiver a capacidade de profetizar, faça-o de acordo com a proporção de fé que recebeu.
7 Munta tjinguṟunta nyuntunya nintinu wiṟuṟa alpamilaṟa palyantjaku aṉangu tjuṯaku, ka nyuntu uti alpamilanma alatjiṯu. Munta tjinguṟu nyuntunya nintinu aṉangu tjuṯa Godaku tjukurpa tjukaṟurungku nintintjaku, ka nyuntu uti nintinma alatjiṯu.
7 Se tiver o dom de servir, sirva com dedicação. Se for mestre, ensine bem.
8 Munta tjinguṟu nyuntunya nintinu aṉangu tjuṯa wangkara rapantjaku, ka nyuntu uti tjananya wangkara alatjiṯu kuṉpunma. Munta tjinguṟu nyuntunya nintinu ngaḻṯutjara tjuṯa munytjangku ungkunytjaku, ka nyuntu uti ungama alatjiṯu wantinytja wiyangku. Munta tjinguṟunta nintinu aṉangu tjuṯa kuranyurira tjukaṟurungku kanyintjaku, ka nyuntu uti pakuwiyangku tjananya mulamulangku aṯunymanama. Munta tjinguṟunta nintinu ngaḻṯunytju puḻka nyinanytjaku, ka nyuntu uti aṉangu tjuṯa pukuḻtjungku alpamilanma.
8 Se seu dom consistir em encorajar pessoas, encoraje-as. Se for o dom de contribuir, dê com generosidade. Se for o de exercer liderança, lidere de forma responsável. E, se for o de demonstrar misericórdia, pratique-o com alegria.
9 Ngunti wangka-kutju wangkawiya mulamula ngaḻṯuringama. Munu kura kutjupa kutjupa uwankara wantima, munu palya tjuṯa kutju rawangku palyantjikitja mukuringama.
9 Amem as pessoas sem fingimento. Odeiem tudo que é mau. Apeguem-se firmemente ao que é bom.
10 Munuyanku mukulya nyinama panya nyura walytjaṟara walytjaṟara nyinanyi Christalanguṟu. Munuyanku analwiyangku mukulyangku kalypangku pukuḻṯu wangkama, munuyanku walytjangku walytjangku puḻkanmankunytja wiyangku wantima.
10 Amem-se com amor fraternal e tenham prazer em honrar uns aos outros.
11 Puḻkaṟaya Mayatja Jesuku waṟkarima pakuringkuwiya. Munuya kurunpa winki mukuringkula tiṯutjarangku palunya waṉanma.
11 Jamais sejam preguiçosos, mas trabalhem com dedicação e sirvam ao Senhor com entusiasmo.
12 Pukuḻarimaya panya nyura ninti Godalu nyuranya ngura wiṟukutu katiku. Ka nyurala tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa tjuṯa wirkankunyangkampa nyura uti tjuni kuraringkunytja wiya rapa nyinama. Munuya rawangku Godala tjapinma wantinytja wiyangku.
12 Alegrem-se em nossa esperança. Sejam pacientes nas dificuldades e não parem de orar.
13 Munuya aṉangu Jesuku walytjangku kutjupa kutjupa kanyintja wiya nyinanyangkampa nyakula palunya alpamilaṟa ungama, munuya palu puṟunypaṯu malikitja pitjanyangka nyakula aḻṯira ngurangka tjunama papulankunytja wiyangku.
13 Quando membros do povo santo passarem por necessidade, ajudem com prontidão. Estejam sempre dispostos a praticar a hospitalidade.
14 Ka kutjupangku nyuranya kurannyangkampa nyura uti tjanampa Godala tjapinma tjananya pukuḻmankunytjaku. Munuya Godalu tjananya kurantjaku tjapilwiyangku wantima, palu tjananya pukuḻmankunytjaku kutju tjapinma. Nyanga alatji palya.
14 Abençoem aqueles que os perseguem. Não os amaldiçoem, mas orem para que Deus os abençoe.
15 Ka kutjupa tjuṯa pukuḻarinyangka nyura uti tjanala tjunguringkulaṯu pukuḻarima. Munu tjituṟu-tjituṟu ulanyangka nyura uti tjanala tjunguringkulaṯu ulama.|src="MB_Rom 12v15 mourn with those who.tif" size="col" loc="p" ref="12:15"
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Munuya aṉangu uwankaraku kalypa mukulya nyinama unngu nyaṟaringkunytja wiya. Munu nyuranku kaṉany-kaṉanyarira waṟka puḻka tjuṯa kutju palyantjikitja mukuringkunytja wiyangku wantima, palu waṟka tjukutjuku tjuṯa kuḻuya pukuḻṯu palyanma. Munuyanku walytjangku nintipuka mirawaṉinytja wiyangku wantima.
16 Vivam em harmonia uns com os outros. Não sejam orgulhosos, mas tenham amizade com gente de condição humilde. E não pensem que sabem tudo.
17 Tjinguṟu kutjupangku nyuranya kurannyangkampa nyura ngapartji kurantjikitjangku kulilwiyangku wantima. Palu purkaṟangkuya kulinma tjukaṟuru palyanyku nyinanytjikitjangku, ka aṉangu uwankarangku nyuranya nyakula kulilku tjukaṟuru mulapa nyinanyangka.
17 Nunca paguem o mal com o mal. Pensem sempre em fazer o que é melhor aos olhos de todos.
18 Uti nyura rawangku arkanma aṉangu uwankaraku kalypa nyinanytjikitjangku.
18 No que depender de vocês, vivam em paz com todos.
19 Walytja tjuṯa! Kutjupangku nyuranya kurannyangkampa palunya ngapartji pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku wantima, Godalu kutjungku paintjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi Godalu wangkanytja nyanga alatji,
19 Amados, nunca se vinguem; deixem que a ira de Deus se encarregue disso, pois assim dizem as Escrituras: “A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco, diz o Senhor”.
20 Palu tjukurpa kutjupa alatji ngarinyi,
20 Pelo contrário: “Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe de comer; se estiver com sede, dê-lhe de beber. Ao fazer isso, amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele”.
21 Kulini nyura? Nyura uti ngapartji kura palyalwiyangku wantima. Panya nyura ngapartji kura palyaṟampa aṉangu nyara palu puṟunypa nyinanyi, kura palyalpaiṯu. Palu nyura wiṟu palyannyangka tjana nyakula kuṉṯaringkula tjana ngapartji nyura puṟunypaṯu wiṟu palyalku. Nyara palulanguṟu wiṟu kutju palyanma, munu kura wantima.
21 Não deixem que o mal os vença, mas vençam o mal praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.