Romanos 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munta tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyanga alatji wangkanyangka-palku Godalu Israelkunu tjuṯa ngaṉmanytjulpi ngurkantankunytjatjanungku tjananya wantir'iyaṉu. Palu wiya, ngayulu alatji wangkanytja wiya! Panya ngayulu kuḻu wati Israelkunu nyinanyi, Aipuṟamalanguṟu. Panya ngayuku tjamu nguṟuritja Pintjimannga Jacobaku panya katja maḻatja.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Panya Godalu tjananya Israelkunu tjuṯa ngaṉmanytju mulapa ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa walytjapiti nyinanytjaku munu tjananya wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu kanyiningi. Panya nyura tjukurpa nyangaku ninti panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi Ilaitjalu Godala puḻkaṟa ngatjintja Israelkunu tjuṯanguṟu alatji wangkara,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Mayatja, Israelkunu tjuṯangkuya nyuntumpa pitjilpa tjuṯa minya-minyaṉu, munuya nyuntumpa wangkatjara tjuṯa iluntanu. Kaṉa ngayulu kutju alatjiṯulta nyinanyi, kaṉiya ngayunya kuḻu iluntankunytjikitjangku kulini. Wanyuṉi aṯunytju kanyinma.” Nyanga alatji wangkara paluṟu Godala puḻkaṟa tjapiningi.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ka Godalu kuliṟa nyaa wangkangu palula? Wiya, nyanga alatji wangkangu, “Nyuntu kutju mulapa wiya! Panya ngayulu tjananya kutjupa tjuṯa kanyini ngayuku walytja mulapa wati panya 7,000. Nyara paluṟu tjana panya god ngalypa-ngalypa ini Paalnga pupakatira waḻkulpai wiya.” Alatji Godalu ngapartji wangkangu Ilaitjala.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ka kuwari palu puṟunypa ngaṟanyi, panya Godalu ngaḻṯunytjungku maṉkur-maṉkurpa ngurkantaṟa kanyini.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Palu wanyu Godalu tjananya wiṟu palyannyangka ngurkantanu? Wiya paluṟu tjananya ngaḻṯunytjungku ngurkantanu, paluṟu mukuringkula. Panya paluṟu palya nyinanyangka nyakula ngurkantankupai wiya. Paluṟu alatjiṯu ngaḻṯuringkula walytjangku kuliṟa ngurkantankupai ngaḻṯunytjungku.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ka panyaya Israelkunu tjuṯangku iwara puṯu nguriningi Godalakutu ilaringkunytjikitjangku. Palu maṉkur-maṉkurtu kutjuya iwara palunya ngurkantanu Godalu ngurkantankunytja tjuṯangku kutju. Kaya tjuṯa mulapa pina patiringkula tiṯutjara watarku nyinangi Godalu aḻṯinyangka kulintja wiya.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngarinyi,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ka panya Davidalu iriti wangkanytja ngarinyi nyanga alatji,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Munu tjananya kuṟu patinma puṯu nyakunytjaku.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Tjinguṟu nyura ngayulu nyanga alatji wangkanytja-palku kulini panya Jew tjuṯangkuya Godanya wantira tiṯutjara paṯuringu. Palu wiya, alatjiṉa wangkanytja wiya! Panya Jew tjuṯa paṯuringkunyangka Godalu aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara utinu Jew wiya tjuṯangka tjana kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku, kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯangku nyakula urulyaraṟa kulilku, “Ai, Mama Godalu nganaṉanya wantira nyara tjananya wankaṟunu Jew wiya tjuṯa.” Munuya alatji kuliṟa kuṉṯaringkuku alatji wangkara, “Munta-uwa mulapa nganaṉa alatjiṯu Godanya wantingu. Utilanku maḻaku palulakutu aṟuringama, kalanya nganaṉanya kuḻu wankaṟunkuku.”
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Uwa, Jew tjuṯa watarkurira paṯuringu, ka nyara paṯuringkunytjanguṟu Godalu aṉangu kutjupa tjuṯa manta winkitja puḻkaṟa pukuḻmanu. Palu kulila, ngula Jew tjuṯa maḻaku aṟuringkula Jesuku mulamularingkunyangka Godanya nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku. Munu palulanguṟulta nganaṉanya kuḻu tjunguṟa uwankara mulapa puḻkaṟa pukuḻmankuku, Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Uwa, kuwariṉa nyangatja wangkanyi nyurala Jew wiya tjuṯangka. Panya Godaluṉi nyuralakutu wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa nyurala tjakultjunkunytjaku, kaṉa kuwari nyurala pukuḻṯu waṟka nyanga palunya palyaṉi.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Ka ngayulu nyurala Jew wiya tjuṯangka tjukurpa tjakultjunkunyangka ngayuku walytja tjuṯa tjinguṟu nyaṟaringkuku, Jew panya tjuṯa, munuya palulanguṟu tjinguṟu tjara Jesuku mulamularingkuku, ka Godalu tjananya wankaṟunkuku. Kaṉa nyanga alatjirinyangka puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Panya Jew tjuṯa Godalanguṟu paṯuringkunyangka Godalu tjananya wantingu munu aṉangu kutjupa tjuṯa manta winkitja walytjanmanu. Ka nyaaringkuku ngula Godalu Jew tjuṯa maḻakungku mantjinnyangka? Wiya, pukuḻpa puḻka mulapa ngula ngaṟaku panya Jew tjuṯaya paṯuringkula ilungu puṟunypa munuya ngula maḻaku aṟuringkula ilunytjatjanu puṟunypa wankaringkuku.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kulilaya wanyu aṟa nyanga nganampa. Panya nganaṉa mai nyuma kaṯantaṟa Godanya-waraṟa ungkupai, ka mai panya winki palumparinyi. Ka palu puṟunypaṯu puṉu atuṟu Godaku ngaṟanyangka miṉa nyaḻpi winki kuḻu palumparinyi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kulilaya aṟa nyangatja, nintiringkunytjikitjangku. Wati kaana kanyilpaingku nyanga puṟunypa palyalpai. Puṉu wiṟu ngaṟanyangka paluṟu tjinguṟu miṉa kutjupatjara kaṯaṟa waṉiku munu palulanguṟu ankuku puṯikutu puṉu miṉa kaṯaṟa ngalya-katinytjikitja. |src="GT00121.tif" size="col" loc="p" ref="11:17" Munu palulanguṟu puṉu miṉa puṯitja katira puṉu panya kaanangka pakaltjingantjitjangka kultungka tjunguṟa karpilku. Ka palulanguṟu puṉu miṉa puṯitja panya paluṟu wanka iwiṟinguṟu mantjiṟa puḻkaringkuku. Ka Jew tjuṯa puṉu nyara palu puṟunypa ngaṟanyi Godaku walytjapiti, panya paluṟu Jew kutjupatjara wantingu puṉu miṉa kaṯaṟa waṉinytja puṟunypa, munu aṉangu kutjupa tjuṯa puṉu miṉa puṯitja puṟunypa mantjiṟa katira palumpa walytjapitingka tjunguṉu. Kaya palulanguṟu Godaku walytjaringkula wanka mantjiṟa puḻkaringanyi.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ka nyura Jew wiya tjuṯa nyaaku kaṉany-kaṉanyarira Jew tjuṯa kuranmananyi tjana panya puṉu miṉa kaṯaṟa waṉinytja puṟunypa nyinanyangka? Wiya, nyura uti kaṉany-kaṉanyarinytja wiya nyinama, panya nyura kuḻu puṉu miṉa puṟunypa. Ka puṉu miṉangku wanyu wanka kanyilpai? Wiya, iwiṟingku kutju puṉu wanka kanyilpai.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Palu nyura tjinguṟu wangkaku, “Wiya, Jew tjuṯa panya puṉu miṉa puṟunypa Godalu kaṯaṟa waṉingu nganaṉanya puṉu miṉa puṯitja puṟunypa mantjiṟa tjunguntjikitjangku palumpa walytjapitingka. Panya Jew kutjupatjara paluṟu kitikitiṉu nganaṉa palula tjunguringkunytjaku.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Uwa mulapa nyangatja tjukurpa tjukaṟuru. Palu wanyu nyangatja kulila, panya Godalu tjananya wantingu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka. Munu nyuranya mantjiṟa tjunguṟa kanyini mulamularingkunyangka, nyara palulanguṟu kutju. Kaya kaṉany-kaṉanyarinytja wiya nyinama, munuya nguḻu-nguḻu nyinama panya Godanya puḻka mulapa nyinanyi.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Jew tjuṯa panya puṉu miṉa puṟunypa, panya puṉu walytja alatjiṯu pakaṟa puḻkaringkula miṉa tjuṯatjararingkupai, palu puṟunypa. Palu tjana mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka Godalu tjananya ngaḻṯuringkunytja wiyangku puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉingu. Ka nyura nyaa kulini? Godalu wanyu nyuranya kutju ngaḻṯuringkula rawangku kanyilku nyura mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka? Wiya, nyuranya kuḻu puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉiku palunya wantinyangka.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Uwa kulinma nyangatja. Godanya ngaḻṯunytju kutju wiya palu paluṟu wituwitu kuḻu. Paluṟu mirpaṉaripai tjanampa palula tungunpungkula wantinyangka. Munu paluṟu ngaḻṯunytjungku nyuranya kanyilpai palumpa mulamularingkula tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu nyura palunya waṉalwiyangku wantinyangka nyuranya puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉiku.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ka tjinguṟu Jew tjuṯa piṟuku Godaku mulamularingkunyangka paluṟu tjananya maḻakungku mantjilku, munu panya paluṟu ngaṉmanytju kanyintja puṟunytju tjananya kanyilku.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Panya nyura Jew wiya tjuṯa ngaṉmanypa Godaku walytja wiya nyinangi. Panya nyura puṉu miṉa puṯitja puṟunypa ngaṟangi, palu mulamularingkunyangka nyuranya Godalu mantjiṟa tjunguṉu palumpa walytjapitingka puṉu panya kaanangka ngaṟanytjitjangka puṟunypa. Kaya Jew tjuṯa ngaṉmanypa Godaku walytjapiti nyinangi, puṉu miṉa tjuṯa puṟunypa panya puṉu kaanangka pakaltjingantja puṟunypa. Ka Godalu tjananya puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉingu. Ka nyura Jew wiya tjuṯa, puṉu panya miṉa puṯinguṟu kaṯaṟa ngalya-katira tjunguntja puṟunypa, puṉu panya kaanangka ngaṟanytjitjangka. Ka tjinguṟu ngula Jew tjuṯa piṟuku mulamularingkunyangka Godalu tjananya mapalkungku alatjiṯu puṉu miṉa tjuṯa puṟunypa maḻakungku tjungulku palumpa walytjapitingka.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Walytja tjuṯa! Tjinguṟu nyura kulini Godalu Jew tjuṯa tiṯutjarangku wantinytja-palku. Palu nyura alatji kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytjaku-tawaraṉa tjukurpa nyanga kumpilitja nyurala kuwari wangkara utini. Tjukurpa nyanga paluṟu alatji, panya Israelkunu kutjupa tjaraya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi Jesuku mulamularingkunytja wiya. Munu paluṟu tjana rawa alatji tungun-tungunpa nyinaku, panya Godanya paṯaṉi Jew wiya tjuṯaku palumpa mulamularingkula tjuṯa mulararinytjaku, nampa panya paluṟu ngaṉmanytju kuliṟa ngurkantankunytja tjuṯaku. Ka nampa panya paluṟu uwankaraṯu palumpa mulamularingkunyangka kutjuya Israelkunu tjuṯa Godalakutu maḻaku aṟuringkula pitjaku tiṯutjara tungun-tungunpa nyinanytja wiya.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ka Godalu tjananya uwankara wankaṟunkuku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Panya paluṟu ngaṉmanytjulpi kalkuṉu tjananya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku kalypangku wantinytjikitjangku.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Panya aṉangu Jew tjuṯangku Tjukurpa Palya Christanyatjara wantira Godalanguṟu paṯuringu munuya kuwari watarku alatjiṯu nyinanyi palumpa maḻpa wiya. Uwa, Godalu tjananya wantir'iyaṉu nyurampa, Jew wiya tjuṯaku, iwara aḻantjikitjangku nyura palulakutu wirkankunytjaku. Palu panya Godalu tjananya Jew tjuṯa ngaṉmanytjulpi ngurkantanu Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya, munu panya palumpa tjanampa paluṟu rawaṯu mukuringanyi maḻatja maḻatjaku kuḻu. Panya Godalu nyara palunya tjananya kalkuṉu Aipuṟamanya, Isaacanya tjananya.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Munu tjananya ngurkantankunytjatjanungku puṯu wantinyi munu paluṟu ungkunytjatjanungku maḻakungku mantjilpai wiya. Paluṟu kampa kutjuparipai wiya alatjiṯu.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Panya nyura Jew wiya tjuṯangku ngaṉmanytju Godanya wantingi. Palu kuwari nyanga Israelkunu tjuṯangku Godanya wantingu, ka Godalu nyuranya ngaḻṯunytjungku mantjinu Israelkunu tjuṯangku palula tungunpungkunytjitjanguṟu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Uwa, Godanya nyurampa ngaḻṯuringkunyangka, aṉangu panya Jew tjuṯa kuwaripaṯu tungun-tungunpa nyinanyi. Palu ngula Godalu tjananya kuḻu ngaḻṯunytjungku aḻṯira tjunguṟa kanyilku, nyanga kuwari nyuranya ngaḻṯunytjungku mantjiṟa kanyini, palu puṟunytju.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Uwa, aṉangu uwankara Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu Godala tungunpungkupai nyinanyi munuya iwara kurangka tiṯutjara ananyi. Ka alatjirinytjaku tjananya wantir'iyaṉu Godalu tjana walytjangku kuliṟa kura palyantjatjanungku ngurkantankunytjaku munu kuṉṯaringkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjanampa uwankaraku ngaḻṯuringkuku munu tjananya wankaṟu kanyilku.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Uwa, Godanyala mirawaṉima panya paluṟu ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi. Paluṟu kutju alatjiṯu ninti puḻka mulapa nyinanyi munu paluṟu kutjungku tjukaṟurungku kulilpai. Panya nganaṉa puṯu kulini paluṟu kuliṟa palyantjitja uwankara, munula palumpa kulintja uwankara nganaṉa puṯuṯu kulilpai.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngarinyi,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Ka nganalu kutjupa kutjupa ungu Godanya paluṟu ngapartji ungkunytjaku?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Panya Godalu uwankara paluṉu. Munu paluṟu uwankara witulyangku tjukaṟuru kanyini. Ka uwankara alatjiṯu palumpa ngaṟanyi tiṯutjara. Kala rawangkuṯu palunya mirawaṉima panya paluṟu wiṟu mulapa nganampa nyinanyi. Uwa mulapa.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.