Romanos 11

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Munta tjinguṟu nyura kulini ngayulu nyanga alatji wangkanyangka-palku Godalu Israelkunu tjuṯa ngaṉmanytjulpi ngurkantankunytjatjanungku tjananya wantir'iyaṉu. Palu wiya, ngayulu alatji wangkanytja wiya! Panya ngayulu kuḻu wati Israelkunu nyinanyi, Aipuṟamalanguṟu. Panya ngayuku tjamu nguṟuritja Pintjimannga Jacobaku panya katja maḻatja.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Panya Godalu tjananya Israelkunu tjuṯa ngaṉmanytju mulapa ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa walytjapiti nyinanytjaku munu tjananya wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu kanyiningi. Panya nyura tjukurpa nyangaku ninti panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi Ilaitjalu Godala puḻkaṟa ngatjintja Israelkunu tjuṯanguṟu alatji wangkara,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Mayatja, Israelkunu tjuṯangkuya nyuntumpa pitjilpa tjuṯa minya-minyaṉu, munuya nyuntumpa wangkatjara tjuṯa iluntanu. Kaṉa ngayulu kutju alatjiṯulta nyinanyi, kaṉiya ngayunya kuḻu iluntankunytjikitjangku kulini. Wanyuṉi aṯunytju kanyinma.” Nyanga alatji wangkara paluṟu Godala puḻkaṟa tjapiningi.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ka Godalu kuliṟa nyaa wangkangu palula? Wiya, nyanga alatji wangkangu, “Nyuntu kutju mulapa wiya! Panya ngayulu tjananya kutjupa tjuṯa kanyini ngayuku walytja mulapa wati panya 7,000. Nyara paluṟu tjana panya god ngalypa-ngalypa ini Paalnga pupakatira waḻkulpai wiya.” Alatji Godalu ngapartji wangkangu Ilaitjala.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ka kuwari palu puṟunypa ngaṟanyi, panya Godalu ngaḻṯunytjungku maṉkur-maṉkurpa ngurkantaṟa kanyini.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Palu wanyu Godalu tjananya wiṟu palyannyangka ngurkantanu? Wiya paluṟu tjananya ngaḻṯunytjungku ngurkantanu, paluṟu mukuringkula. Panya paluṟu palya nyinanyangka nyakula ngurkantankupai wiya. Paluṟu alatjiṯu ngaḻṯuringkula walytjangku kuliṟa ngurkantankupai ngaḻṯunytjungku.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ka panyaya Israelkunu tjuṯangku iwara puṯu nguriningi Godalakutu ilaringkunytjikitjangku. Palu maṉkur-maṉkurtu kutjuya iwara palunya ngurkantanu Godalu ngurkantankunytja tjuṯangku kutju. Kaya tjuṯa mulapa pina patiringkula tiṯutjara watarku nyinangi Godalu aḻṯinyangka kulintja wiya.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngarinyi,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ka panya Davidalu iriti wangkanytja ngarinyi nyanga alatji,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Munu tjananya kuṟu patinma puṯu nyakunytjaku.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Tjinguṟu nyura ngayulu nyanga alatji wangkanytja-palku kulini panya Jew tjuṯangkuya Godanya wantira tiṯutjara paṯuringu. Palu wiya, alatjiṉa wangkanytja wiya! Panya Jew tjuṯa paṯuringkunyangka Godalu aṉangu kutjupa tjuṯangka tjukurpa Jesunyatjara utinu Jew wiya tjuṯangka tjana kuliṟa mulamularingkula wankaringkunytjaku, kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯangku nyakula urulyaraṟa kulilku, “Ai, Mama Godalu nganaṉanya wantira nyara tjananya wankaṟunu Jew wiya tjuṯa.” Munuya alatji kuliṟa kuṉṯaringkuku alatji wangkara, “Munta-uwa mulapa nganaṉa alatjiṯu Godanya wantingu. Utilanku maḻaku palulakutu aṟuringama, kalanya nganaṉanya kuḻu wankaṟunkuku.”
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Uwa, Jew tjuṯa watarkurira paṯuringu, ka nyara paṯuringkunytjanguṟu Godalu aṉangu kutjupa tjuṯa manta winkitja puḻkaṟa pukuḻmanu. Palu kulila, ngula Jew tjuṯa maḻaku aṟuringkula Jesuku mulamularingkunyangka Godanya nyakula puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku. Munu palulanguṟulta nganaṉanya kuḻu tjunguṟa uwankara mulapa puḻkaṟa pukuḻmankuku, Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Uwa, kuwariṉa nyangatja wangkanyi nyurala Jew wiya tjuṯangka. Panya Godaluṉi nyuralakutu wituṟa iyaṉu palumpa tjukurpa nyurala tjakultjunkunytjaku, kaṉa kuwari nyurala pukuḻṯu waṟka nyanga palunya palyaṉi.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Ka ngayulu nyurala Jew wiya tjuṯangka tjukurpa tjakultjunkunyangka ngayuku walytja tjuṯa tjinguṟu nyaṟaringkuku, Jew panya tjuṯa, munuya palulanguṟu tjinguṟu tjara Jesuku mulamularingkuku, ka Godalu tjananya wankaṟunkuku. Kaṉa nyanga alatjirinyangka puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Panya Jew tjuṯa Godalanguṟu paṯuringkunyangka Godalu tjananya wantingu munu aṉangu kutjupa tjuṯa manta winkitja walytjanmanu. Ka nyaaringkuku ngula Godalu Jew tjuṯa maḻakungku mantjinnyangka? Wiya, pukuḻpa puḻka mulapa ngula ngaṟaku panya Jew tjuṯaya paṯuringkula ilungu puṟunypa munuya ngula maḻaku aṟuringkula ilunytjatjanu puṟunypa wankaringkuku.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Kulilaya wanyu aṟa nyanga nganampa. Panya nganaṉa mai nyuma kaṯantaṟa Godanya-waraṟa ungkupai, ka mai panya winki palumparinyi. Ka palu puṟunypaṯu puṉu atuṟu Godaku ngaṟanyangka miṉa nyaḻpi winki kuḻu palumparinyi.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Kulilaya aṟa nyangatja, nintiringkunytjikitjangku. Wati kaana kanyilpaingku nyanga puṟunypa palyalpai. Puṉu wiṟu ngaṟanyangka paluṟu tjinguṟu miṉa kutjupatjara kaṯaṟa waṉiku munu palulanguṟu ankuku puṯikutu puṉu miṉa kaṯaṟa ngalya-katinytjikitja. |src="GT00121.tif" size="col" loc="p" ref="11:17" Munu palulanguṟu puṉu miṉa puṯitja katira puṉu panya kaanangka pakaltjingantjitjangka kultungka tjunguṟa karpilku. Ka palulanguṟu puṉu miṉa puṯitja panya paluṟu wanka iwiṟinguṟu mantjiṟa puḻkaringkuku. Ka Jew tjuṯa puṉu nyara palu puṟunypa ngaṟanyi Godaku walytjapiti, panya paluṟu Jew kutjupatjara wantingu puṉu miṉa kaṯaṟa waṉinytja puṟunypa, munu aṉangu kutjupa tjuṯa puṉu miṉa puṯitja puṟunypa mantjiṟa katira palumpa walytjapitingka tjunguṉu. Kaya palulanguṟu Godaku walytjaringkula wanka mantjiṟa puḻkaringanyi.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ka nyura Jew wiya tjuṯa nyaaku kaṉany-kaṉanyarira Jew tjuṯa kuranmananyi tjana panya puṉu miṉa kaṯaṟa waṉinytja puṟunypa nyinanyangka? Wiya, nyura uti kaṉany-kaṉanyarinytja wiya nyinama, panya nyura kuḻu puṉu miṉa puṟunypa. Ka puṉu miṉangku wanyu wanka kanyilpai? Wiya, iwiṟingku kutju puṉu wanka kanyilpai.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Palu nyura tjinguṟu wangkaku, “Wiya, Jew tjuṯa panya puṉu miṉa puṟunypa Godalu kaṯaṟa waṉingu nganaṉanya puṉu miṉa puṯitja puṟunypa mantjiṟa tjunguntjikitjangku palumpa walytjapitingka. Panya Jew kutjupatjara paluṟu kitikitiṉu nganaṉa palula tjunguringkunytjaku.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Uwa mulapa nyangatja tjukurpa tjukaṟuru. Palu wanyu nyangatja kulila, panya Godalu tjananya wantingu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka. Munu nyuranya mantjiṟa tjunguṟa kanyini mulamularingkunyangka, nyara palulanguṟu kutju. Kaya kaṉany-kaṉanyarinytja wiya nyinama, munuya nguḻu-nguḻu nyinama panya Godanya puḻka mulapa nyinanyi.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Jew tjuṯa panya puṉu miṉa puṟunypa, panya puṉu walytja alatjiṯu pakaṟa puḻkaringkula miṉa tjuṯatjararingkupai, palu puṟunypa. Palu tjana mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka Godalu tjananya ngaḻṯuringkunytja wiyangku puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉingu. Ka nyura nyaa kulini? Godalu wanyu nyuranya kutju ngaḻṯuringkula rawangku kanyilku nyura mulamularingkunytja wiyangku wantinyangka? Wiya, nyuranya kuḻu puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉiku palunya wantinyangka.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Uwa kulinma nyangatja. Godanya ngaḻṯunytju kutju wiya palu paluṟu wituwitu kuḻu. Paluṟu mirpaṉaripai tjanampa palula tungunpungkula wantinyangka. Munu paluṟu ngaḻṯunytjungku nyuranya kanyilpai palumpa mulamularingkula tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu nyura palunya waṉalwiyangku wantinyangka nyuranya puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉiku.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ka tjinguṟu Jew tjuṯa piṟuku Godaku mulamularingkunyangka paluṟu tjananya maḻakungku mantjilku, munu panya paluṟu ngaṉmanytju kanyintja puṟunytju tjananya kanyilku.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Panya nyura Jew wiya tjuṯa ngaṉmanypa Godaku walytja wiya nyinangi. Panya nyura puṉu miṉa puṯitja puṟunypa ngaṟangi, palu mulamularingkunyangka nyuranya Godalu mantjiṟa tjunguṉu palumpa walytjapitingka puṉu panya kaanangka ngaṟanytjitjangka puṟunypa. Kaya Jew tjuṯa ngaṉmanypa Godaku walytjapiti nyinangi, puṉu miṉa tjuṯa puṟunypa panya puṉu kaanangka pakaltjingantja puṟunypa. Ka Godalu tjananya puṉu miṉa puṟunypa kaṯaṟa waṉingu. Ka nyura Jew wiya tjuṯa, puṉu panya miṉa puṯinguṟu kaṯaṟa ngalya-katira tjunguntja puṟunypa, puṉu panya kaanangka ngaṟanytjitjangka. Ka tjinguṟu ngula Jew tjuṯa piṟuku mulamularingkunyangka Godalu tjananya mapalkungku alatjiṯu puṉu miṉa tjuṯa puṟunypa maḻakungku tjungulku palumpa walytjapitingka.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Walytja tjuṯa! Tjinguṟu nyura kulini Godalu Jew tjuṯa tiṯutjarangku wantinytja-palku. Palu nyura alatji kuliṟa kaṉany-kaṉanyarinytjaku-tawaraṉa tjukurpa nyanga kumpilitja nyurala kuwari wangkara utini. Tjukurpa nyanga paluṟu alatji, panya Israelkunu kutjupa tjaraya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi Jesuku mulamularingkunytja wiya. Munu paluṟu tjana rawa alatji tungun-tungunpa nyinaku, panya Godanya paṯaṉi Jew wiya tjuṯaku palumpa mulamularingkula tjuṯa mulararinytjaku, nampa panya paluṟu ngaṉmanytju kuliṟa ngurkantankunytja tjuṯaku. Ka nampa panya paluṟu uwankaraṯu palumpa mulamularingkunyangka kutjuya Israelkunu tjuṯa Godalakutu maḻaku aṟuringkula pitjaku tiṯutjara tungun-tungunpa nyinanytja wiya.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ka Godalu tjananya uwankara wankaṟunkuku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Panya paluṟu ngaṉmanytjulpi kalkuṉu tjananya kura tjuṯa palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku kalypangku wantinytjikitjangku.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Panya aṉangu Jew tjuṯangku Tjukurpa Palya Christanyatjara wantira Godalanguṟu paṯuringu munuya kuwari watarku alatjiṯu nyinanyi palumpa maḻpa wiya. Uwa, Godalu tjananya wantir'iyaṉu nyurampa, Jew wiya tjuṯaku, iwara aḻantjikitjangku nyura palulakutu wirkankunytjaku. Palu panya Godalu tjananya Jew tjuṯa ngaṉmanytjulpi ngurkantanu Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjananya, munu panya palumpa tjanampa paluṟu rawaṯu mukuringanyi maḻatja maḻatjaku kuḻu. Panya Godalu nyara palunya tjananya kalkuṉu Aipuṟamanya, Isaacanya tjananya.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Munu tjananya ngurkantankunytjatjanungku puṯu wantinyi munu paluṟu ungkunytjatjanungku maḻakungku mantjilpai wiya. Paluṟu kampa kutjuparipai wiya alatjiṯu.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Panya nyura Jew wiya tjuṯangku ngaṉmanytju Godanya wantingi. Palu kuwari nyanga Israelkunu tjuṯangku Godanya wantingu, ka Godalu nyuranya ngaḻṯunytjungku mantjinu Israelkunu tjuṯangku palula tungunpungkunytjitjanguṟu.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Uwa, Godanya nyurampa ngaḻṯuringkunyangka, aṉangu panya Jew tjuṯa kuwaripaṯu tungun-tungunpa nyinanyi. Palu ngula Godalu tjananya kuḻu ngaḻṯunytjungku aḻṯira tjunguṟa kanyilku, nyanga kuwari nyuranya ngaḻṯunytjungku mantjiṟa kanyini, palu puṟunytju.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Uwa, aṉangu uwankara Jew tjuṯa munu Jew wiya tjuṯa kuḻu Godala tungunpungkupai nyinanyi munuya iwara kurangka tiṯutjara ananyi. Ka alatjirinytjaku tjananya wantir'iyaṉu Godalu tjana walytjangku kuliṟa kura palyantjatjanungku ngurkantankunytjaku munu kuṉṯaringkunytjaku. Ka nyara palulanguṟu Godanya tjanampa uwankaraku ngaḻṯuringkuku munu tjananya wankaṟu kanyilku.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Uwa, Godanyala mirawaṉima panya paluṟu ngaḻṯunytju mukulya puḻka mulapa nyinanyi. Paluṟu kutju alatjiṯu ninti puḻka mulapa nyinanyi munu paluṟu kutjungku tjukaṟurungku kulilpai. Panya nganaṉa puṯu kulini paluṟu kuliṟa palyantjitja uwankara, munula palumpa kulintja uwankara nganaṉa puṯuṯu kulilpai.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja nyanga alatji ngarinyi,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Ka nganalu kutjupa kutjupa ungu Godanya paluṟu ngapartji ungkunytjaku?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Panya Godalu uwankara paluṉu. Munu paluṟu uwankara witulyangku tjukaṟuru kanyini. Ka uwankara alatjiṯu palumpa ngaṟanyi tiṯutjara. Kala rawangkuṯu palunya mirawaṉima panya paluṟu wiṟu mulapa nganampa nyinanyi. Uwa mulapa.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.